期刊文献+
共找到141篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
A Book Review of Hedges in Chinese-English Conference Interpreting:A Corpus-based Discourse Analysis of Interpreters’Role Deviations
1
作者 ZOU Bing 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第10期1047-1050,共4页
Hedges is widely employed in conference interpreting and can be used to unveil interpreters’role deviation.However,few empirical studies have been made to explore conference interpreters’role deviation through the u... Hedges is widely employed in conference interpreting and can be used to unveil interpreters’role deviation.However,few empirical studies have been made to explore conference interpreters’role deviation through the use of hedges.This piece of book review offers a comprehensive examination of the book on interpreters’role deviation in interpreting at Chinese government press conferences from conceptual,methodological and empirical aspects.With in-depth discussion on some critical aspects covered by the volume,the book review can help readers to gain a more nuanced understanding on the relationship between the use of hedges and interpreters’role deviation. 展开更多
关键词 HEDGES conference interpreter role deviation
下载PDF
Simultaneous Interpreting Output Assessment of Earnings Conference Call: Case Analysis of Tencent 2022 Q3 Result Announcement
2
作者 Hongfei Li Jinyu Liu 《Open Journal of Applied Sciences》 2024年第1期223-242,共20页
Quality in simultaneous interpreting is a frequently discussed concept. In the enterprise setting, earnings conference call remains a rarely explored field. This thesis offers a descriptive study on assessing interpre... Quality in simultaneous interpreting is a frequently discussed concept. In the enterprise setting, earnings conference call remains a rarely explored field. This thesis offers a descriptive study on assessing interpreting quality from perspectives of fidelity, fluency, and appropriacy. As the corpus, Tencent 2022 Third Quarter Result Announcement provides an ideal transcript to the author to conduct its analysis. Interpreting is frequently done without bearing in mind the multitude of factors that can affect the quality of interpreting. Drawing a conclusion that the interpreter does make a lot of omissions, pauses and hesitations posing a negative effect on the fidelity, fluency and accuracy of the interpreting, the present author suggests that more preparation should be done for improving performance, such as terminologies, company background information, a reasonable speech rate, good image and acoustic quality, and so on. 展开更多
关键词 interpreting Quality Assessment Earnings conference Call Fidelity FLUENCY Appropriacy
下载PDF
An Analysis of Chinglish in Press Conference Interpretation——Case Study on the Interpretation of the 2nd guangdong International Consultative Conference(GICC)
3
作者 王珊 《海外英语》 2014年第3X期135-136,140,共3页
This thesis aims at analyzing the Chinglish in press conference interpretation with context adaptation of Belgian linguist Jef Verschueren’s Adaptation Theory as the theoretical framework.In Adaptation Theory,context... This thesis aims at analyzing the Chinglish in press conference interpretation with context adaptation of Belgian linguist Jef Verschueren’s Adaptation Theory as the theoretical framework.In Adaptation Theory,context includes all kinds of factors that concern the environment in which the communication takes place,with non-linguistic factors like the physical world,the social world and the mental world playing an important role.Taking the press conference interpretation of the 2nd Guangdong International Consultative Conference as an example,the author attempts to prove the presumption that Adaptation Theory can be applied to spot and reduce the Chinglish in interpreting.It is concluded that the theory of adaptation to the mental world and social world can be applied to reduce the Chinglish of two particular kinds to the minimum level and achieve successful communication. 展开更多
关键词 context ADAPTATION theory PRESS conference interpr
下载PDF
The Functions of Discourse Markers in Chinese-English Consecutive Interpreting
4
作者 ZHAO Zechao LI Ziang DENG Jianhua 《Sino-US English Teaching》 2019年第2期58-63,共6页
The term “discourse markers”(DMs in short) was raised in the 1970s and 1980s. Fraser, a linguist, believes DMs have no truth-conditional meaning which means DMs do not change the prepositional meaning of the sentenc... The term “discourse markers”(DMs in short) was raised in the 1970s and 1980s. Fraser, a linguist, believes DMs have no truth-conditional meaning which means DMs do not change the prepositional meaning of the sentence. He classifies DMs into three categories: discourse topic markers, discourse activity markers, and message relationship markers. It can be concluded that in conference interpreting, DMs explicit internal structures in three aspects: parallel relation, contractive relation, and elaborative relation based on the analysis of DMs in rendition of Premier Li Keqiang’s press conference from 2014 to 2017. 展开更多
关键词 DISCOURSE markers(DMs) conference interpreting PRAGMATIC theory
下载PDF
Testative Discussion on how to be an Eligible Interpreter--Based on the People’s Republic of China of the National People’s Congress and Committee of the People’s Political Consultative Conference from 2012 to 2014
5
作者 Lili Hu 《Journal of Contemporary Educational Research》 2018年第6期33-35,共3页
In recent years,with the rapid development of the Chinese economy,the“two sessions”in March of every year which sponsored by the ministry of foreign affairs attract more and more journalists from all over the world.... In recent years,with the rapid development of the Chinese economy,the“two sessions”in March of every year which sponsored by the ministry of foreign affairs attract more and more journalists from all over the world.The press conference in the“two sessions”likes an important window to show China’s policies and claims to the world.Meanwhile,the premier who answers questions in the press conference,respectively,shows the world the eloquence and polite manners of China’s premier,such as Premier Wen Jiabao and Premier Li Keqiang.Their astute response,excellent,and emotional expression makes a deep impression on audiences.Moreover,as a bridge between the speaker and the listeners,the interpretation once is incorrect will cause some mistakes even conflicts.Therefore,the interpreter plays a most important role in the press conference.How to improve the interpretation level in the press conference is a significant topic.The thesis mainly introduces the content of press conference interpreting from 2012 to 2014.At present,the practical study of press conference interpretation is far from enough.The last part gives the summary of the study and points out the main findings for the further study. 展开更多
关键词 eligible interpretER language interpretER People’s Republic of China of the NATIONAL People's CONGRESS and COMMITTEE of the People’s POLITICAL Consultative conference
下载PDF
从术语Educational Interpreting的汉译谈起
6
作者 杨焱 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2011年第22期61-63,共3页
通过对英文口译术语educational interpreting的翻译研究,揭示了国内口译界在研究重心上与国外的不同,并由此探讨了几个不同领域的口译,诸如会议口译、社区口译、手语口译和教育口译,指出目前国内口译的研究现状主要集中于会议口译,相... 通过对英文口译术语educational interpreting的翻译研究,揭示了国内口译界在研究重心上与国外的不同,并由此探讨了几个不同领域的口译,诸如会议口译、社区口译、手语口译和教育口译,指出目前国内口译的研究现状主要集中于会议口译,相对忽视了社区口译、手语口译和教育口译。 展开更多
关键词 口译术语 会议口译 社区口译 手语口译 汉译
下载PDF
国防部例行记者会口译中的惯习、资本和话语权力
7
作者 张力 郑贞 张丽平 《语言与文化研究》 2024年第1期184-186,共3页
本文基于布迪厄的惯习、场域和资本理论,分析国防部例行记者会口译活动参与各方的话语权力交互问题,指出由于惯习和资本的差异,口译活动伴随着参与各方话语权力的博弈,而有效平衡并展现各方的话语权力是口译实践顺利进行的重要保障。译... 本文基于布迪厄的惯习、场域和资本理论,分析国防部例行记者会口译活动参与各方的话语权力交互问题,指出由于惯习和资本的差异,口译活动伴随着参与各方话语权力的博弈,而有效平衡并展现各方的话语权力是口译实践顺利进行的重要保障。译员应在调解和协商各方话语权力的过程中,消除因文化差异而产生的误解,变通话语权力以维护己方正当利益,进而向国际社会展现良好的国家和军队形象,提升外宣工作的国际传播力和影响力。 展开更多
关键词 国防部例行记者会 口译 惯习 资本 话语权力
下载PDF
汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究 被引量:67
8
作者 胡开宝 陶庆 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第4期67-73,共7页
语篇意义显化是指译者明示源语文本语句之间的隐含关系,或使用显性衔接替代隐性衔接。研究表明,在汉英会议口译中,译员常常选用连接词that、不定式标记to以及逻辑关系连接词来明示源语语句之间的关系,并且明确交代"这个(些)+名词&q... 语篇意义显化是指译者明示源语文本语句之间的隐含关系,或使用显性衔接替代隐性衔接。研究表明,在汉英会议口译中,译员常常选用连接词that、不定式标记to以及逻辑关系连接词来明示源语语句之间的关系,并且明确交代"这个(些)+名词"结构所指代的对象。因而,汉英会议中语篇意义显化程度相当显著。究其原因,一方面,由于英汉语言"形合"与"意合"的差异,译员往往选用英语连接词明示汉语原文语句之间隐含的关系。另一方面,译员为方便听众的理解,频繁运用解释性翻译。 展开更多
关键词 语料库 汉英会议口译 语篇意义显化 动因
下载PDF
记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用研究 被引量:9
9
作者 胡开宝 刘静 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第4期109-114,共6页
本文以汉英会议口译语料库3.0为研究平台,分析记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用情况。研究结果表明记者招待会汉英口译英译语料中,虚化动词make的使用频率显著高于记者招待会英语原创语料,但与政府工作报告英译语料不存在显著差... 本文以汉英会议口译语料库3.0为研究平台,分析记者招待会汉英口译中虚化动词make的应用情况。研究结果表明记者招待会汉英口译英译语料中,虚化动词make的使用频率显著高于记者招待会英语原创语料,但与政府工作报告英译语料不存在显著差异。我们认为虚化动词make在记者招待会汉英口译中之所以高频使用,一方面是因为汉语虚化动词在记者招待会汉英口译的汉语原文中使用频率较高,另一方面是由于虚化动词make的语义宽泛,搭配能力强,其应用可以为译员赢得足够时间以处理源语文本的后续信息,而且能够使译文的语言表达正式,从而与记者招待会汉英口译作为正式语言交际活动对于语言表达的要求相契合。研究结果还表明虚化动词make+名词搭配在记者招待会汉英口译语料中,常用于表达言语行为,但在政府工作报告英译中却与言语行为无涉。这一现象是因为记者招待会主要由提问和回答这两类言语行为组成,而政府工作报告与言语行为无关。 展开更多
关键词 记者招待会 汉英口译 虚化动词 应用
下载PDF
记者招待会汉英口译中的性别差异:以插入语I think和I believe为例 被引量:12
10
作者 潘峰 李鑫 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第5期37-42,共6页
基于语料库的方法,通过分析译员对插入语I think和I believe的使用,本文旨在考察记者招待会汉英口译中的性别差异。研究结果表明:在表达个人看法时,男性译员明显偏好使用I think,女性译员则主要使用I believe;在功能上,在修饰命题意义... 基于语料库的方法,通过分析译员对插入语I think和I believe的使用,本文旨在考察记者招待会汉英口译中的性别差异。研究结果表明:在表达个人看法时,男性译员明显偏好使用I think,女性译员则主要使用I believe;在功能上,在修饰命题意义和传递人际意义时,男性译员对插入成分I think/believe的使用都明显超过女性译员,表现为更加频繁地主动增添该插入成分;整体而言,男性译员的话语较女性译员显示出更高程度的不确定性。该结果可能与男性和女性所经历的不同社会化过程以及由此决定的语言使用习惯相关。此外,女性社会地位的变化也是原因之一。 展开更多
关键词 性别差异 记者招待会汉英口译 语料库 I think/believe
下载PDF
专业口译教学的原则与方法 被引量:150
11
作者 仲伟合 《广东外语外贸大学学报》 2007年第3期5-7,31,共4页
作者根据自己多年从事口译实践与专业口译教学的经验,探讨专业口译教学的原则、内容及专业口译教学方法。作者认为口译是技术也是艺术,在此定义下,论文讨论了一个专业译员应该具备的知识结构,即KI=KL+EK+S(P+AP)。在此公式中,KI=Knowled... 作者根据自己多年从事口译实践与专业口译教学的经验,探讨专业口译教学的原则、内容及专业口译教学方法。作者认为口译是技术也是艺术,在此定义下,论文讨论了一个专业译员应该具备的知识结构,即KI=KL+EK+S(P+AP)。在此公式中,KI=Knowledge Required for an Interpreter(译员应该掌握的知识);KL=Knowledge for Language(双语知识版块);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知识),(SP+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills即,技能版块=职业口译技能——包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能——即以科学的手段、艺术性地完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。因此,作者认为专业化的口译训练应该遵循“技能性、实践性、理论性、阶段性”等原则,在口译训练中以“技能性”教学为核心,循序渐进地介绍交替传译、同声传译等的口译技能。作者还介绍了专业口译训练中的“八化”建设,即“课程立体化、内容系统化、练习真实化、学生中心化、教材多元化、技巧全面化、教师精英化、目标职业化”。 展开更多
关键词 专业口译 口译教学 会议口译
下载PDF
符号学视域下的会议口译教材开发 被引量:3
12
作者 严志军 张沫 《南京师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第5期155-160,共6页
随着我国社会、经济的发展,合格会议口译译员(尤其是中—英语对的同传译员)的培养已经成为当务之急。会议口译教材的开发是口译人才培养过程中的重要环节。符号学领域的相关理论和原则可以为此类教材提供组织框架,丰富具体的训练内容,... 随着我国社会、经济的发展,合格会议口译译员(尤其是中—英语对的同传译员)的培养已经成为当务之急。会议口译教材的开发是口译人才培养过程中的重要环节。符号学领域的相关理论和原则可以为此类教材提供组织框架,丰富具体的训练内容,通过培养可视化思维方式、注重会议话语分析、减轻译员心理负荷等方式提高会议口译的训练质量。 展开更多
关键词 符号学 会议口译 教材开发
下载PDF
记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用研究 被引量:8
13
作者 胡开宝 谢丽欣 《山东外语教学》 北大核心 2014年第4期8-16,共9页
本文基于汉英会议口译语料库,对记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用进行了较为深入的分析。研究结果表明:(1)由于记者招待会汉英口译作为特殊语域的正式程度,以及英语关系从句的多种语用功能,英语关系从句在记者招待会汉英口译中... 本文基于汉英会议口译语料库,对记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用进行了较为深入的分析。研究结果表明:(1)由于记者招待会汉英口译作为特殊语域的正式程度,以及英语关系从句的多种语用功能,英语关系从句在记者招待会汉英口译中频繁使用,其应用频率与政府工作报告英译不相上下。(2)为赢得足够时间以处理源语文本的后续信息,并方便听众理解译文,记者招待会汉英口译的译员比政府工作报告的译者更倾向于将并列的两个汉语单句、名词短语和普通汉语单句等汉语结构译作英语关系从句。(3)记者招待会汉英口译中译自汉语关系从句的英语关系从句应用频率不及政府工作报告英译,其主要原因在于前者的汉语关系从句往往不长而且结构较为简单,可译为英语关系从句、介词短语、分词短语等不同结构。而在政府工作报告中,汉语关系从句大多由多个并列的单句或短语组成,结构较为复杂,通常只能译作英语关系从句,有时甚至译作多个英语关系从句。 展开更多
关键词 记者招待会 汉英口译 英语关系从句 应用
下载PDF
汉英口译失误分析——以记者招待会为例 被引量:4
14
作者 吴丽萍 王岩 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2010年第4期97-100,共4页
记者招待会是一种重要的对外宣传方式。高级口译员在会议中的作用不容忽视。高级译员的口译实践语料既是口译教学的宝贵资源,又是口译研究的重要对象。本文基于自建的记者招待会汉英口译语料库对高级译员口译失误进行了定量和定性的分析... 记者招待会是一种重要的对外宣传方式。高级口译员在会议中的作用不容忽视。高级译员的口译实践语料既是口译教学的宝贵资源,又是口译研究的重要对象。本文基于自建的记者招待会汉英口译语料库对高级译员口译失误进行了定量和定性的分析,发现高级译员的口译失误可以归纳为十种类型,其中用词不当和长句的使用失误最为常见。高级译员、口译教师和口译学习者都应对这些失误给以足够重视,从而提高我国口译工作者的口译水平。 展开更多
关键词 记者招待会 汉英口译 失误分析
下载PDF
论政府记者招待会中诗词英译的对立性及口译策略 被引量:2
15
作者 纪可 岑烁丹 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2011年第6期83-86,共4页
在政府记者招待会上,发言者有时会引用一些古诗词来增强说服力和感染力。翻译这些特殊的源语时,译员要处理好一些对立性的关系,即文学翻译和非文学翻译的对立,口语和书面语翻译的对立,文化空缺和文化传递的对立,要在这些对立中找到统一... 在政府记者招待会上,发言者有时会引用一些古诗词来增强说服力和感染力。翻译这些特殊的源语时,译员要处理好一些对立性的关系,即文学翻译和非文学翻译的对立,口语和书面语翻译的对立,文化空缺和文化传递的对立,要在这些对立中找到统一。译者应以"释意"原则,通过不同的翻译方法,完整地传达发言者的意义、感情和意图,达到交际的目的。 展开更多
关键词 记者招待会 诗词英译 对立性 口译策略
下载PDF
话语标记语在会议口译中的重要性及翻译策略 被引量:8
16
作者 李凌 《河南大学学报(社会科学版)》 北大核心 2006年第5期88-91,共4页
话语标记语对话语的整体连贯起着重要作用,从表层上看是使话语或语篇逻辑关系明晰化,其最终目的还是引导听话人明确说话人的意图,减少听话人理解时所付出的努力和代价。在会议口译中话语标记语可以帮助译员迅速理解并准确传达源语发言... 话语标记语对话语的整体连贯起着重要作用,从表层上看是使话语或语篇逻辑关系明晰化,其最终目的还是引导听话人明确说话人的意图,减少听话人理解时所付出的努力和代价。在会议口译中话语标记语可以帮助译员迅速理解并准确传达源语发言的信息,提高口译质量。会议口译中话语标记语的翻译可采取增词、省略、保留和变通的策略。 展开更多
关键词 话语标记语 会议口译 源语讲话 翻译策略
下载PDF
释意理论对会议诗词口译的指导意义——温家宝总理记者招待会中文言古诗词口译评析 被引量:5
17
作者 华静 《华东理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第6期107-113,共7页
释意理论是以塞莱丝柯维奇为代表的法国释意学派在口译研究与实践中研究创立的口译研究理论,关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:源语理解、脱离源语词语外壳和译语表达。本论文以释意理论为基础,主... 释意理论是以塞莱丝柯维奇为代表的法国释意学派在口译研究与实践中研究创立的口译研究理论,关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:源语理解、脱离源语词语外壳和译语表达。本论文以释意理论为基础,主张口译的目标是源语的意义而非语言,意义是脱离源语语言外壳的产物。本文将运用释意派口译理论对"两会"中外记者招待会现场口译中温总理文言诗词口译实例进行评析,旨在进一步说明口译的释意性。 展开更多
关键词 释意理论 脱离原语外壳 口译 意义
下载PDF
会议口译译前准备工作略论 被引量:10
18
作者 王绍祥 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2009年第3期15-17,共3页
会议口译是一种高强度、高难度的跨语言、跨文化交际活动,其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度。译前准备有利于译员消除紧张情绪、缓解压力、激活相关图式,从而帮助译员从容、镇静、出色地完成口译任务。译前准备至少... 会议口译是一种高强度、高难度的跨语言、跨文化交际活动,其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度。译前准备有利于译员消除紧张情绪、缓解压力、激活相关图式,从而帮助译员从容、镇静、出色地完成口译任务。译前准备至少应该包括以下5个方面:熟悉口译主题、讲稿准备、术语准备、了解服务对象、装备准备。 展开更多
关键词 会议口译 译前准备 策略
下载PDF
基于语料库的汉英会议口译中模糊限制语的应用研究 被引量:11
19
作者 潘峰 《山东外语教学》 北大核心 2014年第4期24-29,共6页
本文应用语料库的方法对记者招待会汉英口译中模糊限制语的应用进行研究,结果发现口译英语比原创英语口语显著少用模糊限制语,但却比笔译英语显著多用模糊限制语。对翻译过程的研究表明,相对笔译而言,译员在口译过程中更为频繁地主动增... 本文应用语料库的方法对记者招待会汉英口译中模糊限制语的应用进行研究,结果发现口译英语比原创英语口语显著少用模糊限制语,但却比笔译英语显著多用模糊限制语。对翻译过程的研究表明,相对笔译而言,译员在口译过程中更为频繁地主动增添模糊限制语。本文接下来从模糊语的功能和口译的特点、口笔译文本的文体差异、英汉语言修辞传统差异的角度解释了其成因。 展开更多
关键词 语料库 语料库汉英会议口译 模糊限制语 应用
下载PDF
我国口译研究的现状和发展趋势——第六届口译大会综述 被引量:12
20
作者 王东志 《广东外语外贸大学学报》 2007年第3期109-111,共3页
本文首先简要介绍了第六届口译大会的概况,接着从本次大会呈现的特点以及反映出来的问题入手分析了我国口译研究的现状,最后通过现状预测未来,提出将来我国口译研究发展的四大趋势。
关键词 第六届口译大会 口译研究 现状 趋势
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部