期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
出版传播中书名号或引号之间的顿号用法刍议 被引量:2
1
作者 张龙 《温州大学学报(社会科学版)》 2021年第3期61-66,共6页
《标点符号用法:GB/T 15834―2011》是关于标点符号用法的最新国家标准,具有规范性的作用。孤立解读内中“若有其他成分插在并列的引号之间或并列的书名号之间(如引语或书名号之后还有括注),宜用顿号”这一规定,容易产生误读。将其放在... 《标点符号用法:GB/T 15834―2011》是关于标点符号用法的最新国家标准,具有规范性的作用。孤立解读内中“若有其他成分插在并列的引号之间或并列的书名号之间(如引语或书名号之后还有括注),宜用顿号”这一规定,容易产生误读。将其放在经济实用、逻辑自洽、以标对文、前后一致这四个原则中系统剖析,则有助于廓清国标关于顿号省略用法规定的理解路径,进而明确其中存有争议的部分。辨析之后发现:“《A》《B》和《C》”“《A》《B》和《C》(D)”这两类用法并不违反国标规定,是经济实用的用法,应该成为顿号省略用法的取向;“《A》、《B》、《C》(D)”“《A》(D)、《B》、《C》”“《A》、《B》(D)、《C》”“《A》(D)、《B》和《C》”“《A》、《B》(D)和《C》”这五类用法中的顿号不可或缺。将前述7种用法中的书名号换为引号,亦然。 展开更多
关键词 国标 顿号 省略
下载PDF
评斯蒂文·霍尔的韩国“大洋美术馆与住宅”项目 陆轶辰与李钟瑞关于“建筑的音乐性”的对话 被引量:1
2
作者 陆轶辰 李钟瑞 《时代建筑》 2012年第6期110-117,共8页
斯蒂文·霍尔的"大洋美术馆与住宅"项目位于韩国汉江北部城北洞的高档住宅区,文章为斯蒂文·霍尔建筑师事务所的中国项目负责人陆轶辰与"大洋美术馆与住宅"项目负责人李钟瑞进行的对话,从实际建造的角度分... 斯蒂文·霍尔的"大洋美术馆与住宅"项目位于韩国汉江北部城北洞的高档住宅区,文章为斯蒂文·霍尔建筑师事务所的中国项目负责人陆轶辰与"大洋美术馆与住宅"项目负责人李钟瑞进行的对话,从实际建造的角度分析该项目的情况,以及如何以丰富的细节表达"建筑的音乐性"的设计理念。 展开更多
关键词 建筑的音乐性 停顿 伊斯特凡·安哈尔特 约翰·凯奇
下载PDF
新型休止横机的编织功能
3
作者 孟海涛 《浙江纺织服装职业技术学院学报》 2009年第2期63-65,共3页
休止横机是我国自行研制开发的一种多功能手动横机,立体一次成形编织是该机的最大特点,该机除能生产普通手摇针织横机上的组织与成形产品外,还可生产多针多列集圈、双面两色织物及提花组织,并可生产各种结构的成形织物。
关键词 休止横机 编织 成形织物
下载PDF
雪落林间雅韵飏——费洛斯特《雪夜林间驻马》音韵效果浅析 被引量:1
4
作者 陈祥梁 《福建师大福清分校学报》 2006年第1期76-78,共3页
本文从音韵、节奏方面对弗洛斯特《雪夜林间驻马》一诗的音乐性进行探讨。该诗运用摩擦音、鼻音头韵,谐辅音和阳韵的韵脚创造了拟声效果和听觉形象,而跨行和停顿的艺术手法加上爆破音的使用又张驰有度地表现了诗人内心的情感。这些因素... 本文从音韵、节奏方面对弗洛斯特《雪夜林间驻马》一诗的音乐性进行探讨。该诗运用摩擦音、鼻音头韵,谐辅音和阳韵的韵脚创造了拟声效果和听觉形象,而跨行和停顿的艺术手法加上爆破音的使用又张驰有度地表现了诗人内心的情感。这些因素的成功结合使得整首诗情景交融、富含乐感。 展开更多
关键词 音乐性 韵律 节奏 头韵 谐辅音 阳韵 跨行 停顿
下载PDF
以顿代步 复制韵式——音乐美的英诗汉译初探 被引量:3
5
作者 陈丹 《韶关学院学报》 2017年第10期76-80,共5页
传统的英诗汉译研究注重其形式和内容的翻译,音乐性对于中英诗歌至关重要,英语诗歌的节奏是音乐性的重要组成部分。传译音乐性也是翻译时要考虑的因素,在英诗汉译时可采取以顿代步、复制韵式及双声叠韵等传译方法,以求在音乐性层面迻译... 传统的英诗汉译研究注重其形式和内容的翻译,音乐性对于中英诗歌至关重要,英语诗歌的节奏是音乐性的重要组成部分。传译音乐性也是翻译时要考虑的因素,在英诗汉译时可采取以顿代步、复制韵式及双声叠韵等传译方法,以求在音乐性层面迻译原诗。 展开更多
关键词 诗歌翻译 音乐性 “以顿代步” “复制韵式” 双声叠韵
下载PDF
关于重建新诗格律 被引量:1
6
作者 沈用大 《常熟理工学院学报》 2008年第1期18-23,共6页
站在"重建诗体"的立场,全面阐述对新诗格律的"正名"、"规范术语"、"建立典型诗行"、"确定主导范式"、"新格律诗谱系"等问题的看法。
关键词 新格律诗 音组 整齐 对应
下载PDF
歌词的英汉翻译 被引量:61
7
作者 李程 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第2期31-34,共4页
作者认为歌词翻译的目的是寻求与原文的演唱效果尽量接近的译文,翻译的难点在于与音乐配合的问题,其中涉及到译文的轻重缓急、抑扬顿挫等,这些都要受到音乐的限制。作者结合有关理论,通过一些实例,对如何进行歌词的英汉翻译作了简单的... 作者认为歌词翻译的目的是寻求与原文的演唱效果尽量接近的译文,翻译的难点在于与音乐配合的问题,其中涉及到译文的轻重缓急、抑扬顿挫等,这些都要受到音乐的限制。作者结合有关理论,通过一些实例,对如何进行歌词的英汉翻译作了简单的分析和归纳。 展开更多
关键词 音节 重音 句读 字调
原文传递
别列列申十四行诗创作的艺术特色 被引量:2
8
作者 李萌 《国外文学》 CSSCI 北大核心 2013年第4期137-145,共9页
俄侨诗人别列列申在20世纪70年代把十四行诗的写作推向极致,除严格的诗步、韵脚之外,还逐步引入了俄语十四行诗中罕见的技巧之一——停顿,以增强诗歌的节奏感和音乐性。这种手法,在相当大程度上借自诗人所熟悉并热衷翻译的中国古典诗歌... 俄侨诗人别列列申在20世纪70年代把十四行诗的写作推向极致,除严格的诗步、韵脚之外,还逐步引入了俄语十四行诗中罕见的技巧之一——停顿,以增强诗歌的节奏感和音乐性。这种手法,在相当大程度上借自诗人所熟悉并热衷翻译的中国古典诗歌。停顿也是他在汉诗的俄文翻译中常用的手法之一;这一手法的采用,乃受到中国古典诗歌和汉语自身特点的影响。 展开更多
关键词 别列列申 十四行诗 停顿
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部