期刊文献+
共找到606篇文章
< 1 2 31 >
每页显示 20 50 100
Embodiment of Meanings in the Transliteration of International Brand Names into Chinese 被引量:1
1
作者 唐弢 《海外英语》 2012年第8X期149-151,共3页
The translation of brand names is a new branch in the field of translation along with the development of economy and trade between countries,which has its own characteristics.As the language and culture of English and... The translation of brand names is a new branch in the field of translation along with the development of economy and trade between countries,which has its own characteristics.As the language and culture of English and Chinese both differ from each other,this essay is explored to study the transliteration of brand names from English to Chinese so as to examine how meanings are embodied in the translation. 展开更多
关键词 transliteration EMBODIMENT INTERNATIONAL BRAND NAM
下载PDF
A simple approach for building transliteration editors for Indian languages 被引量:1
2
作者 PRAHALLAD Lavanya PRAHALLAD Kishore GANAPATHIRAJU Madhavi 《Journal of Zhejiang University-Science A(Applied Physics & Engineering)》 SCIE EI CAS CSCD 2005年第11期1354-1361,共8页
Transliteration editors are essential for keying-in Indian language scripts into the computer using QWERTY keyboard. Applications of transliteration editors in the context of Universal Digital Library (UDL) include en... Transliteration editors are essential for keying-in Indian language scripts into the computer using QWERTY keyboard. Applications of transliteration editors in the context of Universal Digital Library (UDL) include entry of meta-data and diction- aries for Indian languages. In this paper we propose a simple approach for building transliteration editors for Indian languages using Unicode and by taking advantage of its rendering engine. We demonstrate the usefulness of the Unicode based approach to build transliteration editors for Indian languages, and report its advantages needing little maintenance and few entries in the mapping table, and ease of adding new features such as adding letters, to the transliteration scheme. We demonstrate the trans- literation editor for 9 Indian languages and also explain how this approach can be adapted for Arabic scripts. 展开更多
关键词 transliteration editor Indian languages Universal Digital Library (UDL)
下载PDF
The Application of Transliteration in Translating Chinese Traditional Xiqu
3
作者 申玮 《海外英语》 2017年第2期129-131,共3页
Chinese traditional Xiqu is usually translated into‘Chinese Opera’.However,opera is quite different from Chinese traditional Xiqu in forms.This article is not to say transliteration is almighty,but to do some resear... Chinese traditional Xiqu is usually translated into‘Chinese Opera’.However,opera is quite different from Chinese traditional Xiqu in forms.This article is not to say transliteration is almighty,but to do some research on the application of transliteration in translating Chinese traditional Xiqu by analyzing the advantages of transliteration in translating the denomination of Xiqu,role assignments,types of facial makeups and interjections in Xiqu. 展开更多
关键词 transliteration Xiqu role assignment facial makeup INTERJECTION
下载PDF
English-Chinese Phonemic Equivalents Constraints in Transliteration from the Perspective of Optimality Theory
4
作者 肖瑞珠 《海外英语》 2014年第12X期262-263,共2页
Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures. With the guidance of Optimality Theory, this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Ch... Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures. With the guidance of Optimality Theory, this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Chinese phonological harmony from phonemic equivalents. It analyzes the ranking of constraints for structural acceptability of the loanwords. 展开更多
关键词 transliteration OPTIMALITY Theory phonemic equival
下载PDF
Chinese Phonological Structure Constraints in Transliteration from the Perspective of Optimality Theory
5
作者 肖瑞珠 《科技视界》 2014年第16期25-25,53,共2页
Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures.With the guidance of Optimality Theory,this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Chin... Transliteration aims to adapt loanwords to perfect sound patterns and structures.With the guidance of Optimality Theory,this paper elaborates on the constraints that must be observed in transliteration to achieve Chinese phonological harmony from phonological structure.It analyzes the ranking of constraints for structural acceptability of the loanwords. 展开更多
关键词 汉语语音 语音结构 可接受性 最优化理论
下载PDF
Transliterated Word Identification and Application to Query Translation Mining
6
作者 Jing Zhang Lei Guo +1 位作者 Meiling Zhou Jianmin Yao 《Journal of Software Engineering and Applications》 2009年第2期122-126,共5页
Query translation mining is a key technique in cross-language information retrieval and machine translation knowl-edge acquisition. For better performance, the queries are classified into transliterated words and non-... Query translation mining is a key technique in cross-language information retrieval and machine translation knowl-edge acquisition. For better performance, the queries are classified into transliterated words and non-transliterated words based on transliterated word identification model, and are further channeled to different mining processes. This paper is a pilot study on query classification for better translation mining performance, which is based on supervised classification and linguistic heuristics. The person name identification gets a precision of over 97%. Transliterated word translation mining shows satisfactory performance. 展开更多
关键词 transliteration QUERY CLASSIFICATION Supervised LEARNING TRANSLATION MINING
下载PDF
中国传统文化文本英译的音译规范研究
7
作者 左娟霞 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第10期52-55,共4页
为增强中华优秀传统文化在国际舞台上的影响力,本文对中华传统文化文本的英文音译进行了深入分析,并探讨了在进行英译音译时应遵循的规范。首先阐述中国传统文化文本英译音译的价值与原则,明确加强音译规范性的要求。其次介绍常见的文... 为增强中华优秀传统文化在国际舞台上的影响力,本文对中华传统文化文本的英文音译进行了深入分析,并探讨了在进行英译音译时应遵循的规范。首先阐述中国传统文化文本英译音译的价值与原则,明确加强音译规范性的要求。其次介绍常见的文本英译音译的类型,涵盖人名、地名、官职典章制度以及文学艺术领域的专有名词等。最后依据中国传统文化文本的英文翻译实践,归纳音译所应遵循的标准,以增强文本翻译的规范性和精确度,提升中华传统文化在国际舞台上的音译准确性和规范性,从而切实提高中华传统文化的国际影响力。 展开更多
关键词 中国传统文化 文本英译 音译规范 影响力
下载PDF
机器音译研究综述
8
作者 李卓 王志娟 赵小兵 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2024年第7期1-17,共17页
机器音译是基于语音相似性自动将文本从一种语言转换为另一种语言的过程,其是机器翻译的一个子任务,侧重于语音信息的翻译。音译后可知道源单词在另一种语言中的发音,使不熟悉源语言的人更容易理解该语言,有益于消除语言和拼写障碍。机... 机器音译是基于语音相似性自动将文本从一种语言转换为另一种语言的过程,其是机器翻译的一个子任务,侧重于语音信息的翻译。音译后可知道源单词在另一种语言中的发音,使不熟悉源语言的人更容易理解该语言,有益于消除语言和拼写障碍。机器音译在多语言文本处理、语料库对齐、信息抽取等自然语言应用中发挥着重要作用。该文阐述了目前机器音译任务中存在的挑战,对主要的音译方法进行了剖析、分类和整理,对音译数据集进行了罗列汇总,并列出了常用的音译效果评价指标,最后对该领域目前存在的问题进行了说明,并对音译学的未来进行了展望。该文旨在为进入该领域的新人提供快速的入门指南,或供其他研究者参考。 展开更多
关键词 音译 综述 语料库 评价指标
下载PDF
“东干”族名稽考
9
作者 莫超 《文化艺术研究》 2024年第1期45-50,113,114,共8页
私人著述文献具有发现和增补历史研究可信材料、复原历史事实,并以此校正正史、完善历史研究的功能。通过对近代西北私人著述文献的钩沉,可以发现“东干”在19世纪前半叶有“东干”“通干”两种写法,后来才约定俗成为“东干”。作为一... 私人著述文献具有发现和增补历史研究可信材料、复原历史事实,并以此校正正史、完善历史研究的功能。通过对近代西北私人著述文献的钩沉,可以发现“东干”在19世纪前半叶有“东干”“通干”两种写法,后来才约定俗成为“东干”。作为一个群体名称,“东干”是一个音译词,起初是新疆境内使用突厥语的族群对外来伊斯兰教信徒的统称,后来演变为广、狭两个义项,广义指自外地(主要是甘肃、陕西一带)迁徙而来并定居于新疆的回民群体,狭义指清代后期迁往沙俄境内的陕甘回民及其居住在吉尔吉斯斯坦、哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦境内的后裔。随着时间的推移,“东干”有可能将成为一个历史词。 展开更多
关键词 东干 音译词 留居 回族
下载PDF
汉语音译与方言
10
作者 刘丹青 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2024年第3期71-81,共11页
本文从汉语的音节显赫特征、汉字的特点和共同语的权威几个方面探讨汉语的方言差异对汉语外来词音译的影响。音节显赫使得汉语及各方言都只能用自己的库藏音节来音译,放大了方言音译之间的差异。汉字具有超时空性,不同时代和不同方言的... 本文从汉语的音节显赫特征、汉字的特点和共同语的权威几个方面探讨汉语的方言差异对汉语外来词音译的影响。音节显赫使得汉语及各方言都只能用自己的库藏音节来音译,放大了方言音译之间的差异。汉字具有超时空性,不同时代和不同方言的汉字读音存在基于同源关系的对应规律。汉字译名因此有了超越具体音值的跨时代跨方言的稳定性和一致性,便于中文社团内的交流,共同语的权威性强化了这种一致性。同时,方言差异也可能会放大译名方言音值的差异,有时带来语音保真度的显著降低。据此,论文对汉语译名策略提出了若干改进意见,在保证译名一致性的同时提高译名的音值保真度。 展开更多
关键词 音译 方言 音节显赫 汉字 超时空性
下载PDF
简述民族语言的汉语音译与民族交往关系
11
作者 吉日嘎拉 《内蒙古民族大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第3期16-21,共6页
中国历史上,各民族(或者各地区)在交往过程中,往往出现一方语言的词汇被对方语言音写使用、在对方语言中以音译的形式广为流传的情况。中国古代的一些北疆民族没有形成文字,或者现在已经融入其他民族,他们的语言部分消失或者全部消失。... 中国历史上,各民族(或者各地区)在交往过程中,往往出现一方语言的词汇被对方语言音写使用、在对方语言中以音译的形式广为流传的情况。中国古代的一些北疆民族没有形成文字,或者现在已经融入其他民族,他们的语言部分消失或者全部消失。这些民族与汉族交往,在汉文古籍中留下了以汉字音写的内容。各民族的语言承载着独特的文化和价值观,其他民族语言的汉语音译可以促进不同民族的文化传承和交流,使各民族的文化得到保护并且得以传播。以汉语音译其他民族的语言,能够促进各民族交往,增进理解和尊重,建立更为紧密的关系。以其他民族的语言来音读、音写汉语内容为切入点,分析音译学之中以非汉族语言来音读、音写汉语的重要性,及其在各民族交往交流交融的过程中发挥的重要作用。 展开更多
关键词 民族语言 汉语 音译学
下载PDF
西夏字书《文海》所见“真言”“梵语”译音字的造字方法
12
作者 段靖 《西夏研究》 2024年第1期38-48,共11页
西夏字书《文海》字义解释为“■(言真)”“■(梵语)”的译音字共61字,各字头之下,首列4字说明其字形,归纳整理《文海》真言、梵语译音字的四字字形解说,发现其存在着极强的规律性。根据《文海》真言、梵语译音字字形解说呈现的规律,可... 西夏字书《文海》字义解释为“■(言真)”“■(梵语)”的译音字共61字,各字头之下,首列4字说明其字形,归纳整理《文海》真言、梵语译音字的四字字形解说,发现其存在着极强的规律性。根据《文海》真言、梵语译音字字形解说呈现的规律,可将西夏文真言、梵语译音字的造字方法分为4类:用■省形作意符+同音字或音近字省形作声符的“形声”造字法,字形解说的两字可反切拼读该真言、梵语译音字的“切身”造字法,“汉语借声字”和贴近梵文原意的“会意”造字法。西夏文真言、梵语译音字的造字方法深受汉文佛经译音字造字方法的影响,“■省形作意符+声符”的造字方法相当于汉文佛经译音字用“口+声符”的造字方法,“■省形作意符+声符”的造字方法相当于汉文佛经加“引”表梵文长元音,“切身”造字方法相当于汉文佛经译音字“切身”的造字方法,“汉语借声字”则直接表明汉字是西夏文真言、梵语译音字造字的重要媒介。西夏文真言、梵语译音字的造字方法学习了汉文佛经译音字的造字方法,西夏文字在造字过程中深受汉字的影响。 展开更多
关键词 《文海》 译音字 造字方法
下载PDF
中古蒙古语特殊词汇汉字音写分析
13
作者 吉日嘎拉 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第7期42-44,共3页
《蒙古秘史》维吾尔蒙古语原文已丢失,目前的研究主要依据明代汉字音写版本。一些中古蒙古语现已不用,有的意义有所变化,所以对汉字音写的《蒙古秘史》中古蒙古语复原时难免出现一些错误或不当之处。本文参考《蒙古秘史》中蒙古语汉音特... 《蒙古秘史》维吾尔蒙古语原文已丢失,目前的研究主要依据明代汉字音写版本。一些中古蒙古语现已不用,有的意义有所变化,所以对汉字音写的《蒙古秘史》中古蒙古语复原时难免出现一些错误或不当之处。本文参考《蒙古秘史》中蒙古语汉音特点,挑选了其中特殊汉音词汇“答闌”“脫中豁斡惕”进行了分析研究,提出与“七十锅里煮”之解释不同的看法,认为该词表示的是地名。 展开更多
关键词 《蒙古秘史》 中古蒙古语 汉字音译
下载PDF
二手专有名词音译理据的认知语法析解
14
作者 魏宏泽 《哈尔滨学院学报》 2024年第4期118-122,共5页
与其他专有名词的翻译方法不同,二手专有名词只能音译。文章以认知语法的象征观为理论框架,通过阐释二手专有名词在音位极和语义极层面的语法配价关系,解析二手专有名词适用音译原则的认知动因。研究发现:(1)二手专有名词的语言特征是... 与其他专有名词的翻译方法不同,二手专有名词只能音译。文章以认知语法的象征观为理论框架,通过阐释二手专有名词在音位极和语义极层面的语法配价关系,解析二手专有名词适用音译原则的认知动因。研究发现:(1)二手专有名词的语言特征是词性混搭和语义混搭;(2)在音义象征关系中,二手专有名词缺失一个整合和两个合成核心环节,致使语义消减的同时凸显语音;(3)汉语和外来语的表意和表音冲突是二手专有名词音译的深层根源。研究表明,音义象征观能够对二手专有名词的音译提供较为合理的认知动因解释。 展开更多
关键词 二手专有名词 音译 混搭 认知语法 象征结构
下载PDF
外国人名音译语音偏差原因探究
15
作者 朱诗婷 《教育研究前沿(中英文版)》 2024年第2期105-109,共5页
受经济全球化和文化多元化等诸多因素影响,汉语和英语之间的联系日益紧密。在此背景下,汉语中英语外来语的数量激增,其中人名、地名等专有名词占据了重要的一席之地。本文主要参考外语教学与研究出版社出版的《英语姓名词典》中对英语... 受经济全球化和文化多元化等诸多因素影响,汉语和英语之间的联系日益紧密。在此背景下,汉语中英语外来语的数量激增,其中人名、地名等专有名词占据了重要的一席之地。本文主要参考外语教学与研究出版社出版的《英语姓名词典》中对英语人名的翻译,以英、汉语的语音体系及社会、历史因素为基础,对音译过程中出现的语音偏差成因进行探究。结果表明,人名音译不仅受到英、汉语语音体系在辅音、元音及音节层面的不对等的内部因素影响,还受制于包括方言介入、语义干扰、主观误读在内的社会、文化等外界因素。 展开更多
关键词 对比语言学 语音学 音译词 外国人名音译
下载PDF
回鹘文《玄奘传》中的音译型佛教术语考释举隅
16
作者 崔焱 《吐鲁番学研究》 2024年第1期100-107,142,共9页
回鹘文《玄奘传》对于研究中古时期回鹘佛教文献语言的面貌有很大的价值。以汉文本《大唐大慈恩寺三藏法师传》为底本,与回鹘文译文相对照,从翻译方法的角度,遴选出一些音译型佛教术语,尝试分析这些术语的汉语原文、回鹘文拉丁字母转写... 回鹘文《玄奘传》对于研究中古时期回鹘佛教文献语言的面貌有很大的价值。以汉文本《大唐大慈恩寺三藏法师传》为底本,与回鹘文译文相对照,从翻译方法的角度,遴选出一些音译型佛教术语,尝试分析这些术语的汉语原文、回鹘文拉丁字母转写、词源、释义及语音对应情况,借助这些语料尝试分析回鹘语梵语借词的对音规律。从语言接触的角度看,音译型佛教术语是回鹘与周围各民族以语言为载体进行文化交流、交融的重要体现,是回鹘多元文化形成与发展的历史见证。 展开更多
关键词 回鹘文 玄奘传 音译型佛教术语 梵语
下载PDF
海峡两岸人文学科专名译写对比研究
17
作者 黄行 《中国科技术语》 2024年第4期26-34,共9页
根据外语科技名词译写通则,专名用音译,通名用意译。祖国内地和台湾地区由于多年来采取不同的科技术语定名译名的原则和方法,以致两岸之间纯中文语境的学术表述与交流存在一定的障碍,其中一个明显的表现即两岸人文学科专名译写的差异。... 根据外语科技名词译写通则,专名用音译,通名用意译。祖国内地和台湾地区由于多年来采取不同的科技术语定名译名的原则和方法,以致两岸之间纯中文语境的学术表述与交流存在一定的障碍,其中一个明显的表现即两岸人文学科专名译写的差异。文章通过两岸地名、民族学、世界历史等人文学科专名译写异同实例的分析认为,制定和实施统一规范的外语专名中文译写规则,是解决两岸人文学科专名译写差异问题的基本方法。 展开更多
关键词 通名与专名 音译规则 人文学科 海峡两岸
下载PDF
中华传统文化英译的挑战与策略
18
作者 朱久堂 《文化创新比较研究》 2024年第2期173-178,共6页
随着全球化和文化交流的不断增加,将中华传统文化的丰富性和深度准确翻译成英语成为时代发展的要求,具有历史必然性,利于文化的传承保护,有助于增强跨文化理解,促进文化融合所带来的文化创新。中华文化汉译英工作也面临诸多挑战,如语言... 随着全球化和文化交流的不断增加,将中华传统文化的丰富性和深度准确翻译成英语成为时代发展的要求,具有历史必然性,利于文化的传承保护,有助于增强跨文化理解,促进文化融合所带来的文化创新。中华文化汉译英工作也面临诸多挑战,如语言文化差异(包括语音系统、文化历史背景、价值观等)及传达文化细微差别和象征意义等。许多中华传统文化表达都带有特定的含义,英语中没有直接的等效项,因此,译者需要灵活运用翻译策略,如直译、意译、文化适应、音译等,以将中华文化的特定含义完整传递给英文读者。 展开更多
关键词 中华传统文化 汉译英 直译 意译 文化适应 音译
下载PDF
藏文拉丁转写的研究与实现 被引量:13
19
作者 陈丽娜 祁坤钰 +2 位作者 贾彦民 吴健 康丽 《计算机工程与设计》 CSCD 北大核心 2006年第1期15-17,105,共4页
藏文拉丁转写是研究藏文化和进行藏文术语交流的重要工具。介绍了一种基于藏文编码字符集基本集和藏文编码字符集扩充集A,实现藏文拉丁转写的方法。通过引入垂直预组合的概念,将藏文由复杂文本变为简单文本,从而简化了拉丁转写的处理过... 藏文拉丁转写是研究藏文化和进行藏文术语交流的重要工具。介绍了一种基于藏文编码字符集基本集和藏文编码字符集扩充集A,实现藏文拉丁转写的方法。通过引入垂直预组合的概念,将藏文由复杂文本变为简单文本,从而简化了拉丁转写的处理过程,降低了算法复杂度。详细讲述了算法的原理及在OpenOffice.org中的实现。 展开更多
关键词 藏文 藏文信息处理 拉丁转写 垂直预组合
下载PDF
音译的尴尬——《庄子》英译中专有名词的处理及译学思考 被引量:33
20
作者 赵彦春 吴浩浩 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第6期100-106,共7页
音译是一种翻译方法,却被奉为翻译原则,运用于中西方一千多年来的专有名词翻译实践中。由于音译只是源语言的语音转写,在带来便利和"保真"的同时也会引发很多问题,即转码时符形、符指、符释之间的关系割断,导致文化信息丧失,... 音译是一种翻译方法,却被奉为翻译原则,运用于中西方一千多年来的专有名词翻译实践中。由于音译只是源语言的语音转写,在带来便利和"保真"的同时也会引发很多问题,即转码时符形、符指、符释之间的关系割断,导致文化信息丧失,甚至造成译文的悖谬。本研究以《庄子》的4个英译本为例,从认知符号学角度讨论音译带来的问题,即译名不一、词义空缺、词义变化等。本研究提出译者可以挖掘源语和译语的认知系统资源,采用符形替换法、移植借用法、编码重构法来解决音译带来的问题,以确保译文文化自足和文本自足。新的方法将引发认知符号学的理论构建、音译范围的重新确定和翻译本体论乃至语言本体论的系统思考。 展开更多
关键词 音译 信息丧失 《庄子》
下载PDF
上一页 1 2 31 下一页 到第
使用帮助 返回顶部