Hedges is widely employed in conference interpreting and can be used to unveil interpreters’role deviation.However,few empirical studies have been made to explore conference interpreters’role deviation through the u...Hedges is widely employed in conference interpreting and can be used to unveil interpreters’role deviation.However,few empirical studies have been made to explore conference interpreters’role deviation through the use of hedges.This piece of book review offers a comprehensive examination of the book on interpreters’role deviation in interpreting at Chinese government press conferences from conceptual,methodological and empirical aspects.With in-depth discussion on some critical aspects covered by the volume,the book review can help readers to gain a more nuanced understanding on the relationship between the use of hedges and interpreters’role deviation.展开更多
Quality in simultaneous interpreting is a frequently discussed concept. In the enterprise setting, earnings conference call remains a rarely explored field. This thesis offers a descriptive study on assessing interpre...Quality in simultaneous interpreting is a frequently discussed concept. In the enterprise setting, earnings conference call remains a rarely explored field. This thesis offers a descriptive study on assessing interpreting quality from perspectives of fidelity, fluency, and appropriacy. As the corpus, Tencent 2022 Third Quarter Result Announcement provides an ideal transcript to the author to conduct its analysis. Interpreting is frequently done without bearing in mind the multitude of factors that can affect the quality of interpreting. Drawing a conclusion that the interpreter does make a lot of omissions, pauses and hesitations posing a negative effect on the fidelity, fluency and accuracy of the interpreting, the present author suggests that more preparation should be done for improving performance, such as terminologies, company background information, a reasonable speech rate, good image and acoustic quality, and so on.展开更多
This thesis aims at analyzing the Chinglish in press conference interpretation with context adaptation of Belgian linguist Jef Verschueren’s Adaptation Theory as the theoretical framework.In Adaptation Theory,context...This thesis aims at analyzing the Chinglish in press conference interpretation with context adaptation of Belgian linguist Jef Verschueren’s Adaptation Theory as the theoretical framework.In Adaptation Theory,context includes all kinds of factors that concern the environment in which the communication takes place,with non-linguistic factors like the physical world,the social world and the mental world playing an important role.Taking the press conference interpretation of the 2nd Guangdong International Consultative Conference as an example,the author attempts to prove the presumption that Adaptation Theory can be applied to spot and reduce the Chinglish in interpreting.It is concluded that the theory of adaptation to the mental world and social world can be applied to reduce the Chinglish of two particular kinds to the minimum level and achieve successful communication.展开更多
The term “discourse markers”(DMs in short) was raised in the 1970s and 1980s. Fraser, a linguist, believes DMs have no truth-conditional meaning which means DMs do not change the prepositional meaning of the sentenc...The term “discourse markers”(DMs in short) was raised in the 1970s and 1980s. Fraser, a linguist, believes DMs have no truth-conditional meaning which means DMs do not change the prepositional meaning of the sentence. He classifies DMs into three categories: discourse topic markers, discourse activity markers, and message relationship markers. It can be concluded that in conference interpreting, DMs explicit internal structures in three aspects: parallel relation, contractive relation, and elaborative relation based on the analysis of DMs in rendition of Premier Li Keqiang’s press conference from 2014 to 2017.展开更多
In recent years,with the rapid development of the Chinese economy,the“two sessions”in March of every year which sponsored by the ministry of foreign affairs attract more and more journalists from all over the world....In recent years,with the rapid development of the Chinese economy,the“two sessions”in March of every year which sponsored by the ministry of foreign affairs attract more and more journalists from all over the world.The press conference in the“two sessions”likes an important window to show China’s policies and claims to the world.Meanwhile,the premier who answers questions in the press conference,respectively,shows the world the eloquence and polite manners of China’s premier,such as Premier Wen Jiabao and Premier Li Keqiang.Their astute response,excellent,and emotional expression makes a deep impression on audiences.Moreover,as a bridge between the speaker and the listeners,the interpretation once is incorrect will cause some mistakes even conflicts.Therefore,the interpreter plays a most important role in the press conference.How to improve the interpretation level in the press conference is a significant topic.The thesis mainly introduces the content of press conference interpreting from 2012 to 2014.At present,the practical study of press conference interpretation is far from enough.The last part gives the summary of the study and points out the main findings for the further study.展开更多
作者根据自己多年从事口译实践与专业口译教学的经验,探讨专业口译教学的原则、内容及专业口译教学方法。作者认为口译是技术也是艺术,在此定义下,论文讨论了一个专业译员应该具备的知识结构,即KI=KL+EK+S(P+AP)。在此公式中,KI=Knowled...作者根据自己多年从事口译实践与专业口译教学的经验,探讨专业口译教学的原则、内容及专业口译教学方法。作者认为口译是技术也是艺术,在此定义下,论文讨论了一个专业译员应该具备的知识结构,即KI=KL+EK+S(P+AP)。在此公式中,KI=Knowledge Required for an Interpreter(译员应该掌握的知识);KL=Knowledge for Language(双语知识版块);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知识),(SP+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills即,技能版块=职业口译技能——包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能——即以科学的手段、艺术性地完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。因此,作者认为专业化的口译训练应该遵循“技能性、实践性、理论性、阶段性”等原则,在口译训练中以“技能性”教学为核心,循序渐进地介绍交替传译、同声传译等的口译技能。作者还介绍了专业口译训练中的“八化”建设,即“课程立体化、内容系统化、练习真实化、学生中心化、教材多元化、技巧全面化、教师精英化、目标职业化”。展开更多
文摘Hedges is widely employed in conference interpreting and can be used to unveil interpreters’role deviation.However,few empirical studies have been made to explore conference interpreters’role deviation through the use of hedges.This piece of book review offers a comprehensive examination of the book on interpreters’role deviation in interpreting at Chinese government press conferences from conceptual,methodological and empirical aspects.With in-depth discussion on some critical aspects covered by the volume,the book review can help readers to gain a more nuanced understanding on the relationship between the use of hedges and interpreters’role deviation.
文摘Quality in simultaneous interpreting is a frequently discussed concept. In the enterprise setting, earnings conference call remains a rarely explored field. This thesis offers a descriptive study on assessing interpreting quality from perspectives of fidelity, fluency, and appropriacy. As the corpus, Tencent 2022 Third Quarter Result Announcement provides an ideal transcript to the author to conduct its analysis. Interpreting is frequently done without bearing in mind the multitude of factors that can affect the quality of interpreting. Drawing a conclusion that the interpreter does make a lot of omissions, pauses and hesitations posing a negative effect on the fidelity, fluency and accuracy of the interpreting, the present author suggests that more preparation should be done for improving performance, such as terminologies, company background information, a reasonable speech rate, good image and acoustic quality, and so on.
文摘This thesis aims at analyzing the Chinglish in press conference interpretation with context adaptation of Belgian linguist Jef Verschueren’s Adaptation Theory as the theoretical framework.In Adaptation Theory,context includes all kinds of factors that concern the environment in which the communication takes place,with non-linguistic factors like the physical world,the social world and the mental world playing an important role.Taking the press conference interpretation of the 2nd Guangdong International Consultative Conference as an example,the author attempts to prove the presumption that Adaptation Theory can be applied to spot and reduce the Chinglish in interpreting.It is concluded that the theory of adaptation to the mental world and social world can be applied to reduce the Chinglish of two particular kinds to the minimum level and achieve successful communication.
文摘The term “discourse markers”(DMs in short) was raised in the 1970s and 1980s. Fraser, a linguist, believes DMs have no truth-conditional meaning which means DMs do not change the prepositional meaning of the sentence. He classifies DMs into three categories: discourse topic markers, discourse activity markers, and message relationship markers. It can be concluded that in conference interpreting, DMs explicit internal structures in three aspects: parallel relation, contractive relation, and elaborative relation based on the analysis of DMs in rendition of Premier Li Keqiang’s press conference from 2014 to 2017.
文摘In recent years,with the rapid development of the Chinese economy,the“two sessions”in March of every year which sponsored by the ministry of foreign affairs attract more and more journalists from all over the world.The press conference in the“two sessions”likes an important window to show China’s policies and claims to the world.Meanwhile,the premier who answers questions in the press conference,respectively,shows the world the eloquence and polite manners of China’s premier,such as Premier Wen Jiabao and Premier Li Keqiang.Their astute response,excellent,and emotional expression makes a deep impression on audiences.Moreover,as a bridge between the speaker and the listeners,the interpretation once is incorrect will cause some mistakes even conflicts.Therefore,the interpreter plays a most important role in the press conference.How to improve the interpretation level in the press conference is a significant topic.The thesis mainly introduces the content of press conference interpreting from 2012 to 2014.At present,the practical study of press conference interpretation is far from enough.The last part gives the summary of the study and points out the main findings for the further study.
文摘作者根据自己多年从事口译实践与专业口译教学的经验,探讨专业口译教学的原则、内容及专业口译教学方法。作者认为口译是技术也是艺术,在此定义下,论文讨论了一个专业译员应该具备的知识结构,即KI=KL+EK+S(P+AP)。在此公式中,KI=Knowledge Required for an Interpreter(译员应该掌握的知识);KL=Knowledge for Language(双语知识版块);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知识),(SP+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills即,技能版块=职业口译技能——包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能——即以科学的手段、艺术性地完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。因此,作者认为专业化的口译训练应该遵循“技能性、实践性、理论性、阶段性”等原则,在口译训练中以“技能性”教学为核心,循序渐进地介绍交替传译、同声传译等的口译技能。作者还介绍了专业口译训练中的“八化”建设,即“课程立体化、内容系统化、练习真实化、学生中心化、教材多元化、技巧全面化、教师精英化、目标职业化”。