期刊文献+
共找到123篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
Design of Chinese-English Machine Translation System CEMT-Ⅱ
1
作者 Zhou Ming Li Sheng Cheng Guangxi Hu Mingzeng (Department of Computer Science) 《哈尔滨工业大学学报》 EI CAS CSCD 北大核心 1990年第3期39-44,共6页
This paper describes the design of CEMT-Ⅱ, an interactive Chinese-English machine translation system. Based on the CEMT-Ⅰsystem, CEMT-Ⅱwill be developed to have the ability to translate Chinese scientific documents... This paper describes the design of CEMT-Ⅱ, an interactive Chinese-English machine translation system. Based on the CEMT-Ⅰsystem, CEMT-Ⅱwill be developed to have the ability to translate Chinese scientific documents into English. Now an user-friendly interface has been worked out to solve various complex ambiguities. The Chinese user need not know English well since all the questions and choices are expressed in Chinese. 展开更多
关键词 汉英机器翻译系统 CEMT-Ⅱ 句型分析 科技语言 设计
下载PDF
英汉词汇对比视角下的机器翻译与译后编辑——以中国出席第77届联合国大会立场文件为例
2
作者 张姝雯 《西部学刊》 2024年第2期63-68,共6页
基于英汉词汇对比理论,深入探讨机器翻译和译后编辑如何处理重复词汇的问题。采用案例分析的研究方法发现,机器翻译系统在处理重叠、反复现象方面取得了进步,但在处理对偶和排比中的重复现象时仍存在局限性。为了提升现有水平下机器译... 基于英汉词汇对比理论,深入探讨机器翻译和译后编辑如何处理重复词汇的问题。采用案例分析的研究方法发现,机器翻译系统在处理重叠、反复现象方面取得了进步,但在处理对偶和排比中的重复现象时仍存在局限性。为了提升现有水平下机器译文的质量和可读性,提出三个译后编辑策略:根据词汇语境转变去重复方式、融合或省略对偶排比句中的重复语义以及处理汉语词缀重复时发挥英语的派生优势。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 英汉词汇对比
下载PDF
基于机器辅助的高校英语专有名词自动翻译研究
3
作者 刘洛浩 《自动化技术与应用》 2024年第6期129-132,共4页
为提高英语专有名词自动翻译效率,设计基于机器辅助的高校英语专有名词自动翻译方法。首先对源语言调序,采用机器辅助进行翻译,然后利用统计知识在目标语言中寻找最佳译文,最后对译文重排序,实现基于机器辅助的高校英语专有名词自动翻... 为提高英语专有名词自动翻译效率,设计基于机器辅助的高校英语专有名词自动翻译方法。首先对源语言调序,采用机器辅助进行翻译,然后利用统计知识在目标语言中寻找最佳译文,最后对译文重排序,实现基于机器辅助的高校英语专有名词自动翻译。实验以翻译效率与翻译准确性为对比指标,实验结果表明,所研究的基于机器辅助的高校英语专有名词自动翻译方法在一定程度上缩短了翻译的时间,同时翻译也更加准确了。 展开更多
关键词 机器辅助 高校英语 专有名词 自动翻译
下载PDF
习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译译后编辑问题与对策研究
4
作者 苏婷 冯玲玲 +1 位作者 邵晨曦 张鹏 《文化创新比较研究》 2024年第4期16-20,共5页
新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文... 新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文,总结得出:中国传统文化语句的常见译后编辑策略包括理解典籍内涵,修正衔接语义,调整语言格式等;针对专有名词的直译问题,采用直译核心义,增补引申义,衔接总语义等策略。比较分析汉译英与汉译日两类译本,不仅有助于明确不同目标语言译后编辑对策的一致性与多样性,还可以为提高外宣文本质量提供一定启示。 展开更多
关键词 人类命运共同体 机器翻译 译后编辑 外宣文本 汉译英 汉译日
下载PDF
MT-Oriented English PoS Tagging and Its Application to Noun Phrase Chunking
5
作者 Ma Jianjun Huang Degen +1 位作者 Liu Haixia Sheng Wenfeng 《China Communications》 SCIE CSCD 2012年第3期58-67,共10页
A hybrid approach to English Part-of-Speech(PoS) tagging with its target application being English-Chinese machine translation in business domain is presented,demonstrating how a present tagger can be adapted to learn... A hybrid approach to English Part-of-Speech(PoS) tagging with its target application being English-Chinese machine translation in business domain is presented,demonstrating how a present tagger can be adapted to learn from a small amount of data and handle unknown words for the purpose of machine translation.A small size of 998 k English annotated corpus in business domain is built semi-automatically based on a new tagset;the maximum entropy model is adopted,and rule-based approach is used in post-processing.The tagger is further applied in Noun Phrase(NP) chunking.Experiments show that our tagger achieves an accuracy of 98.14%,which is a quite satisfactory result.In the application to NP chunking,the tagger gives rise to 2.21% increase in F-score,compared with the results using Stanford tagger. 展开更多
关键词 english PoS tagging maximum entro- py rule-based approach machine translation NP chunking
下载PDF
机器翻译对艺术院校英语教学的冲击及对策
6
作者 徐承生 《齐鲁师范学院学报》 2023年第1期59-64,共6页
艺术院校英语教学长期深受各种不利客观条件和诸多负面主观因素的困扰,一直处于举步维艰的困境。近年来,随着机器翻译技术的快速发展和广泛应用,许多学生对英语学习产生了一些新的错误认知,进而过分依赖机器翻译,消极应对英语学习。只... 艺术院校英语教学长期深受各种不利客观条件和诸多负面主观因素的困扰,一直处于举步维艰的困境。近年来,随着机器翻译技术的快速发展和广泛应用,许多学生对英语学习产生了一些新的错误认知,进而过分依赖机器翻译,消极应对英语学习。只有勇于面对困境、重塑认知、改革创新、优化教学,引导学生正确认识机器翻译,才能消解机器翻译对英语教学造成的冲击,提升英语教学效果。 展开更多
关键词 艺术院校 英语教学 机器翻译 困境 对策
下载PDF
基于词串粒度及权值的汉语句子相似度衡量 被引量:13
7
作者 王荣波 池哲儒 +1 位作者 常宝宝 柏晓静 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 2005年第13期142-144,共3页
提出了一种改进的汉语句子相似度衡量方法,用于基于实例的汉英机器翻译。该方法同时考虑了相同词串的数目及长度和对应的权值信息,克服了传统方法的显著不足,在理论上更有合理性。在小数据集上的实验也表明该方法是可行的。
关键词 基于实例机器翻译 汉英机器翻译 句子相似度衡量 自然语言处理
下载PDF
汉英机器翻译中时体态处理 被引量:11
8
作者 程节华 戴新宇 +1 位作者 陈家骏 王启祥 《计算机应用研究》 CSCD 北大核心 2004年第3期79-80,共2页
作为机器翻译系统,我们必须处理目标语中句子的时态和体态。介绍了汉语中句子的时体态形式,给出了汉语中时态、体态抽取分析算法,归纳出汉英机器翻译时时体态转换规则,介绍了时体态处理系统流程。
关键词 机器翻译 汉语 英语 时体态抽取 时体态转换
下载PDF
基于词类串的汉语句子结构相似度计算方法 被引量:28
9
作者 王荣波 池哲儒 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2005年第1期21-29,共9页
句子相似度的衡量是基于实例机器翻译研究中最重要的一个内容。对于基于实例的汉英机器翻译研究 ,汉语句子相似度衡量的准确性 ,直接影响到最后翻译结果的输出。本文提出了一种汉语句子结构相似性的计算方法。该方法比较两个句子的词类... 句子相似度的衡量是基于实例机器翻译研究中最重要的一个内容。对于基于实例的汉英机器翻译研究 ,汉语句子相似度衡量的准确性 ,直接影响到最后翻译结果的输出。本文提出了一种汉语句子结构相似性的计算方法。该方法比较两个句子的词类信息串 ,进行最优匹配 ,得到一个结构相似性的值。在小句子集上的初步实验结果表明 ,该方法可行 ,有效 ,符合人的直观判断。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 基于实例机器翻译 汉英机器翻译 句子相似度衡量 自然语言处理
下载PDF
汉语篇章时间短语的分析与时制验算 被引量:8
10
作者 马红妹 王挺 陈火旺 《计算机研究与发展》 EI CSCD 北大核心 2002年第10期1211-1220,共10页
汉英机器翻译中 ,汉语篇章的时间信息是生成正确英语动词时态的基础 .时制是时间信息的重要组成部分 ,需要在篇章中通过时间短语的语义分析获得 .首先对汉语篇章时间短语进行了语义分类 ,然后设计了时间短语语义表示结构 TPSRS,用概念... 汉英机器翻译中 ,汉语篇章的时间信息是生成正确英语动词时态的基础 .时制是时间信息的重要组成部分 ,需要在篇章中通过时间短语的语义分析获得 .首先对汉语篇章时间短语进行了语义分类 ,然后设计了时间短语语义表示结构 TPSRS,用概念信息体关联网络 CIURN表示了汉语篇章语境知识 ,给出了在篇章语境中分析时间短语的算法 TPPA,提出通过时制验算来推导汉语篇章中时间短语的时制和事件的时制 ,最后在汉英机译系统ICENT中进行了实现 。 展开更多
关键词 汉语篇章 分析 时制验算 汉英机器翻译 上下文语境 时间短语 日期 时制
下载PDF
英汉机器翻译系统的设计和软件实现 被引量:3
11
作者 谢金宝 王永宏 孙岗 《上海交通大学学报》 EI CAS CSCD 北大核心 1997年第6期78-81,共4页
XECMTS是一个基于GPSG理论开发的英汉机器翻译系统.XECMTS应用GPSG语法语义同构理论,实现了语法分析、语义分析和译文生成的同步完成.语法分析正确率为91%,译文准确率为65%.XECMTS可在PC804... XECMTS是一个基于GPSG理论开发的英汉机器翻译系统.XECMTS应用GPSG语法语义同构理论,实现了语法分析、语义分析和译文生成的同步完成.语法分析正确率为91%,译文准确率为65%.XECMTS可在PC80486或更高档的微机的MS-DOS环境下运行. 展开更多
关键词 英汉翻译 机器翻译系统 GPSG理论 软件 设计
下载PDF
英汉机器翻译系统中基于规则的词法分析 被引量:6
12
作者 杜祝平 吴保民 +1 位作者 张连海 王炳锡 《信息工程大学学报》 2003年第3期89-92,共4页
词法分析是英汉机器翻译的基础,其准确率直接影响译文的质量。文章确定了词性标注集,论述了词典和规则的设计原则,然后给出基于规则的词法分析实现方法。
关键词 英汉机器翻译 词法分析 规则
下载PDF
汉语中的零形回指及其在汉英机器翻译中的处理对策 被引量:23
13
作者 侯敏 孙建军 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2005年第1期14-20,共7页
回指是语篇衔接的重要手段 ,零形回指是汉语中常见的一种回指形式。由于汉语、英语是不同类型的语言 ,因此零形回指对汉英机器翻译会产生一定的影响。本文详细分析了汉语零形回指的确认、类型、产生的原因及使用的条件 ,指出其对汉英机... 回指是语篇衔接的重要手段 ,零形回指是汉语中常见的一种回指形式。由于汉语、英语是不同类型的语言 ,因此零形回指对汉英机器翻译会产生一定的影响。本文详细分析了汉语零形回指的确认、类型、产生的原因及使用的条件 ,指出其对汉英机器翻译造成的主要障碍是生成的英语句子在结构上不合语法 ,并提出在句组层面上解决问题的算法。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 汉英机器翻译 零形回指 句组
下载PDF
面向汉英专利机器翻译的复杂谓语形态转换研究 被引量:3
14
作者 朱筠 晋耀红 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2015年第1期127-135,共9页
在将汉语句子翻译成英语时,需要对谓语动词进行形态转换。由于汉语缺乏显性的形态标记,转换时需要借助句中其他辅助信息确定英语语句中谓语的形态。本文从汉英专利机器翻译的实际需求出发,对复杂谓语的构成方式进行分类梳理,对复杂谓语... 在将汉语句子翻译成英语时,需要对谓语动词进行形态转换。由于汉语缺乏显性的形态标记,转换时需要借助句中其他辅助信息确定英语语句中谓语的形态。本文从汉英专利机器翻译的实际需求出发,对复杂谓语的构成方式进行分类梳理,对复杂谓语的形态转换方式进行对比研究,在此基础上整理形式化转换规则,最终将规则应用于实际的机器翻译系统。 展开更多
关键词 复杂谓语 形态变化 特征语块 汉英机器翻译
下载PDF
基于弱化语法规则的英文机器翻译的优化研究 被引量:3
15
作者 赵足娥 李培隆 《现代电子技术》 北大核心 2017年第22期27-29,共3页
针对传统英文机器翻译过于依赖专家总结,而对弱化规则下英文翻译误差大的缺点,提出一种基于弱化语法规则的英文机器翻译优化算法。该算法对英文的语法规则进行分析,再对语义进行高斯边缘化获取其矩形窗函数,得到窗口特征向量,投影语义... 针对传统英文机器翻译过于依赖专家总结,而对弱化规则下英文翻译误差大的缺点,提出一种基于弱化语法规则的英文机器翻译优化算法。该算法对英文的语法规则进行分析,再对语义进行高斯边缘化获取其矩形窗函数,得到窗口特征向量,投影语义信息熵数据,并将语义关联因素加入到文本的信息熵与信息增益中去,从而得到语义非线性谱特征。最终实现特征识别,解决了传统英文机器翻译误差大的问题。最后对提出的算法进行仿真验证,结果表明使用该算法可以得到较好的英文翻译效果,从而证明了该算法的发展空间较好。 展开更多
关键词 英文机器翻译 弱化语法规则 信息熵 特征识别
下载PDF
英语翻译软件翻译准确性矫正算法设计 被引量:12
16
作者 黄登娴 《现代电子技术》 北大核心 2018年第14期170-172,177,共4页
传统机器翻译方法采用管道式逐次操作对原始语料实施词性标识以及句法分析,获取英语语言的句法结构,使得翻译任务间存在的错误迭代传递、结构化实例准确性降低,导致英语语言文学翻译准确性降低。因此,对英语语言文学中的机器翻译准确性... 传统机器翻译方法采用管道式逐次操作对原始语料实施词性标识以及句法分析,获取英语语言的句法结构,使得翻译任务间存在的错误迭代传递、结构化实例准确性降低,导致英语语言文学翻译准确性降低。因此,对英语语言文学中的机器翻译准确性方法进行校对研究。设计基于知网的词汇语义相似度以及对数线性模型,采用汉英依存树到串的方式保存对应的双语语料,对源语言端实施依存结构化处理,确保汉英双语的对应关系,通过知网运算输入需要翻译句子(依存树结构)同实例库内源语言(依存树结构)中词汇的语义相似度。描述了机器翻译中相似实例检索模块以及译文生成模块的实现过程,通过面向数据的翻译模型进一步校对英语语言的准确翻译。实验结果表明,所提方法可得到准确率高的译文,具有较高的准确性和稳定性。 展开更多
关键词 英语翻译软件 机器翻译 翻译准确性 语义相似度 矫正算法 迭代传递 依存树结构
下载PDF
基于成分共享的英汉小句对齐语料库标注体系研究 被引量:2
17
作者 葛诗利 宋柔 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2020年第6期27-35,共9页
英汉小句对齐语料库服务于英语和汉语小句的语法结构对应关系研究和应用,对于语言理论和语言翻译(包括人的翻译和机器翻译)有重要意义。前人的语法理论和相关语料库的工作对于小句复合体和小句的界定缺乏充分研究,在理论上有缺陷,难以... 英汉小句对齐语料库服务于英语和汉语小句的语法结构对应关系研究和应用,对于语言理论和语言翻译(包括人的翻译和机器翻译)有重要意义。前人的语法理论和相关语料库的工作对于小句复合体和小句的界定缺乏充分研究,在理论上有缺陷,难以支持自然语言处理的应用。该文首先为英汉小句对齐语料库的建设做理论准备。从近年提出的汉语小句复合体的理论出发,该文界定了成分共享的概念,基于话头共享和引语共享来界定英语的小句和小句复合体,使小句和小句复合体具有功能的完整性和单一性。在此基础上,该文设计了英汉小句对齐的标注体系,包括英语NT小句标注和汉语译文生成及组合。语料库的标注表明,在小句复合体层面上英汉翻译涉及到的结构变换,其部件可以限制为英语小句和话头、话体,无须涉及话头和话体内部的结构。基于这些工作的英汉小句对齐语料库为语言本体研究和英汉语言对比、英汉机器翻译等应用提供了结构化的标注样本。 展开更多
关键词 成分共享 话头共享 小句 小句复合体 英汉机器翻译
下载PDF
机器翻译中的受控语言 被引量:14
18
作者 胡清平 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第3期24-27,共4页
为了解决各种手册的可读性问题,为了克服机器翻译语料库的复杂性,人们创造了受控语言。受控语言加机器翻译就是受控翻译。为了实现受控翻译,必须实施受控语言的应用。翻译软件的研发和受控语言的推广是改进机器翻译质量的两个方向:前者... 为了解决各种手册的可读性问题,为了克服机器翻译语料库的复杂性,人们创造了受控语言。受控语言加机器翻译就是受控翻译。为了实现受控翻译,必须实施受控语言的应用。翻译软件的研发和受控语言的推广是改进机器翻译质量的两个方向:前者瞄准自然语言处理中的难点,后者克服自然语言使用中的随意。走向受控语言的首要步骤是做到中外词汇严格地一对一。这些词汇既要植入机器翻译软件,也要用于指导和限制科技文本的写作。笔者提出受控汉英翻译的设想,进而针对计算机处理汉语的诸多困难,提出十点建议,涉及词语切分、助词、动词时态、消歧手段、形合手段、使用短句、长难句分析、标点符号、汉英常用词词典、语料库等。 展开更多
关键词 机器翻译 受控语言 可读性 语料库 英汉翻译
下载PDF
汉英机器翻译中汉语篇章时间信息系统模型 被引量:1
19
作者 马红妹 齐璇 +1 位作者 王挺 陈火旺 《计算机工程与科学》 CSCD 2002年第4期85-88,共4页
汉语篇章中时间信息的分析及其在英语译文中的再现是汉英机器翻译的一个难点。本文首先提出了一种汉语篇章分析方法 ,然后建立了一个汉语篇章时间信息系统模型 ,并在汉英机器翻译中进行了实现工作。
关键词 汉英机器翻译 汉语篇章 时间信息系统 语境依赖 人工智能
下载PDF
英汉机译错误分类及数据统计分析 被引量:22
20
作者 李梅 朱锡明 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2013年第3期201-207,共7页
作为一项历时5年探索机器翻译译后编辑自动化研究的重大阶段性成果,该项目采用汽车技术文献作为研究对象,通过对10万个英汉翻译句对做机器译文和人工标准译文的对比分析,发现机译典型错误并进行数据统计分析。介绍该研究所依据的机译错... 作为一项历时5年探索机器翻译译后编辑自动化研究的重大阶段性成果,该项目采用汽车技术文献作为研究对象,通过对10万个英汉翻译句对做机器译文和人工标准译文的对比分析,发现机译典型错误并进行数据统计分析。介绍该研究所依据的机译错误分类标准,并以实例加以说明,得出的机译错误分析数据统计显示,机译错误率超过八成,其中词汇类错误占七成。本研究探索的机器翻译译后编辑新思路,对于降低机器翻译人工成本、提高机译效率和质量具有较高的实际价值和理论意义。 展开更多
关键词 英汉机译译后编辑 错误分类 数据统计 汽车技术 语料库
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部