期刊文献+
共找到32篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
An interpretation of J. C. Catford's A linguistic theory of translation 被引量:2
1
作者 陈顺意 《Sino-US English Teaching》 2009年第7期36-41,共6页
J. C. Catford is a world-renowned British linguist and translation theorist, and also an outstanding representative of the linguistic school of translation. His famous work A linguistic theory of translation was first... J. C. Catford is a world-renowned British linguist and translation theorist, and also an outstanding representative of the linguistic school of translation. His famous work A linguistic theory of translation was first published by Oxford University Press in 1965, and republished in 1967. It was among the list of the series of language and linguistic studies of Oxford University. This essay attempts to interpret this great book in five aspects, namely, definition of translation, types of translation, translation equivalence, transference, and limits of translatability, and tries to probe into the positive impact of its theories on the development of translation theory and its limitations. 展开更多
关键词 J. C. catford A linguistic theory of translation TRANSLATION LINGUISTICS
下载PDF
Catford翻译转换理论在航空航天科技英语汉译的应用 被引量:2
2
作者 曲琳琳 《综合运输》 2020年第10期78-83,共6页
本文在Cartford翻译转换理论的指导下,结合航空航天科技英语的特点,从有关旋翼飞机维修的科技英语文献出发,展开翻译实例分析,系统分析与总结层次转换、范畴转换在航空航天科技英语汉译实践中的应用,探索如何熟练运用Cartford翻译转换理... 本文在Cartford翻译转换理论的指导下,结合航空航天科技英语的特点,从有关旋翼飞机维修的科技英语文献出发,展开翻译实例分析,系统分析与总结层次转换、范畴转换在航空航天科技英语汉译实践中的应用,探索如何熟练运用Cartford翻译转换理论,提高航空航天科技英语译文质量。 展开更多
关键词 Cartford翻译转换理论 层次转换 范畴转换 航空航天科技英语
原文传递
翻译转换理论视角下的能源英语翻译——以《液体循环加热系统的设计原则》翻译为例
3
作者 张卫东 李迅 《语言与文化研究》 2024年第4期133-136,共4页
随着时代的发展,能源问题日益凸显。如何提高能源利用率,减少碳排放成为能源领域中重要的课题。选文材料所属北欧地区,该地采暖供热技术对我国节能减排有着重要参考价值。译者以卡特福德翻译转换理论为指导,结合能源英语的特点,在层次... 随着时代的发展,能源问题日益凸显。如何提高能源利用率,减少碳排放成为能源领域中重要的课题。选文材料所属北欧地区,该地采暖供热技术对我国节能减排有着重要参考价值。译者以卡特福德翻译转换理论为指导,结合能源英语的特点,在层次转换和范畴转换两个方面探讨能源英语翻译的应用实践问题,以期为能源类文本翻译提供一些借鉴与参考。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换理论 能源英语 翻译实践
下载PDF
卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用——以《哑巴之舌》第八章为例
4
作者 刘艺卓 《文化创新比较研究》 2024年第16期29-33,共5页
该文运用卡特福德的翻译转换理论对赞比亚作家多米尼克·穆莱绍的作品《哑巴之舌》的部分翻译进行具体分析。研究发现该小说的翻译文本运用了翻译转换理论中的层次转换和范畴转换下的结构转换、类别转换及单位转换。具体而言,层次... 该文运用卡特福德的翻译转换理论对赞比亚作家多米尼克·穆莱绍的作品《哑巴之舌》的部分翻译进行具体分析。研究发现该小说的翻译文本运用了翻译转换理论中的层次转换和范畴转换下的结构转换、类别转换及单位转换。具体而言,层次转换中使用了时态转换和单复数转换;结构转换中涉及了肯否定转换、主被动转换和前后置定语转换;类别转换中包括了英语介词转译为汉语动词和英语形容词转译为汉语动词;单位转换涉及单词转化为短语和句子转化为分句。该文进一步验证了翻译转换理论对小说文本英汉翻译的重要指导作用,以期为未来的英汉翻译实践提供相关经验。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换理论 英汉翻译实践 小说翻译 《哑巴之舌》 多米尼克·穆莱绍
下载PDF
卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用 被引量:48
5
作者 郑淑明 曹慧 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第4期17-20,共4页
科技的发展对于科技英语翻译的要求更高更迫切,而科技文本是阐述性信息文本,更注重意义的表达。卡特福德翻译转换理论是建立在以牺牲形式对等为原则的基础之上的,更侧重于语义对等的翻译策略。本文用实例分析卡特福德的转换理论在科技... 科技的发展对于科技英语翻译的要求更高更迫切,而科技文本是阐述性信息文本,更注重意义的表达。卡特福德翻译转换理论是建立在以牺牲形式对等为原则的基础之上的,更侧重于语义对等的翻译策略。本文用实例分析卡特福德的转换理论在科技英语翻译中的应用,旨在为科技英语汉译提供新的视角。 展开更多
关键词 科技英语 卡特福德翻译转换理论 应用 翻译策略
下载PDF
语言不可译性与文化不可译性——兼评卡特福特的可译性理论 被引量:10
6
作者 朱玉彬 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2004年第3期150-153,共4页
文章主要讨论了翻译中的可译性问题,并对卡特福特关于文化不可译性最终将由语言不可译性来解释的倾向提出了异议。通过定量分析英语谜语汉译后的可猜测程度,提出了区分语言不可译性与文化不可译性的必要性,以及对翻译研究的指导意义。
关键词 可译性 语言不可译性 文化不可译性 卡特福特 限度
下载PDF
《语言学翻译理论》评介 被引量:6
7
作者 孙乃荣 王秀娟 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2006年第6期104-105,108,共3页
卡特福德在《语言学翻译理论》将翻译定义为:用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料,用程度、层次、阶等概念对翻译系统科学地进行分类。其理论虽有局限性,但仍为翻译理论研究提供了新途径。
关键词 卡特福特 语言学翻译理论 等值翻译
下载PDF
卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以词类转换和单位转换为主的探讨 被引量:16
8
作者 林茵茵 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》 2009年第5期98-101,共4页
卡特福德的翻译转换理论,是建立在韩礼德的"阶和范畴语法"之上的。通过对"翻译转换"理论的起源、实质及分类的介绍,旨在强调在翻译过程中翻译转换的必要性。同时,在对源语和目标语语言结构差异进行分析的基础上,结... 卡特福德的翻译转换理论,是建立在韩礼德的"阶和范畴语法"之上的。通过对"翻译转换"理论的起源、实质及分类的介绍,旨在强调在翻译过程中翻译转换的必要性。同时,在对源语和目标语语言结构差异进行分析的基础上,结合若干汉英、英汉翻译的例证,主要从词类转换和单位转换这两个方面探讨转换理论运用于翻译实践的有效性。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换 词类转换 单位转换
下载PDF
翻译转换理论视觉下中国现代散文的英译文鉴析——基于《英译中国现代散文选》的研究 被引量:5
9
作者 熊苗苗 陈丹 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2012年第2期135-136,共2页
张培基先生的译作《英译中国现代散文选》得到各界的认可,在散文翻译方面给予我们很多启发。本文旨在运用卡特福德的翻译转换理论,结合英汉两种语系的特点,从层次转换(level shift)和范畴转换(category shift)角度赏析张培基先生的译作... 张培基先生的译作《英译中国现代散文选》得到各界的认可,在散文翻译方面给予我们很多启发。本文旨在运用卡特福德的翻译转换理论,结合英汉两种语系的特点,从层次转换(level shift)和范畴转换(category shift)角度赏析张培基先生的译作——《英译中国现代散文选》,重申翻译转换理论对中国现代散文翻译的重要性和必要性。 展开更多
关键词 现代散文 卡特福德 翻译转换
下载PDF
基于卡特福德转换理论的汽车英语翻译策略 被引量:6
10
作者 严魁 《湖南第一师范学院学报》 2013年第4期116-121,共6页
汽车翻译文本是阐述性信息文本,其翻译以实现传递信息为主。根据汽车翻译文本的功能和语言特征,在具体的翻译过程中,利用卡特福德翻译转换理论提出的层次转换和范畴转换(包括结构转换,词类转换,单位转换与内部体系转换)等策略,可以有效... 汽车翻译文本是阐述性信息文本,其翻译以实现传递信息为主。根据汽车翻译文本的功能和语言特征,在具体的翻译过程中,利用卡特福德翻译转换理论提出的层次转换和范畴转换(包括结构转换,词类转换,单位转换与内部体系转换)等策略,可以有效化解不同语言间相互转换的困难,有助于译者将源语文本所表达的信息内容准确无误地翻译出来。 展开更多
关键词 汽车翻译文本 卡特福德转换理论 层次转换 范畴转换
下载PDF
重新认识卡特福德翻译理论 被引量:26
11
作者 林克难 《天津外国语学院学报》 2001年第1期1-4,共4页
本文探讨了卡特福德理论中关于“意义是无法从一种语言转移到另一种语言中去”的重要观点。文章认为 ,卡氏的这个观点对于翻译实践有着直接的指导作用 ,但却一直没有引起国内学界足够的重视。文章提出 ,应该注意引进与传统观点不太一致... 本文探讨了卡特福德理论中关于“意义是无法从一种语言转移到另一种语言中去”的重要观点。文章认为 ,卡氏的这个观点对于翻译实践有着直接的指导作用 ,但却一直没有引起国内学界足够的重视。文章提出 ,应该注意引进与传统观点不太一致的国外翻译理论 ,唯此才能推动中国翻译研究向前发展。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译理论 意义
下载PDF
《土门》英译本中的翻译转换方式研究 被引量:2
12
作者 李庆明 胡雪娇 《洛阳师范学院学报》 2020年第6期88-92,共5页
采用卡特福德的翻译转换理论,研究剖析贾平凹经典小说《土门》英译本中的翻译转换现象。对比英汉语言形式差异,依据《土门》原文词汇、短语、语态时态、句子结构等,选用层次转换和范畴转换中的结构转换、类别转换、单位转换、系统内部... 采用卡特福德的翻译转换理论,研究剖析贾平凹经典小说《土门》英译本中的翻译转换现象。对比英汉语言形式差异,依据《土门》原文词汇、短语、语态时态、句子结构等,选用层次转换和范畴转换中的结构转换、类别转换、单位转换、系统内部转换实现中英文本的转换。这表明翻译转换理论在汉英翻译中具有可操作性,译者可通过选择翻译转换方式消解英汉两种语言在词汇、语法和表达习惯上的差异,更加地道的表达出原文思想,帮助外国读者更好地理解中国文学作品,推动中国文学在世界范围的传播。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换 《土门》英译本
下载PDF
卡特福德翻译转换理论下政论文体的翻译研究——以《习近平谈治国理政》第2卷(节选)的英译为例 被引量:2
13
作者 唐明利 《商丘职业技术学院学报》 2019年第1期26-29,共4页
卡特福德翻译转换理论视单词和短语为翻译关注的重点,强调层次转换和范畴转换的作用,对原文词汇、短语、语态时态、句子结构等组成部分进行分析,从微观层面为翻译提供了直接有效的策略指导。以《习近平谈治国理政》第2卷(节选)的英译文... 卡特福德翻译转换理论视单词和短语为翻译关注的重点,强调层次转换和范畴转换的作用,对原文词汇、短语、语态时态、句子结构等组成部分进行分析,从微观层面为翻译提供了直接有效的策略指导。以《习近平谈治国理政》第2卷(节选)的英译文本为语料,从词汇、句法方面分析语料特点,结合卡特福德翻译转换理论探究政论文体在汉译英过程中所采取的转换策略与方法。 展开更多
关键词 卡特福德翻译转换理论 政论文体 语言特点 翻译转换
下载PDF
卡特福德理论下汉语散文英译的转换现象研究——以《陈忠实散文选译》为例 被引量:5
14
作者 宁会勤 《南阳理工学院学报》 2017年第1期73-79,共7页
许多中国当代散文中蕴含着作家各自独特的语言特色和风格,陈忠实在闲话桑麻中传达出了他的西部乡土散文语言淳朴浑厚的风格。《陈忠实散文选译》是中国文化尤其是陕西文化走向世界的有益尝试,译本最突出的特点就是通过各种转换手段巧妙... 许多中国当代散文中蕴含着作家各自独特的语言特色和风格,陈忠实在闲话桑麻中传达出了他的西部乡土散文语言淳朴浑厚的风格。《陈忠实散文选译》是中国文化尤其是陕西文化走向世界的有益尝试,译本最突出的特点就是通过各种转换手段巧妙地译出了原文的"味"。都说翻译是"戴着脚镣跳舞",译者通过结构转换、词类转换和单位转换等翻译转换技巧跳出了陈忠实散文这支"舞蹈"的节奏和韵律,展示了"舞蹈"的美。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换 陈忠实散文选译 散文翻译
下载PDF
On Equivalence And Evaluation
15
作者 孙贝 《海外英语》 2013年第11X期163-165,共3页
Equivalence, a central and controversial issue in translation, has been studied, discussed and disputed by many scholars. For this reason, they employed various approaches and have yielded fruitful and remarkable theo... Equivalence, a central and controversial issue in translation, has been studied, discussed and disputed by many scholars. For this reason, they employed various approaches and have yielded fruitful and remarkable theories. Three representative equivalence theories are selected in the thesis to elaborate equivalence: Nida's reader-response based dynamic equivalence, Catford's textual equivalence, Qiu Maoru's empirical formula on equivalence. Equivalence is an applicable tool to analyze and evaluate translation. 展开更多
关键词 EQUIVALENCE NIDA catford QIU Maoru EVALUATION
下载PDF
简评卡特福德的翻译理论及其局限性 被引量:1
16
作者 闫蕾 俞慧中 《海外英语》 2015年第24期160-161,共2页
卡特福德是英国著名的语言学和翻译理论家,注重从语言学的角度对翻译进行研究。他的主要理论观点是等值转换理论。笔者首先对卡特福德及其相关翻译理论进行介绍和简评,随后对其翻译理论的局限性从三个方面进行简要分析,最后概括了卡特... 卡特福德是英国著名的语言学和翻译理论家,注重从语言学的角度对翻译进行研究。他的主要理论观点是等值转换理论。笔者首先对卡特福德及其相关翻译理论进行介绍和简评,随后对其翻译理论的局限性从三个方面进行简要分析,最后概括了卡特福德翻译理论的意义。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译理论 等值翻译
下载PDF
卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨
17
作者 李志丹 《哈尔滨学院学报》 2014年第6期93-95,共3页
尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物,卡特福德和奈达却分别从不同的角度论述各自的翻译理论,同是"对等"翻译理论却在两种译论中被赋予了不同的含义,从理论来源、内容、贡献、局限以及社会反响等角度清晰把握和辨别同... 尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物,卡特福德和奈达却分别从不同的角度论述各自的翻译理论,同是"对等"翻译理论却在两种译论中被赋予了不同的含义,从理论来源、内容、贡献、局限以及社会反响等角度清晰把握和辨别同名而不同质的两种"对等"理论有利于我们进一步深化对翻译理论认识,扩大翻译研究的视野。 展开更多
关键词 “对等”翻译理论 卡特福德 奈达
下载PDF
卡特福德翻译理论视角下英汉词义的非对等性
18
作者 杨艳蓉 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2012年第6期73-76,共4页
卡特福德认为两种语言间不存在实体特征完全吻合的对等词。英语与汉语在一定语境中的对等词,其概念意义并非完全对等。正确区分词语的概念意义和语境对等词是准确翻译的关键。
关键词 卡特福德 概念意义 语境对等词
下载PDF
符际翻译再思考——以严复翻译实践为例 被引量:1
19
作者 王会伟 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2019年第2期125-131,共7页
从卡特福德翻译理论的"转移"和"转换"观念出发,以符号的物质性和非物质性为标准,将雅克布逊的符际翻译划分为符际转移和符际转换两类。其中:符际转移要求符号属性在翻译前后保持一致,强调各感官符号及空符号间的转... 从卡特福德翻译理论的"转移"和"转换"观念出发,以符号的物质性和非物质性为标准,将雅克布逊的符际翻译划分为符际转移和符际转换两类。其中:符际转移要求符号属性在翻译前后保持一致,强调各感官符号及空符号间的转移,拓宽了广义翻译研究的范围;符际转换凸显了翻译前后符号属性的变化,又可进一步分为影响翻译选材的一级转换、解构原文的二级转换和决定译文生成的三级转换。严复翻译实践的考察证明了上述分类的可行性,也为严复以及翻译的解读提供了新的视角。 展开更多
关键词 卡特福德 符际翻译 符际转移 符际转换 严复
下载PDF
卡特福德翻译转换视阈下白居易诗歌英译析评
20
作者 何雅雅 严晓江 《考试与评价》 2022年第1期53-57,共5页
翻译转换是古典诗歌英译的有效手段。在白居易诗歌英译中,翻译转换现象十分常见,尤其在结构转换、类别转换、单位转换、系统内部转换等方面。译者通过改变诗句的结构、转换词的性质、调整句子组成单位,以及跨越语言、文化层次等转换方式... 翻译转换是古典诗歌英译的有效手段。在白居易诗歌英译中,翻译转换现象十分常见,尤其在结构转换、类别转换、单位转换、系统内部转换等方面。译者通过改变诗句的结构、转换词的性质、调整句子组成单位,以及跨越语言、文化层次等转换方式,结合采用增补、减译、显化等翻译技巧,深入剖析白诗的内涵情感,力求在翻译中兼顾白诗的形与神。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换 白居易 诗歌英译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部