期刊文献+
共找到5,569篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
A Study on Translation of Chinese Culture-loaded Words from the Per-spective of Relevance Theory
1
作者 高芳卉 《海外英语》 2018年第11期151-153,共3页
The essay tends to analyze the translation of Chinese Culture-loaded words from the perspective of Relevance Theory.The theory gains its prominence by studying the translation process and transcending the conflicts be... The essay tends to analyze the translation of Chinese Culture-loaded words from the perspective of Relevance Theory.The theory gains its prominence by studying the translation process and transcending the conflicts between literal and free translation. It incorporates recent work in cognitive linguistics, with ostensive-inference as its key model. Under the influence of Relevance theory, the translation of culture-loaded words is reader-oriented. Translators are obliged to help target readers to establish new assumptions to achieve equivalent response. 展开更多
关键词 Relevance Theory ostensive-inferential model culture-loaded words contextual effects
下载PDF
Translation of Culture-loaded Words in The Golden Cangue under the Perspective of Reception Aesthetics
2
作者 YU Xuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第6期468-473,共6页
Good translations play a very important role in cultural exchange.The idea of reception aesthetics think the reader as the center in translation process.This paper will study the translation of culture-loaded words fr... Good translations play a very important role in cultural exchange.The idea of reception aesthetics think the reader as the center in translation process.This paper will study the translation of culture-loaded words from the perspective of reception aesthetics.It is divided into five parts.The first part mainly introduces the background and theoretical foundation of this paper,the second part introduces the writer’s works,the third part gives examples to analyze the culture-loaded words appearing in The Golden Cangue,the fourth part gives examples of the translation methods,and the fifth part is the conclusion.It aims to provide a reference for the English translation of culture-loaded words. 展开更多
关键词 culture-loaded words Reception Aesthetic The Golden Cangue Eileen Chang
下载PDF
Translation Strategy of Chinese Culture-loaded Lexes and the Dissemination of Chinese Culture 被引量:2
3
作者 吴丽丽 《海外英语》 2016年第15期153-157,共5页
Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture... Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture. 展开更多
关键词 chinese culture-loaded words dissemination of chinese culture translation strategy
下载PDF
On the Study of Translation Approaches of Culture-loaded Words in Literary Works 被引量:1
4
作者 李福珍 《海外英语》 2016年第23期143-144,147,共3页
Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely m... Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely makes misunderstanding and may lead to cultural vacancy in other cultures. Due to the culture differences between Chinese and English, it is hard for a translator to achieve complete equivalence at the level of word. This paper discusses the translation approaches of Chinese cultureloaded words in literary works. 展开更多
关键词 culture-loaded words Translation Approaches Literary Works
下载PDF
A Study on German Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Documentary Hexi Corridor(Expert)by Adaptation Theory
5
作者 ZHU Yalin NI Xiaoshan 《Sino-US English Teaching》 2023年第2期74-79,共6页
This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“... This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“Dunhuang”of the documentary Hexi Corridor.Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary.This paper will be divided into four parts.The first part and the second part deal with the basic theories,i.e.,definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory.The original text is analysed in the third part.This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor.The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author.The translation difficulties are solved by five translation methods,namely transliteration,loan translation,substitution,interpretation,and adaptation. 展开更多
关键词 chinese culture-loaded words adaptation theory documentary film Hexi Corridor translation strategies and methods
下载PDF
A Study on the Ideographic Trend of Chinese Loan Words in Translation
6
作者 臧国宝 普映山 《海外英语》 2011年第6X期7-8,共2页
Based on the redefinition of Chinese loan words and corresponding types of Chinese loan words, this article makes an initiative hypothesis that nowadays the ideographic trend of Chinese loan words is being hastened to... Based on the redefinition of Chinese loan words and corresponding types of Chinese loan words, this article makes an initiative hypothesis that nowadays the ideographic trend of Chinese loan words is being hastened to a greater degree than before.Depending on the Prototype Models Theory for the types of Chinese loan words, a comprehensive analysis of this trend is made in four aspects:the transfer from transliteration loans to loan translation;the ideographic trend of transliteration loans;the full ideograph of shift loan words;word-for-word translation of loan words. 展开更多
关键词 chinese LOAN words types of LOAN words IDEOGRAPHIC TREND
下载PDF
The Study on the Differences of Sense of Words between English and Chinese in Translation
7
作者 王雪霜 谢宇晖 《海外英语》 2014年第23期162-164,共3页
Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to compreh... Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to comprehend the sense of words in the source language correctly, and take appropriate approach to resolve the differences between Chinese and English through analyzing the causes. Therefore, this paper will study the differences of sense of words between English and Chinese in translation. 展开更多
关键词 eense of words in chinese and ENGLISH DIVERGENCE t
下载PDF
Culture-loaded words in the Confucian classics and their translation
8
作者 张继文 《Sino-US English Teaching》 2008年第3期42-48,共7页
The correct translation of the Confucian classics is based on the correct comprehension of the culture-loaded words. Therefore, this paper aims to analyze the changing meanings of these words, then find out the ways t... The correct translation of the Confucian classics is based on the correct comprehension of the culture-loaded words. Therefore, this paper aims to analyze the changing meanings of these words, then find out the ways to determine their meanings and at last point out the principle, strategies and methods of better translating these words through discussing the translation purpose and the philosophical nature of the Confucian classics. 展开更多
关键词 the Confucian classics culture-loaded words TRANSLATION
下载PDF
On the social-cultural changes of English and Chinese words from "jiayou"
9
作者 张世蓉 《Sino-US English Teaching》 2009年第1期31-33,共3页
Word is the most active factor in the research of culture connotations and it is essential in understanding the culture of target language. This article not only attempts to analyze non-equivalence in semantic and cul... Word is the most active factor in the research of culture connotations and it is essential in understanding the culture of target language. This article not only attempts to analyze non-equivalence in semantic and cultural connotation of words between Chinese and English words from cross-cultural perspective, but also highlights the profound understanding of the relation of culture, and language is the best way to avoid cross-cultural barriers and obstacles. Finally, by elaborating the loan words between two different cultures, the paper maintains the cultural integration out of respect, appreciation and acceptance is the embodiment of human social and cultural development of human society and the vitality of the cultural changes. 展开更多
关键词 English and chinese words cultural connotation social-cultural changes INTEGRATION
下载PDF
A Study on the Correlation Between LIWC Word Categories and Chinese Composition Writing Performance of Fourth,Fifth,and Sixth Grade Students
10
作者 Yufeng Wu 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第1期199-206,共8页
This study focuses on the analysis of the Chinese composition writing performance of fourth,fifth,and sixth grade students in 16 selected schools in Longhua District,Shenzhen during the spring semester of 2023.Using L... This study focuses on the analysis of the Chinese composition writing performance of fourth,fifth,and sixth grade students in 16 selected schools in Longhua District,Shenzhen during the spring semester of 2023.Using LIWC(Linguistic Inquiry and Word Count)as a text analysis tool,the study explores the impact of LIWC categories on writing performance which is scaled by score.The results show that the simple LIWC word categories have a significant positive influence on the composition scores of lower-grade students;while complex LIWC word categories have a significant negative influence on the composition scores of lower-grade students but a significant positive influence on the composition scores of higher-grade students.Process word categories have a positive influence on the composition scores of all three grades,but the impact of complex process word categories increases as the grade level rises. 展开更多
关键词 chinese composition LIWC word categories Writing performance Grades Text mining
下载PDF
On the Translation of Chinese Four-character Idioms Loaded with Color Words 被引量:1
11
作者 王婧瑶 《海外英语》 2016年第7期235-236,共2页
Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders... Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation. 展开更多
关键词 chinese IDIOMS loaded with color words TRANSLATION methods chinese-English DICTIONARY
下载PDF
Chinese emotional words in patients with major depressive disorder during a subliminal Stroop task An event-related potential study 被引量:1
12
作者 Daxing Wu Shujing Xu Huifang Yin 《Neural Regeneration Research》 SCIE CAS CSCD 2010年第16期1274-1280,共7页
Patients with major depressive disorder (MDD) develop a negative cognitive bias, but how they respond to information in Chinese emotional words is unclear. Here we used a Stroop paradigm with subliminal Chinese emot... Patients with major depressive disorder (MDD) develop a negative cognitive bias, but how they respond to information in Chinese emotional words is unclear. Here we used a Stroop paradigm with subliminal Chinese emotional words to explore the event-related potential components of abnormal emotional processing Jn patients with MDD. The correct rate was similar in MDD and normal control groups, but MDD reaction time was longer than the normal controls, especially to the negative and neutral stimuli. In N270, repeated-measure analysis of variance demonstrated a significant main effect of the relation electrode and valence on peak amplitude and interactions between valence and electrode site. The peak amplitudes of the three kinds of words were different in the two groups (positive 〉 negative 〉 neutral). The topography of the difference waves indicated that the difference distributed in the frontal and left parietal-temporal sites across the scalp. In N400, there was a significant main effect of the relation electrode and valence on peak amplitude, and the latency showed a main effect of the electrode and an interaction between electrode and group. The amplitudes induced by type of words were significantly different from each other in both groups (positive 〉 negative 〉 neutral). The topography of the difference waves indicated that the effect of relation type was primarily at left and right frontal and central and left parietal-temporal regions. Both MDD patients and normal controls exhibited significant emotional Stroop effects during the processing of positive/negative Chinese emotional words. MDD patients showed interference in emotional stimuli in early cognitive processing that induced psychological resource intervention during late emotional information processing. 展开更多
关键词 Stroop test subliminal stimulations event-related potentials DEPRESSION chinese emotional words
下载PDF
Study on Dialect Words in Chinese Neologism——Based on the Research of Beijing,Guangdong,Hunan and Jiangxi Dialects
13
作者 邓倩 何宇菲 +1 位作者 李旖旎 吴文捷 《海外英语》 2013年第1X期227-229,共3页
In recent years,a large number of dialect words merged with Chinese mandarin,becoming a main source of Chinese new words and contributing to the diversity of Chinese.Targeting this phenomenon,the researchers conducted... In recent years,a large number of dialect words merged with Chinese mandarin,becoming a main source of Chinese new words and contributing to the diversity of Chinese.Targeting this phenomenon,the researchers conducted research on those words.By studying literature,sending out questionnaires,making field trips and observations,this paper analyzes the main factors influencing the dialect words'absorption in Chinese mandarin and the channels involved,summarizes the traits of their formula tion. 展开更多
关键词 DIALECT words in chinese NEOLOGISM influencing fac
下载PDF
The Research of Chinese Words Semantic Similarity Calculation with Multi-Information 被引量:1
14
作者 Rihong Wang Chenglong Wang +1 位作者 Ying Xu Xingmei Cui 《International Journal of Intelligence Science》 2016年第3期17-28,共13页
Text similarity has a relatively wide range of applications in many fields, such as intelligent information retrieval, question answering system, text rechecking, machine translation, and so on. The text similarity co... Text similarity has a relatively wide range of applications in many fields, such as intelligent information retrieval, question answering system, text rechecking, machine translation, and so on. The text similarity computing based on the meaning has been used more widely in the similarity computing of the words and phrase. Using the knowledge structure of the and its method of knowledge description, taking into account the other factor and weight that influenced similarity, making full use of depth and density of the Concept-Sememe tree, an improved method of Chinese word similarity calculation based on semantic distance was provided in this paper. Finally the effectiveness of this method was verified by the simulation results. 展开更多
关键词 HOWNET SIMILARITY chinese words Similarity MULTI-INFORMATION
下载PDF
Translation of the Culture-loaded Words 被引量:2
15
作者 霍丽蓉 《海外英语》 2011年第11X期206-208,共3页
The culture-loaded words are a special vocabulary of all kinds of language.And its translation has been one of the most difficult problems in the academic field.When culture-loaded words are being translated from the ... The culture-loaded words are a special vocabulary of all kinds of language.And its translation has been one of the most difficult problems in the academic field.When culture-loaded words are being translated from the source language into the target language,the translator should have a clear knowledge of the differences in understanding the same culture-loaded word of both the source language reader and the target language reader.This paper deals with strategies for optimizing the translation of culture-loaded words,especially translating Chinese culture-loaded words into English.Alienation translation favors communicating the characteristics and connotation of Chinese and English culture. 展开更多
关键词 culture-loaded words ALIENATION TRANSLATION
下载PDF
The Application of Translation Strategies in the Chinese—Specific New Words to English
16
作者 张莹莹 沈志高 《海外英语》 2014年第10X期180-182,共3页
With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specif... With China's all-round social development,especially entering the 21century,the social economy,science and technology and also the language changes are in a fast speed.Particularly,the growth of the Chinese-specific new words is much faster than any other periods.Along with the intercultural communication,the English translation of Chinese-specific new words has become a new research focus.Firstly,the paper is to introduce the growth background of the new lexical words,and then gives a definition and classifies them into the specific fields,after that the paper will discuss the two translation strategies-domestication and foreignization in translating the Chinese-specific new words to English.Comparing the strengthens and shortcomings of the two strategies,the paper draws a conclusion—regard the two translation strategies in a dialectical way. 展开更多
关键词 chinese-specific new words TRANSLATE chinese to En
下载PDF
English "DOG" and Chinese "GOU":Comparison on English and Chinese Cultural Connotations in Terms of Animal Words
17
作者 杨静 《海外英语》 2010年第4X期140-142,共3页
Connotations refer to the additional meanings that a word or phrase has beyond its central meaning.These meanings show people's attitudes or feelings toward what the word or phrase refers to.People from different ... Connotations refer to the additional meanings that a word or phrase has beyond its central meaning.These meanings show people's attitudes or feelings toward what the word or phrase refers to.People from different countries or regions may have different connotative reactions to the word or phrase because of their different social and cultural background.Such as the word "dog" in English and 狗(gou)in Chinese.Though they can be said to have the same denotative meaning,people from China and English-speaking countries havedifferent attitudes toward the above two words.This article is about to compare English and Chinese cultural connotations in terms of animal words.And the author hopes there will be fewer and fewer communicative problems arising from cultural differences in intercultural communication as long as people from different countries or regions could more and more understand each other's culture. 展开更多
关键词 ENGLISH and chinese CULTURES ANIMAL words connotative differences
下载PDF
"Gelivable" "Yumi"——A Discussion of Emerging New Words in Chinese Language
18
作者 张俭 《海外英语》 2011年第12X期350-351,共2页
Along with the unceasingly booming of new terms in Chinese language, some people complain that it is becoming more and more difficult to understand some terms like "囧", "给力","织围脖". ... Along with the unceasingly booming of new terms in Chinese language, some people complain that it is becoming more and more difficult to understand some terms like "囧", "给力","织围脖". Recently, there is a national notice about the forbidding of using"神马","PK"and "浮云" in the composition of Chinese Subject while attending the University Entrance Examination. Some linguists are wondering shall the orthodox language absorb all of them. Should the local legislation do anything about the protection of language and characters? How long will these emerging new words lively between people's lips? This article discusses the above questions by focusing on the historical development of the term "玉米", presenting the different attitudes of common people, linguists and the government, and analyzing some common social understanding of these terms. 展开更多
关键词 EMERGING new words chinese LANGUAGE
下载PDF
An analysis on cultural connotations of color words between Chinese and English
19
作者 尹睿 《中国校外教育》 2009年第S4期181-181,共1页
Color can not only help us express our feelings,but also enrich the language.There is difference between the west culture and the east culture in how to express with color.Language can embody its culture.While transla... Color can not only help us express our feelings,but also enrich the language.There is difference between the west culture and the east culture in how to express with color.Language can embody its culture.While translating and speaking the color words,we should pay attention its special meaning in culture. 展开更多
关键词 COLOR words CULTURE chinese ENGLISH
下载PDF
English Translation of Culture-Loaded Words——A Corpus Based Study 被引量:1
20
作者 PIAN Yu-wei CHEN Wei 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第6期667-673,共7页
Under the background of Chinese culture“going out”initiative,research on the translation of culture-loaded words can speed up the spread of Chinese culture.Firstly,the author builds a parallel corpus based on the En... Under the background of Chinese culture“going out”initiative,research on the translation of culture-loaded words can speed up the spread of Chinese culture.Firstly,the author builds a parallel corpus based on the English translation and Chinese version of“Xi Jinping:The Governance of the Country”(Volume III).Secondly,a total of 800 culture-loaded words was collected from this book among which the author selected 135 culture-loaded words by random sampling,and divided them into four categories:social culture-loaded words,material culture-loaded words,ecological culture-loaded words,and language culture-loaded words according to Nida’s classification of culture-loaded words.Thirdly,the study found that foreignization was more preferred by the translators and the author summarized the main translation strategies of culture-loaded words,including literal translation,free translation,transliteration plus annotation,literal translation plus annotation,etc.Finally,seven typical examples were selected for further analysis and the author illustrated how the application of translation strategies promoted Chinese culture“go out”initiative. 展开更多
关键词 culture-loaded word “Xi Jinping:The Governance of the Country”(Volume III) translation strategy
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部