期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
斯坦因与陈贻范交游考 被引量:1
1
作者 王冀青 《南京师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第4期60-65,共6页
英国近代考古学家斯坦因和中国近代外交家、清驻英国公使馆二等参赞陈贻范在1909—1910年有过几次交往,主要与英国皇家地理学会为斯坦因举办讲演会、英国中国学会为马继业举办讲演会以及张元济在英国调查斯坦因所获敦煌文献等事件有关... 英国近代考古学家斯坦因和中国近代外交家、清驻英国公使馆二等参赞陈贻范在1909—1910年有过几次交往,主要与英国皇家地理学会为斯坦因举办讲演会、英国中国学会为马继业举办讲演会以及张元济在英国调查斯坦因所获敦煌文献等事件有关。本文以匈牙利科学院图书馆藏陈贻范、张元济致斯坦因信等资料为线索,对斯坦因和陈贻范相识、交往的经过进行了初探,为研究陈贻范的生平和张元济调查英藏敦煌文献的活动提供了新资料。本文认为,以陈贻范为代表的清朝驻英使馆外交官员没有将英国各报刊上关于斯坦因敦煌考古的信息通报给国内,是导致敦煌文物大规模外流的原因之一。 展开更多
关键词 斯坦因 陈贻范 张元济 马继业 英藏敦煌文献
下载PDF
华人离散译者陈贻范《孝经》英译之译者行为阐释
2
作者 黄勤 李无双 《外国语文研究》 2022年第5期62-70,共9页
本文以陈贻范的《孝经》英译本为主要研究对象,并辅之以传教士裨治文和理雅各的两英译本进行对比分析,结合其华人离散译者的特殊身份与角色,深度探讨陈贻范的译者行为。研究发现,陈贻范的译者身份与译者角色对其译者行为产生了较多正面... 本文以陈贻范的《孝经》英译本为主要研究对象,并辅之以传教士裨治文和理雅各的两英译本进行对比分析,结合其华人离散译者的特殊身份与角色,深度探讨陈贻范的译者行为。研究发现,陈贻范的译者身份与译者角色对其译者行为产生了较多正面影响。在翻译选材上,陈贻范兼顾中华优良文化传播和古籍名声维护;在翻译策略上,通过文化负载词的异化翻译确保中华文化内涵的传播,通过普通句式的归化翻译确保译文可达性。 展开更多
关键词 华人离散译者 陈贻范 《孝经》英译 译者行为
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部