期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
霍克斯《红楼梦》第二十八回翻译辨析 被引量:6
1
作者 张嘉瑶 《西安外国语大学学报》 2008年第2期75-78,共4页
《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,翻译《红楼梦》就是译介中国的传统文化。目前学术界对《红楼梦》英译本比较认同的有两部,一部是杨宪益夫妇的译本,另一部则是大卫.霍克斯的译本。霍克斯作为西方学者,要对《红楼梦》有透彻的理解... 《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,翻译《红楼梦》就是译介中国的传统文化。目前学术界对《红楼梦》英译本比较认同的有两部,一部是杨宪益夫妇的译本,另一部则是大卫.霍克斯的译本。霍克斯作为西方学者,要对《红楼梦》有透彻的理解和把握,并译成英文,其困难是不言而喻的。他虽然尽最大努力避免文化背景的差异等不利因素,译作总体很精彩,但与原文相比,在章回题目、细节描写、人物语言等方面的翻译还是有不少值得商榷的地方。 展开更多
关键词 《红楼梦》 第二十八回 霍克斯 翻译 辨析
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部