期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Survey of Feautures of Three English Versions of Lu Xun’s Short Stories
1
作者 GUO Yu 《Sino-US English Teaching》 2023年第8期322-325,共4页
Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fict... Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Call to Arms(1923)and Wandering(1926)represent the greatest achievement of Chinese story-writing at that time.Since the 1920’s,Lu Xun’s stories have been translated into various languages and published throughout the world,enjoying an international reputation.The three English versions chosen are different with various features,especially in dealing with Chinese traditional culture according to different purposes and towards different English readers. 展开更多
关键词 Lu Xun’s short stories wangs version the Yangsversion Lyell’s version
下载PDF
A Survey of Major English Versions of Lu Xun’s Short Stories in the 20th Century
2
作者 GUO Yu 《Sino-US English Teaching》 2023年第7期260-263,共4页
Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fict... Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Call to Arms(1923)and Wandering(1926)represent the greatest achievement of Chinese story-writing at that time.His short stories are not only profound in thinking,but also worthy of admiration for their great value and innovation in art.Since the 1920’s,Lu Xun’s stories have been translated into various languages and published throughout the world,enjoying an international reputation.Only their English versions in the 20th century are discussed within this paper.These versions are different with various features,especially in dealing with Chinese traditional culture according to different purposes and towards different English readers. 展开更多
关键词 Lu Xun’s short stories wangs version the Yangsversion Lyell’s version
下载PDF
敦煌本王韵作者为王仁昫质疑 被引量:1
3
作者 丁治民 张茜茜 《语言科学》 CSSCI 北大核心 2017年第4期411-418,共8页
在增韵字、补训释、增或亦和增纽四个方面,敦煌本王韵卷首所记字数与实际不符,敦煌本王韵应是宋跋本王韵的增修本,敦煌本王韵的作者当不是王仁昫。
关键词 宋跋本王韵 敦煌本王韵 比较
下载PDF
《洛阳伽蓝记》中的民俗事象英译策略——以王伊同译本为中心的考察 被引量:4
4
作者 汪宝荣 姚伟 金倩 《语言与翻译》 CSSCI 2017年第3期50-56,共7页
记载北魏都城洛阳佛教文化兴衰的《洛阳伽蓝记》英译本在西方传播三十余年,颇有影响。该书包含丰富的民俗事象,包括物质民俗、社会民俗、精神民俗和语言民俗。文章基于民俗学理论,并以归化、异化翻译理论为分析工具,重点考察王伊同译本... 记载北魏都城洛阳佛教文化兴衰的《洛阳伽蓝记》英译本在西方传播三十余年,颇有影响。该书包含丰富的民俗事象,包括物质民俗、社会民俗、精神民俗和语言民俗。文章基于民俗学理论,并以归化、异化翻译理论为分析工具,重点考察王伊同译本采用的民俗事象翻译策略。王译本总体上采用异化为主、归化为辅的翻译策略,力图保留和传递原作中的民俗文化意蕴,对中国民俗文化对外译介及传播具有启示意义。 展开更多
关键词 《洛阳伽蓝记》 民俗 民俗事象 王伊同译本 翻译策略
下载PDF
译者姿态理论与中华文化外译——以王际真英译《阿Q正传》为例 被引量:7
5
作者 汪宝荣 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第1期33-39,共7页
译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现... 译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现:王际真倾向于对他视为荣耀的中华传统文化信息采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的中华传统文化信息进行委婉化、净化或淡化处理,体现了他旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。译者姿态理论适用于分析有着中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,但应用范围有局限性。 展开更多
关键词 译者姿态理论 中华文化外译 寻求文化荣耀 《阿Q正传》 王际真译本
下载PDF
《妇科采珍》抄本、刻本关系初探
6
作者 王小芸 赵怀舟 +2 位作者 许文 杨阳 闫方园 《中华医史杂志》 CAS 2016年第1期39-42,共4页
《妇科采珍》现存杨际春抄本、绛州地忍堂刻本各1种。1988年,长春中医学院王耀廷教授将杨际春抄本《妇科采珍》整理出版,连载于《吉林中医药》杂志中。虽然杨际春抄本的形成时间晚于刻本,但仔细对比后可以发现,杨际春抄本并非抄自... 《妇科采珍》现存杨际春抄本、绛州地忍堂刻本各1种。1988年,长春中医学院王耀廷教授将杨际春抄本《妇科采珍》整理出版,连载于《吉林中医药》杂志中。虽然杨际春抄本的形成时间晚于刻本,但仔细对比后可以发现,杨际春抄本并非抄自刻本,而有可能是抄自作者的某个稿本。 展开更多
关键词 《妇科采珍》 杨际春抄本 地忍堂刻本 王耀廷校注本
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部