期刊文献+
共找到65,386篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
A Translator’s Feed-Back About the Practice of Pun-Translation-From the Chinese Version of The Life of Napoleon Bonaparte
1
作者 ZHANG Li 《Sino-US English Teaching》 2024年第2期89-93,共5页
It has been acknowledged by Chinese translators that in translating English puns the center should be put on the thorough comprehension of the original expression that more often than not has more than one meanings an... It has been acknowledged by Chinese translators that in translating English puns the center should be put on the thorough comprehension of the original expression that more often than not has more than one meanings and the flexible handling of conversion from the native language to the target one. Literal translation will often be impossible, annotation redundant, and the restructuring and remaking of new ways that create and maintain balance or similarity in function and value will be more preferred as a possible way-out for pun-translation. Examples attached are from the writer of this article who is also the translator of a published historical book where punning can be found. 展开更多
关键词 PUN translatION The Life of Napoleon Bonaparte
下载PDF
Effective extraction of polyribosomes from astrocytes enables future discoveries on translation regulation
2
作者 Orna Elroy-Stein 《Neural Regeneration Research》 SCIE CAS 2025年第4期1083-1084,共2页
Translation regulation is an important layer of gene expression:Generation of genome-wide expression datasets at multi-omics levels in spatial,temporal,and cell-type resolution is essential for deciphering brain compl... Translation regulation is an important layer of gene expression:Generation of genome-wide expression datasets at multi-omics levels in spatial,temporal,and cell-type resolution is essential for deciphering brain complexity.Regulation of gene expression is a highly dynamic process aiming at the production of precise levels of gene products to guarantee optimal cellular function,in response to physiological cues.Speedy advances in next-generation sequencing enabled the understanding of epigenomic and transcriptomic dynamic landscapes of different brain regions along development,aging,and disease progression.However,the correlation of the“transcriptome”with protein levels is poor because numerous mRNAs are subjected to manipulation of their translation efficiency,to warrant a favorable result under certain conditions.Hence,it is widely accepted that regulation at the translation level is a vital layer of gene expression.Quantification of actively translated mRNA populations(i.e.,“translatome”)is a more reliable predictor of the“proteome”(Wang et al.,2020). 展开更多
关键词 translatION enable LANDSCAPE
下载PDF
Cultivation of Translators for Multimodal Translation in the New Media Age
3
作者 Minghui Long 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第5期37-45,共9页
In the 21st century,the development of digital and new media technologies has ushered in an age of pervasive multimodal communication,which has significantly amplified the role of multimodal translation in facilitatin... In the 21st century,the development of digital and new media technologies has ushered in an age of pervasive multimodal communication,which has significantly amplified the role of multimodal translation in facilitating crosscultural exchanges.Despite the profound impact of these developments,the prevailing translation pedagogy remains predominantly focused on the enhancement of linguistic translation skills,with noticeable neglect of the imperative to cultivate students’competencies in multimodal translation.Based on the distinctive characteristics and challenges that multimodal translation presents in the context of new media,this study delves into the formulation of educational objectives and curriculum design for the training of multimodal translators.The intent is to propose a framework that can guide the preparation of translators who are adept and equipped to navigate the complexities and demands of the contemporary age. 展开更多
关键词 Multimodal communication Multimodal translation Multimodal translation competencies Visual literacy Ability to integrate verbal and non-verbal modes Curriculum design
下载PDF
基于RTP协议中Translator的实时视频传输性能优化方案 被引量:1
4
作者 余胜生 林涛 周敬利 《计算机工程与科学》 CSCD 2005年第3期26-28,共3页
本文探讨了RTP 的基本技术背景和特点,并根据RTP 中Translator的特性提出了一种有效利用闲置网络带宽的优化方案,并介绍了实现此方案的一些具体方法。
关键词 因特网 视频传输 数据传输 RTP协议 translator 性能优化
下载PDF
Return to ethics: On translators' norms of honor and shame 被引量:6
5
作者 霍跃红 《Sino-US English Teaching》 2007年第11期39-45,共7页
Translation studies has undergone three different periods: the traditional philological period, the modem linguistic period and the contemporary cultural period. Ever since the cultural turn, especially after the int... Translation studies has undergone three different periods: the traditional philological period, the modem linguistic period and the contemporary cultural period. Ever since the cultural turn, especially after the introduction of deconstruction into translation, traditional translation theories have been greatly affected. The traditional principle like faithfulness to the source text and the writer has been attacked and the translator's subjectivity and creativity have been greatly advocated. Under such circumstances, this paper, however, holds that translation studies should turn to ethics for the messy situation, and translators should be able to identify norms of honor and shame in translation practice. 展开更多
关键词 translation studies DECONSTRUCTION ethics in translation norms of honor and shame
下载PDF
On translator's choice of translation strategy by comparing two English versions of Hongloumeng in the perspective of cultural context
6
作者 王念念 刘沙 《Sino-US English Teaching》 2011年第2期115-119,共5页
By comparing the two English versions of Hongloumeng, this paper discusses the reasons why the translators choose different translation strategies in dealing with the cultural context, and points out that translation ... By comparing the two English versions of Hongloumeng, this paper discusses the reasons why the translators choose different translation strategies in dealing with the cultural context, and points out that translation strategy is the translator's choice in different translational situations. 展开更多
关键词 translatION translator translation strategy translational situation
下载PDF
On social-oriented translator training in colleges and universities
7
作者 徐国柱 吕文澎 《Sino-US English Teaching》 2011年第2期65-68,共4页
With the deepening of globalization, the demand of translators is on the rise. The upsurge of translation does not mean that there is no any worry in translation teaching, since the translators trained in colleges and... With the deepening of globalization, the demand of translators is on the rise. The upsurge of translation does not mean that there is no any worry in translation teaching, since the translators trained in colleges and universities do not satisfy the social demands. The particularity of translation determines the peculiarity of training pattern, so the present translation teaching is out of date. Thus, the translator training should be oriented according to the social demands in certain degree. From the aspects of current situation, social demands, translation teaching and its reform, this paper aims at exploring the pattern of translator training in the light of social demands. 展开更多
关键词 translatorS translator training social orientation translation teaching
下载PDF
Study on the subjectivity of translator from the aspect of translational norms
8
作者 张文英 黄成 《Sino-US English Teaching》 2009年第4期36-39,44,共5页
As the emergence of conversion to aspect of culture in the study of translation, the subjectivity of translator is widely discussed. Translator is inevitably influenced by his/her own language and system of culture in... As the emergence of conversion to aspect of culture in the study of translation, the subjectivity of translator is widely discussed. Translator is inevitably influenced by his/her own language and system of culture in the process of translation. In order to make readers understand what is translated, a translator needs to bring subjectivity into play to make translated text conform to custom of his/her own language and system of culture. The study of subjectivity is mainly concentrated on understanding of original text and recreating of art on the level of linguistics. This paper studies the problem of subjectivity in the process of translation from translational norms, subjectivity, aim and creativity. 展开更多
关键词 translational norms CREATIVITY SUBJECTIVITY
下载PDF
On the Gender Difference of Translator's Subjectivity in Literary Translation
9
作者 陈志海 董淑新 王齐 《海外英语》 2014年第22期120-122,125,共4页
Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation pract... Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation practice.Xu Jun considers"translator’s subjectivity should be reflected to be artistic personal consciousness in translated works."Translator’s differences in age,gender,personal traits,educational level and other aspects make translation artistry completely divergent.Therefore,translator’s subjectivity shoulders great significances on the success of literary translation,which isn’t arbitrary,out of control,must be conducted in line with essence of the original work.This paper focuses on the gender difference of translator’s subjectivity in literary translation,hoping to find a way of eliminating the influence of it in the translation work. 展开更多
关键词 translator’s SUBJECTIVITY GENDER DIFFERENCE androg
下载PDF
On the Study of the Translator's Position in Traditional Translation Theories
10
作者 张万防 郑惠婷 《海外英语》 2011年第8X期236-237,共2页
In traditional translation theories, the author and the translator, the original text and the translated text are in the binary oppositions. Both author-centeredness and text-centeredness are in authoritative position... In traditional translation theories, the author and the translator, the original text and the translated text are in the binary oppositions. Both author-centeredness and text-centeredness are in authoritative positions. Moreover, there are some incorrect viewpoints about the translator's position in the traditional translation theories. In this case, this paper will analyze the translator's position in the traditional translation theories comprehensively. 展开更多
关键词 traditional translation theories author-centeredness text-centeredness The translator’s POSITION
下载PDF
Translator's Subjectivity in Science and Technology Translation
11
作者 刘小林 黄金珠 《海外英语》 2014年第8X期151-152,160,共3页
Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seem... Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text. 展开更多
关键词 translator’s SUBJECTIVITY FOREIGN science and TECH
下载PDF
对The Translator's Invisibility汉译本几处译文的商榷 被引量:2
12
作者 高查清 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第3期44-51,共8页
汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用。然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误... 汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用。然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误以及遣词造句等方面的问题,与原文的本义有较大出入,容易引起读者误解,值得商榷。本文列出其中几例存疑译文,条分缕析,指出其失误所在,并提出参考译文,以供对比。 展开更多
关键词 译者的隐形 误译 商榷
下载PDF
Cultural Identity and Translator's Style: Case Study of Translation of Tea Relevant Acts in Hong Lou Meng
13
作者 王冰 姜欣 《海外英语》 2011年第2X期148-149,共2页
From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator... From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation. 展开更多
关键词 cultural IDENTITY translator’s style Hong Lou MENG version
下载PDF
Comparison between the Environments of Trados Translator's Workbench (6.5.5.438) and the corresponding functions of Déjà Vu X (7.5.302)
14
作者 屈亚媛 周玉梅 《科教导刊》 2013年第14期153-154,228,共3页
As a cutting-edge trend of translating,Computer-aided translation(CAT) plays a significant role in the field.Among kinds of CAT softwares,Trados and Déjà Vu became the mainstream of the translating market si... As a cutting-edge trend of translating,Computer-aided translation(CAT) plays a significant role in the field.Among kinds of CAT softwares,Trados and Déjà Vu became the mainstream of the translating market since they were available in the market.By discussing the environments of two CAT softwares in this paper,translators'efficiency would be improved to some degree in the future. 展开更多
关键词 Computer-aided translation TRADOS Déjà Vu
下载PDF
A Study on the Translator's Subjectivity of Wolf Totem
15
作者 卫娜 《海外英语》 2015年第2期189-190,共2页
The translator, as the main body of a translation, has been in an invisible and ignored state for a long time. The position of the translator has been improved and the role of the translator has begun to be recognized... The translator, as the main body of a translation, has been in an invisible and ignored state for a long time. The position of the translator has been improved and the role of the translator has begun to be recognized since the field of translation studies multifaceted and deepened. In order to analyze the translator's subjectivity better, the thesis states comprehensive definitions of the translator's subjectivity and uses Wolf Totem as a case study, whose author is Jiang Rong and the translator is Howard Goldblatt, to show that how the translator Howard Goldblatt utilizes his subjectivity in the translation process. 展开更多
关键词 translator SUBJECTIVITY translatION WOLF TOTEM
下载PDF
Reframing narratives and translators' invisibility: On translators' position
16
作者 刘伟 《Sino-US English Teaching》 2009年第1期50-54,共5页
This paper takes refraining narratives and translators' invisibility as the theoretical base for discussing the translators' position. Translating is to reconstruct the original text, which leads to information chan... This paper takes refraining narratives and translators' invisibility as the theoretical base for discussing the translators' position. Translating is to reconstruct the original text, which leads to information changes. This change is attributed to translator's idiolect and thinking pattern as well as different languages. The translator's role is obvious in the text translation. How to be invisible? Even if invisibility is possible, the invisibility is like a moon in water, flower in fog. That is vague but invisible. 展开更多
关键词 reframing narratives translators' invisibility LANGUAGE information change
下载PDF
Tense and Aspect Issue of Translator Competence
17
作者 张俏 《海外英语》 2011年第2X期154-157,共4页
This essay is a research report, which is based on results of grammatical error analysis and interviews with linguistic teachers. These researches are conducted in four language streams, namely, Chinese, Spanish, Kore... This essay is a research report, which is based on results of grammatical error analysis and interviews with linguistic teachers. These researches are conducted in four language streams, namely, Chinese, Spanish, Korean and Japanese. It will talk about problems identified in all these four language streams, with Chinese as the focus. Although according to various definitions, translation competence includes several parts, which are all required for a professional translator; this essay covers mainly the linguistic competence with tense and aspect issue as the main point. Meanwhile, some major causes of mistakes will be identified, such as interference of mother tongue, lack of second language proficiency. In the end, some possible ways for improvement are presented for reaching what are needed for a professional translator. 展开更多
关键词 TENSE translator ASPECT ISSUE
下载PDF
On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials
18
作者 余红顺 邹瑜 《海外英语》 2017年第2期147-148,共2页
This thesis explores how the translators can produce the closest,natural equivalent of the tourist materials.With readers in mind,the translator should pay attention to adopt applicable strategies corresponding to the... This thesis explores how the translators can produce the closest,natural equivalent of the tourist materials.With readers in mind,the translator should pay attention to adopt applicable strategies corresponding to the context.On the other hand,the requirement for the translator himself/herself is also indispensable,which goes onto their qualities,attitude etc. 展开更多
关键词 ATTITUDE CULTURES DOMESTICATION FOREIGNIZATION free translation
下载PDF
On the naturalization of lexical choices in Sino-English translator training
19
作者 李海燕 《Sino-US English Teaching》 2008年第7期53-56,共4页
Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choic... Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choice of Sino-English translation, and who puts forwards several suggestions on how to facilitate the effective communication between the business persons through naturalizing the lexical choices in Sino-English translation. 展开更多
关键词 business vocabulary difference between British lexis and Americanism Sino-English business translation teaching NATURALIZATION
下载PDF
Reception Theory and Creative Treason of Literary Translator 被引量:1
20
作者 宋安妮 《海外英语》 2012年第5X期155-157,共3页
In literary translation,creative treason or translation deviations will surely be a shadow in company with each translated work.A translator is both the reader of the source text and the producer of the target text.Ap... In literary translation,creative treason or translation deviations will surely be a shadow in company with each translated work.A translator is both the reader of the source text and the producer of the target text.Applying much on Reception Theory,the present paper explores the issue of translator's creative treason in literary translation in two aspects:one is the translator's creative treason as reader and the other is the translator's creative treason as producer. 展开更多
关键词 CREATIVE TREASON RECEPTION THEORY LITERARY transla
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部