期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Research on Bilingual Dictionary Based Sentence Alignment for Chinese English Parallel Corpus 被引量:3
1
作者 杨沐昀 Li +6 位作者 Sheng Zhao Tiejun Lu Yajuan Liu Zhanyi 《High Technology Letters》 EI CAS 2002年第1期8-11,共4页
Parallel corpus is of great importance to machine translation, and automatic sentence alignment is the first step towards its processing. This paper puts forward a bilingual dictionary based sentence alignment method ... Parallel corpus is of great importance to machine translation, and automatic sentence alignment is the first step towards its processing. This paper puts forward a bilingual dictionary based sentence alignment method for Chinese English parallel corpus, which differs from previous length based algorithm in its knowledge-rich approach. Experimental result shows that this method produces over 93% accuracy with usual English-Chinese dictionaries whose translations cover 31 88%~47 90% of the corpus. 展开更多
关键词 Sentence alignment Parallel corpus bilingual dictionary
下载PDF
The Design and Construction of Jiangxi Red Tourism Resource E-C/C-E Bilingual Parallel Corpus
2
作者 Zhijuan Zhu Liyong Zhu 《International Journal of Technology Management》 2015年第12期63-66,共4页
On the basis of description of the necessity in construction of the Jiangxi red tourism resource E-C/C-E bilingual parallel corpus, this paper discusses the design and construction of the corpus. In its design, it des... On the basis of description of the necessity in construction of the Jiangxi red tourism resource E-C/C-E bilingual parallel corpus, this paper discusses the design and construction of the corpus. In its design, it describes the general design and the framework of the corpus, then it describes its construction including data collection, the standard for the sorted data, data selection, data digitalization, data tagging and data aligning. With the construction, it will not only realize purposes and functions of the corpus, but also provide others with ways or means to use the corpus and to establish such kind of corpus. 展开更多
关键词 corpus CONSTRUCTION Jiangxi red tourism resource bilingual parallel corpus
下载PDF
Event-related potentials associated with Chinese and English color-word Stroop tasks in Chinese bilinguals
3
作者 刘小峰 《Journal of Medical Colleges of PLA(China)》 CAS 2007年第4期201-208,共8页
Objective:To investigate the neural electrophysiologieal activity underlying Chinese and Eng- lish Stroop tasks for Chinese English bilinguals.Methods:Event-related potentials(ERPs)were recorded in 14 Chinese bilingua... Objective:To investigate the neural electrophysiologieal activity underlying Chinese and Eng- lish Stroop tasks for Chinese English bilinguals.Methods:Event-related potentials(ERPs)were recorded in 14 Chinese bilinguals with a moderate command of English when they performed the Stroop task pre- sented in English words and Chinese characters,respectively.Results:In Chinese task version,it was found an increased positivity over bilateral front-polar regions on incongruent trials compared with congru- ent trials,followed by an increased negativity over fronto-central region and an increased positivity over occipital region.While in English task version,only the increased negativity was observed over fronto-cen- tral region,but with reduced amplitude and anterior distribution.Conclusion:This increased negativity was proposed as an index of the resolution processes of conflicting information in the incongruent situa- tion.The increased positivity over occipital region on Chinese incongruent trials may indicate visually rechecking effect for Chinese character. 展开更多
关键词 Stroop effect chinese-english bilinguals N400 event-related potential
下载PDF
The Prospects of Chinese-EnglishBlingualism in China: A Sociolinguistic View
4
作者 Che Yongping(Department of Foreign Languages, Kunming Institute of Technology, Kunming 650093) 《昆明理工大学学报(自然科学版)》 CAS 1994年第S1期22-31,共10页
TheProspectsofChinese-EnglishBlingualisminChina:ASociolinguisticViewCheYongping(DepartmentofForeignLanguages... TheProspectsofChinese-EnglishBlingualisminChina:ASociolinguisticViewCheYongping(DepartmentofForeignLanguages,KunmingInstitute... 展开更多
关键词 chinese-english bilingualISM PROSPECTS a sociolinguistic viewChinese BOOKS and REFERENCE materials classification number H-05
下载PDF
Improving Parallel Corpus Quality for Chinese-Vietnamese Statistical Machine Translation
5
作者 Huu-anh Tran Yuhang Guo +2 位作者 Ping Jian Shumin Shi Heyan Huang 《Journal of Beijing Institute of Technology》 EI CAS 2018年第1期127-136,共10页
The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a ver... The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a very difficult task especially for low resource languages such as Chinese-Vietnamese. Fortunately,multilingual user generated contents( UGC),such as bilingual movie subtitles,provide us access to automatic construction of the parallel corpus. Although the amount of UGC parallel corpora can be considerable,the original corpus is not suitable for statistical machine translation( SMT) systems. The corpus may contain translation errors,sentence mismatching,free translations,etc. To improve the quality of the bilingual corpus for SMT systems,three filtering methods are proposed: sentence length difference,the semantic of sentence pairs,and machine learning. Experiments are conducted on the Chinese to Vietnamese translation corpus.Experimental results demonstrate that all the three methods effectively improve the corpus quality,and the machine translation performance( BLEU score) can be improved by 1. 32. 展开更多
关键词 parallel corpus filtering low resource languages bilingual movie subtitles machine translation Chinese-Vietnamese translation
下载PDF
An ERP Study in English Relative Clause Processing by Chinese-English Bilinguals
6
作者 WANG Huili MA Liwen +2 位作者 WANG Youyou Melissa TROYER LI Qiang 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2015年第1期3-35,128,共34页
The processing of relative clauses receives much concern from linguists. The finding that object relatives are easier to process than subiect relatives in Chinese challenges the notion that subject relative clauses ar... The processing of relative clauses receives much concern from linguists. The finding that object relatives are easier to process than subiect relatives in Chinese challenges the notion that subject relative clauses are preferred universally. A large body of literature provides theories related to sentence processing mechanisms for native speakers but leaves one area relatively untouched: how bilinguals process sentences. This study is designed to examine the case where the individuals with a Chinese L1 language background process subject-extracted subject relative clauses (SS) and subject-extracted object relative clauses (SO) by using event- related potentials (ERPs) to probe into the real-time language processing and presents a direct manifestation of brain activity. The findings from this study support the subject relative clause preference due to the strong influence of English relative clause markedness and bilinguals' relative lower working memory capacity. 展开更多
关键词 relative clause subject preference chinese-english bilinguals ERP
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部