-
题名霍克斯《红楼梦》第二十八回翻译辨析
被引量:6
- 1
-
-
作者
张嘉瑶
-
机构
西安外国语大学英文学院
-
出处
《西安外国语大学学报》
2008年第2期75-78,共4页
-
文摘
《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,翻译《红楼梦》就是译介中国的传统文化。目前学术界对《红楼梦》英译本比较认同的有两部,一部是杨宪益夫妇的译本,另一部则是大卫.霍克斯的译本。霍克斯作为西方学者,要对《红楼梦》有透彻的理解和把握,并译成英文,其困难是不言而喻的。他虽然尽最大努力避免文化背景的差异等不利因素,译作总体很精彩,但与原文相比,在章回题目、细节描写、人物语言等方面的翻译还是有不少值得商榷的地方。
-
关键词
《红楼梦》
第二十八回
霍克斯
翻译
辨析
-
Keywords
The Dream of Red Mansions
chapter 28
David Hawks
translation
differentiate and analyze
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-