Through a contrastive analysis of Chinese and English idioms including "heart" or"心", the thesis tries to illustrate therelationship between language and culture from an intercultural perspective....Through a contrastive analysis of Chinese and English idioms including "heart" or"心", the thesis tries to illustrate therelationship between language and culture from an intercultural perspective. And in this thesis, the author analyze various connota-tions of "heart" and "心" in order to explain that idioms are good carriers for cultures and historical backgrounds. So it is very im-portant for second language learners to acquire some idioms and cultural knowledge in English.展开更多
With the increasingly frequent economic and political exchanges and close ties between countries in the world, the cul-tural carriers represented by film works have become an important form of communication between co...With the increasingly frequent economic and political exchanges and close ties between countries in the world, the cul-tural carriers represented by film works have become an important form of communication between countries. In this context, moreand more attention has been paid to the translation of film works, and practitioners in this field also want to bring more smooth anddeep viewing experience to other audiences. Starting from the difference between Chinese translation and English translation, thispaper explores the specific elements of cultural differences and the reasons for this phenomenon, hoping to contribute to a compre-hensive and in-depth exchange of world culture.展开更多
Specification for Translation Service - Part 1: Translation (GB/T19363.1-2003), China’s first national standard involving translation service, was drafted jointly by the China Association for Standardi/ation, the Tra...Specification for Translation Service - Part 1: Translation (GB/T19363.1-2003), China’s first national standard involving translation service, was drafted jointly by the China Association for Standardi/ation, the Translators Association of China and China Translation and Publishing Corporation. It attracted much attention from the visitors at the "China Translation Achievements Exhibition"-the first large-scale and professional exhibi-tion in the translation field domestically and internationally. Ms. Betty Cohen, Chairman of International Federation of Translators, expressed much interest in the China Voluntary National Standard in Chinese and English Versions.展开更多
Based on the contrastive analysis of Chinese and English modes of thinking, this essay analyzes from two aspects the effects of their discrepancies on the discourse organization of Chinese students ' English writi...Based on the contrastive analysis of Chinese and English modes of thinking, this essay analyzes from two aspects the effects of their discrepancies on the discourse organization of Chinese students ' English writing, then explains the fundamental reason for these effects and proposes that teachers should impart to students knowledge about the differences between Chinese and English mode of thinking so that Chinese students can be better helped to organize their compositions on the English discourse patterns and compose idiomatic English writings.展开更多
As the economy and culture developing and globalizing so quickly, people have more opportunities to communicate with others who come from different cultures than before. Human communication system includes two parts, ...As the economy and culture developing and globalizing so quickly, people have more opportunities to communicate with others who come from different cultures than before. Human communication system includes two parts, one is language communication system and the other is nonverbal communication system. Some researches show that in human's daily communication, 93% information is transmitted by nonverbal communication, among which, 55% information is transmitted by facial, gesture and so on; 38% information is transmitted by tone. So nonverbal communication is the main part of body language. But body language and culture have an inseparable relationship, some body languages are similarly in different cultures, and some have their own unique culture connotation.展开更多
This paper analyzes previous studies on animal words and points out some existing problems. It also reveals the similarities and differences between Chinese and English animal words based on the data and research as w...This paper analyzes previous studies on animal words and points out some existing problems. It also reveals the similarities and differences between Chinese and English animal words based on the data and research as well as find out the reasons why animal words are different in cultural connotation.展开更多
Semantic predictability is one of the important factors that influence word processing and recognition.Based on the sPaM paradigm(Self-paced reading+Masked priming),the present study explores the influence of semantic...Semantic predictability is one of the important factors that influence word processing and recognition.Based on the sPaM paradigm(Self-paced reading+Masked priming),the present study explores the influence of semantic predictability on TL effects in Chinese and English.The findings show that in both languages,internal and final transpositions produce priming effect in low-predictability preceding and following contexts as well as in high-predictability following contexts.From the perspective of priming magnitude,internal trans-position produces greater priming effect than final transposition in English,while in Chinese,final transposition produces greater priming effect than internal trans-position.In high-predictability preceding contexts,internal and final transpositions reveal significant priming effect and initial transposition produces close-to-significant-level priming effect in English,while in Chinese,no significant priming effect is observed in initial,internal or final transpositions.展开更多
Idioms have attracted great attention over recent decades. Nevertheless, controversies still remain in regard of the most plausible cognition mechanism for idiom comprehension, especially concerning non-Indo-European ...Idioms have attracted great attention over recent decades. Nevertheless, controversies still remain in regard of the most plausible cognition mechanism for idiom comprehension, especially concerning non-Indo-European languages and second/foreign language users. Event Related Potential (ERP) experiments on proficient English learners whose native language was Mandarin Chinese were conducted to test the influences of idioms' familiarity on both Chinese and English (as foreign language) idiom comprehension. Data including accuracy rates, reaction time, and latency and peak amplitudes of N400 were recorded and analyzed, indicating that familiarity might play a significant role in idiom comprehension in both native and foreign languages. Further, idioms, should they have similar familiarity levels, may be easier to process in the native language (Chinese) than in the foreign language (English).展开更多
Idioms are essence of a language and a kind of special and fixed phrases or short sentences in the long period of language use.Because animals have been considered as people’s best friends for hundreds of years,peopl...Idioms are essence of a language and a kind of special and fixed phrases or short sentences in the long period of language use.Because animals have been considered as people’s best friends for hundreds of years,people adopt different species of animals as metaphors to express all their emotions.However,due to the different national characteristics between English and Chinese,such as geographical conditions and tradition so in most cases easterners and westerners have different attitudes and understanding towards same animals,of course,some animal idioms have the same meaning.展开更多
As a part of Chinese culture,red culture plays an important role in politics,education,economy and culture of today's society.Because of the similarities and differences between Chinese culture and foreign culture...As a part of Chinese culture,red culture plays an important role in politics,education,economy and culture of today's society.Because of the similarities and differences between Chinese culture and foreign culture,people's understanding and expression of things are different,and vocabulary in different languages also contains rich cultural connotations with different characteristics.In this paper,"red culture"was taken as an example,and the similarities and differences of its cultural meanings in English and Chinese were analyzed.This paper hopes that the instructor can make better use of cross-cultural factors in vocabulary teaching to help students familiarize themselves with and master all kinds of vocabulary with cultural characteristics.展开更多
Chinese Color Words two words have a higher degree turn and turn-grade class degree,they are "white"(white) and "black"(black),these two sets of words are generally located on human color perceptio...Chinese Color Words two words have a higher degree turn and turn-grade class degree,they are "white"(white) and "black"(black),these two sets of words are generally located on human color perception of the system the top three,we believe that the typical basic color terms most likely to turn and turn-grade class,but different history,culture and other aspects of cognition,cross-grammatical category they are different order.Based on this,in English and Chinese Basic Color Terms "Black" and "White" Cognitive Semantic Analysis of the research topic,this in-depth study of this aspect of the study hope to be beneficial to help.展开更多
This paper focuses on the theme of nature and childhood as represented in and before modern Chinese literature1 and 19th century English literature.Compared with Chinese literature,childhood and nature awareness in En...This paper focuses on the theme of nature and childhood as represented in and before modern Chinese literature1 and 19th century English literature.Compared with Chinese literature,childhood and nature awareness in English literature is not only produced later,but also interwoven with a more complicated political and historical background.A study of Chinese and English modern literature shows that China has historically favored spiritually over materialism,its agrarian roots only recently giving way to industrialization.England,on the other hand,has had to learn painful lessons from industrialization in order to recover its long-lost self.Though the notions of nature and childhood in modern Chinese and English literature have their roots in Chinese and Western classical philosophies,which can be traced back respectively to Taoism and Platonism,it has taken centuries for modern English literature to become keenly and fully aware of that and try to restore this primordial fact.展开更多
The Temple of Heaven is the place where the emperors of the Ming and Qing dynasties (1368-1911) worshipped heaven and prayed for good harvests. It is an axial arrangement of the Circular Mound Altar to the south wit...The Temple of Heaven is the place where the emperors of the Ming and Qing dynasties (1368-1911) worshipped heaven and prayed for good harvests. It is an axial arrangement of the Circular Mound Altar to the south with the conic.ally roofed Imperial Vault of Heaven immediately to its north. This is linked by a raised sacred way to the circular, three tiered, conically roofed Hall of Prayer for Good Harvests further to the north.展开更多
Nowadays,the studies on the language transfer are more concerning the impact of Chinese language on English learning.Very few of them are on the phenomenon of negative transfer of Tibetan language to the Tibetan stude...Nowadays,the studies on the language transfer are more concerning the impact of Chinese language on English learning.Very few of them are on the phenomenon of negative transfer of Tibetan language to the Tibetan students’English learning under the trilingual(TIbetan,Chinese and English)environment.The author had a detailed analysis to the Tibetan students’writing composition on the basis of language tranfer theories such as markedness,interlanguage hyposthesis,and etc.And figure out the main grammatical errors in their compositions through the method of Error Analysis.Contrastive Analysis is also used to have comparison among the Tibetan,Chinsed and English,and individual interview as well,the reasons for the grammatical errors are figured out.The major findings of this research are as follows:The grammatical errors emerged in the Tibetan English major students’composition writing is in many fields,which includes omission,collocation,single and plural form of noun,subject-predicate concord,negative,possessive,relative clause and inverted sentence;Here is the reason for these grammatical errors:various thinking modes,in short of comparisons among the three languages and inadequate input.The methods can be applied to resolve are:language instructors should intsruct language learners propers through having comparison between the three languages and more importantly,strengthenging the students’comprehensible and adequate input the learner langauge.展开更多
The"Chinese Classics"series published by Foreign Languages Press is a collection of ancient Chinese classics and great works of modern Chinese authors.The first set comprises nine ancient classic works inclu...The"Chinese Classics"series published by Foreign Languages Press is a collection of ancient Chinese classics and great works of modern Chinese authors.The first set comprises nine ancient classic works including Selected Elegies of the State of Chu,Selections from Records of the Historian,Tao Yuanming Selected Poems,Du Fu Selected Poems,and Selected Tang Dynasty Stories,and five works by Lu Xun(1881-1936),a leading figure of modern Chinese literature,which include Dawn Blossoms展开更多
文摘Through a contrastive analysis of Chinese and English idioms including "heart" or"心", the thesis tries to illustrate therelationship between language and culture from an intercultural perspective. And in this thesis, the author analyze various connota-tions of "heart" and "心" in order to explain that idioms are good carriers for cultures and historical backgrounds. So it is very im-portant for second language learners to acquire some idioms and cultural knowledge in English.
文摘With the increasingly frequent economic and political exchanges and close ties between countries in the world, the cul-tural carriers represented by film works have become an important form of communication between countries. In this context, moreand more attention has been paid to the translation of film works, and practitioners in this field also want to bring more smooth anddeep viewing experience to other audiences. Starting from the difference between Chinese translation and English translation, thispaper explores the specific elements of cultural differences and the reasons for this phenomenon, hoping to contribute to a compre-hensive and in-depth exchange of world culture.
文摘Specification for Translation Service - Part 1: Translation (GB/T19363.1-2003), China’s first national standard involving translation service, was drafted jointly by the China Association for Standardi/ation, the Translators Association of China and China Translation and Publishing Corporation. It attracted much attention from the visitors at the "China Translation Achievements Exhibition"-the first large-scale and professional exhibi-tion in the translation field domestically and internationally. Ms. Betty Cohen, Chairman of International Federation of Translators, expressed much interest in the China Voluntary National Standard in Chinese and English Versions.
文摘Based on the contrastive analysis of Chinese and English modes of thinking, this essay analyzes from two aspects the effects of their discrepancies on the discourse organization of Chinese students ' English writing, then explains the fundamental reason for these effects and proposes that teachers should impart to students knowledge about the differences between Chinese and English mode of thinking so that Chinese students can be better helped to organize their compositions on the English discourse patterns and compose idiomatic English writings.
文摘As the economy and culture developing and globalizing so quickly, people have more opportunities to communicate with others who come from different cultures than before. Human communication system includes two parts, one is language communication system and the other is nonverbal communication system. Some researches show that in human's daily communication, 93% information is transmitted by nonverbal communication, among which, 55% information is transmitted by facial, gesture and so on; 38% information is transmitted by tone. So nonverbal communication is the main part of body language. But body language and culture have an inseparable relationship, some body languages are similarly in different cultures, and some have their own unique culture connotation.
文摘This paper analyzes previous studies on animal words and points out some existing problems. It also reveals the similarities and differences between Chinese and English animal words based on the data and research as well as find out the reasons why animal words are different in cultural connotation.
基金The present study was sponsored by the National Social Science Foundation Project Research on the Course of Bilingual Ability Improvement Based on Code-switching Processing Mechanism(21BYY100)the social science application research project of Jiangsu Province Research on Cognitive Load and its Optimal Regulation in Chinese-English Bilingual Switch(21SWA-03).
文摘Semantic predictability is one of the important factors that influence word processing and recognition.Based on the sPaM paradigm(Self-paced reading+Masked priming),the present study explores the influence of semantic predictability on TL effects in Chinese and English.The findings show that in both languages,internal and final transpositions produce priming effect in low-predictability preceding and following contexts as well as in high-predictability following contexts.From the perspective of priming magnitude,internal trans-position produces greater priming effect than final transposition in English,while in Chinese,final transposition produces greater priming effect than internal trans-position.In high-predictability preceding contexts,internal and final transpositions reveal significant priming effect and initial transposition produces close-to-significant-level priming effect in English,while in Chinese,no significant priming effect is observed in initial,internal or final transpositions.
基金supported by the National Social Sciences Fund Program"Critical discourse analyses of the cyber language violence"under Grant 15BYY057the Fundamental Research Funds for Dalian University of Technology under Grant DUT13RW303~~
文摘Idioms have attracted great attention over recent decades. Nevertheless, controversies still remain in regard of the most plausible cognition mechanism for idiom comprehension, especially concerning non-Indo-European languages and second/foreign language users. Event Related Potential (ERP) experiments on proficient English learners whose native language was Mandarin Chinese were conducted to test the influences of idioms' familiarity on both Chinese and English (as foreign language) idiom comprehension. Data including accuracy rates, reaction time, and latency and peak amplitudes of N400 were recorded and analyzed, indicating that familiarity might play a significant role in idiom comprehension in both native and foreign languages. Further, idioms, should they have similar familiarity levels, may be easier to process in the native language (Chinese) than in the foreign language (English).
文摘Idioms are essence of a language and a kind of special and fixed phrases or short sentences in the long period of language use.Because animals have been considered as people’s best friends for hundreds of years,people adopt different species of animals as metaphors to express all their emotions.However,due to the different national characteristics between English and Chinese,such as geographical conditions and tradition so in most cases easterners and westerners have different attitudes and understanding towards same animals,of course,some animal idioms have the same meaning.
文摘As a part of Chinese culture,red culture plays an important role in politics,education,economy and culture of today's society.Because of the similarities and differences between Chinese culture and foreign culture,people's understanding and expression of things are different,and vocabulary in different languages also contains rich cultural connotations with different characteristics.In this paper,"red culture"was taken as an example,and the similarities and differences of its cultural meanings in English and Chinese were analyzed.This paper hopes that the instructor can make better use of cross-cultural factors in vocabulary teaching to help students familiarize themselves with and master all kinds of vocabulary with cultural characteristics.
文摘Chinese Color Words two words have a higher degree turn and turn-grade class degree,they are "white"(white) and "black"(black),these two sets of words are generally located on human color perception of the system the top three,we believe that the typical basic color terms most likely to turn and turn-grade class,but different history,culture and other aspects of cognition,cross-grammatical category they are different order.Based on this,in English and Chinese Basic Color Terms "Black" and "White" Cognitive Semantic Analysis of the research topic,this in-depth study of this aspect of the study hope to be beneficial to help.
文摘This paper focuses on the theme of nature and childhood as represented in and before modern Chinese literature1 and 19th century English literature.Compared with Chinese literature,childhood and nature awareness in English literature is not only produced later,but also interwoven with a more complicated political and historical background.A study of Chinese and English modern literature shows that China has historically favored spiritually over materialism,its agrarian roots only recently giving way to industrialization.England,on the other hand,has had to learn painful lessons from industrialization in order to recover its long-lost self.Though the notions of nature and childhood in modern Chinese and English literature have their roots in Chinese and Western classical philosophies,which can be traced back respectively to Taoism and Platonism,it has taken centuries for modern English literature to become keenly and fully aware of that and try to restore this primordial fact.
文摘The Temple of Heaven is the place where the emperors of the Ming and Qing dynasties (1368-1911) worshipped heaven and prayed for good harvests. It is an axial arrangement of the Circular Mound Altar to the south with the conic.ally roofed Imperial Vault of Heaven immediately to its north. This is linked by a raised sacred way to the circular, three tiered, conically roofed Hall of Prayer for Good Harvests further to the north.
文摘Nowadays,the studies on the language transfer are more concerning the impact of Chinese language on English learning.Very few of them are on the phenomenon of negative transfer of Tibetan language to the Tibetan students’English learning under the trilingual(TIbetan,Chinese and English)environment.The author had a detailed analysis to the Tibetan students’writing composition on the basis of language tranfer theories such as markedness,interlanguage hyposthesis,and etc.And figure out the main grammatical errors in their compositions through the method of Error Analysis.Contrastive Analysis is also used to have comparison among the Tibetan,Chinsed and English,and individual interview as well,the reasons for the grammatical errors are figured out.The major findings of this research are as follows:The grammatical errors emerged in the Tibetan English major students’composition writing is in many fields,which includes omission,collocation,single and plural form of noun,subject-predicate concord,negative,possessive,relative clause and inverted sentence;Here is the reason for these grammatical errors:various thinking modes,in short of comparisons among the three languages and inadequate input.The methods can be applied to resolve are:language instructors should intsruct language learners propers through having comparison between the three languages and more importantly,strengthenging the students’comprehensible and adequate input the learner langauge.
文摘The"Chinese Classics"series published by Foreign Languages Press is a collection of ancient Chinese classics and great works of modern Chinese authors.The first set comprises nine ancient classic works including Selected Elegies of the State of Chu,Selections from Records of the Historian,Tao Yuanming Selected Poems,Du Fu Selected Poems,and Selected Tang Dynasty Stories,and five works by Lu Xun(1881-1936),a leading figure of modern Chinese literature,which include Dawn Blossoms