-
题名《泰西新史揽要》的情感化译笔研究
- 1
-
-
作者
吴瑾宜
-
机构
安徽师范大学外国语学院
-
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2014年第5期51-54,共4页
-
文摘
李提摩太与蔡尔康合译的《泰西新史揽要》一书深刻影响了近代中国社会。在其情感化译笔的作用下,作品富有经世激情与古典雅情,加之合译融情,使中西两种文化在译文中达到了协和的交流状态,增强了译文的感染力和可读性,在语言与诗学的层面上促进了译作及其倡导的维新思想的风行。
-
关键词
《泰西新史揽要》
李提摩太
蔡尔康
情感化译笔
-
Keywords
The Nineteenth Century:A History
Timothy Richard
cai erkang
emotional translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《泰西新史揽要》的诗学改写研究
- 2
-
-
作者
吴瑾宜
-
机构
安徽师范大学外国语学院
-
出处
《长春工程学院学报(社会科学版)》
2014年第1期73-76,共4页
-
文摘
李提摩太与蔡尔康合译的《泰西新史揽要》一书深刻影响了近代中国社会,译者采取的诗学改写策略起着至关重要的作用。通过综合运用显性改写和隐性改写,使译文得以向译入语的主流诗学观念靠拢,提高了译文的可读性,淡化了原语的文化侵入特征。
-
关键词
《泰西新史揽要》
李提摩太
蔡尔康
改写
-
Keywords
The 19th Century: A History
Timothy Richard
cai erkang
rewriting
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-