期刊文献+
共找到5,332篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
Translation Strategies of Red Tourism Terms in the Central Plains-Taking Red Central Plains as an Example
1
作者 YUN Meng-nan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第2期133-137,共5页
In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forwar... In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forward the national spirit.The translation of red tourism publicity is an important window for spreading Chinese culture,and the translation of professional terms is an important link in the red tourism publicity.How to spread the red culture of the Central Plains,glow the charm of the Central Plains culture,enhance the influence of the Central Plains culture,and spread the Central Plains culture to the world has become the mission of every child of the Central Plains.This paper adopts the case analysis method,combined with the specific and typical cases in“Red Central Plains”,and uses different translation strategies and methods to explore the difficulties and solutions of the translation of terms in the red tourism text. 展开更多
关键词 Red tourism Publicity translation Central Plains culture translation strategy
下载PDF
On Translation Strategies of Commercial Advertisements From the Perspective of Skopos Theory
2
作者 ZHENG Hanyue GAO Jun 《Sino-US English Teaching》 2024年第6期296-301,共6页
In a highly competitive market,excellent advertising translation can better promote brands.By adopting the three principles of Skopos Theory,this paper discusses the E-C translation strategies of commercial advertisem... In a highly competitive market,excellent advertising translation can better promote brands.By adopting the three principles of Skopos Theory,this paper discusses the E-C translation strategies of commercial advertisements based on specific advertising translation cases,and proposes translation methods of literal translation,free translation,paraphrase,and augmentation,as well as rhetorical methods of homophonic puns,aiming to improve the quality of commercial advertisement translations,enhance the publicity effect,and achieve brand marketing. 展开更多
关键词 commercial advertisement Skopos Theory translation strategy rhetorical method
下载PDF
Problems and Strategies:A Case Study of Translation of the Introduction of Xianda College of Economics and Humanities,SISU
3
作者 ZHANG Qi ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第9期687-691,共5页
The present paper takes the English translation of the introduction of Xianda College of Economics and Humanities,SISU as an example to explore the translation problems of proper nouns and differences in English and C... The present paper takes the English translation of the introduction of Xianda College of Economics and Humanities,SISU as an example to explore the translation problems of proper nouns and differences in English and Chinese language expressions in the construction of English introductions in Chinese institutions of higher education with the intention to propose corresponding solutions.It is hoped that this paper will provide some tips for the English translation of international publicity materials for other institutions of higher education. 展开更多
关键词 A brief introduction of Xianda College of Economics and Humanities SISU translation problems translation strategies
下载PDF
A Study on German Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Documentary Hexi Corridor(Expert)by Adaptation Theory
4
作者 ZHU Yalin NI Xiaoshan 《Sino-US English Teaching》 2023年第2期74-79,共6页
This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“... This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“Dunhuang”of the documentary Hexi Corridor.Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary.This paper will be divided into four parts.The first part and the second part deal with the basic theories,i.e.,definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory.The original text is analysed in the third part.This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor.The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author.The translation difficulties are solved by five translation methods,namely transliteration,loan translation,substitution,interpretation,and adaptation. 展开更多
关键词 Chinese Culture-Loaded Words adaptation theory documentary film Hexi Corridor translation strategies and methods
下载PDF
On Six Common Strategies of Advertisement Translation 被引量:4
5
作者 张秀清 《Sino-US English Teaching》 2007年第1期73-78,共6页
Advertisement is a kind of comprehensive art. Translators of advertisements are expected to have a good command of both English and Chinese so as to Obtain wonderful, accurate, vivid, concise, distinct and appealing a... Advertisement is a kind of comprehensive art. Translators of advertisements are expected to have a good command of both English and Chinese so as to Obtain wonderful, accurate, vivid, concise, distinct and appealing advertisements. This paper probes into six common strategies of advertisement translation for the detail study. 展开更多
关键词 advertisement translation strategies original text translated text translatOR
下载PDF
Gender in translation and feminist translation strategies 被引量:2
6
作者 黄彩霞 《Sino-US English Teaching》 2007年第11期66-68,78,共4页
Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationsh... Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationship between translated version and the original discourse. By using supplementing, prefacing, and hijacking, the feminist translation rewrites the original discourse creatively in order to overwhelming the authority of the original discourse even the male-governed society. 展开更多
关键词 translation FEMINIST gender metaphor translation strategies
下载PDF
The Translation of Allusions in Political Discourse:An Intertextuality Perspective
7
作者 LI Hai-long 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第5期343-348,共6页
drawn from ancient classics are the treasures of traditional Chinese culture.The allusions used in Xi Jinping:The Governance of China illustrate a distinctive feature of political discourse,and the publication of its ... drawn from ancient classics are the treasures of traditional Chinese culture.The allusions used in Xi Jinping:The Governance of China illustrate a distinctive feature of political discourse,and the publication of its English version provides a valuable opportunity for the study of allusions in translated political discourse.With the English translations of 241 allusions collected from two volumes of the book,we classified these allusions into three categories of history,culture,and literature based on their original sources.Then we analyzed the strategies used in translating the allusions,and provided typical examples to illustrate the use of such translation strategies for each category.Finally,we tried to account for the use of these strategies in light of the intertextuality theory. 展开更多
关键词 ALLUSION political discourse INTERTEXTUALITY translation strategies
下载PDF
A Study on the Translation of Plant Images in Qu Yuan’s Li Sao
8
作者 ZHANG Fang-fang CAI Ke-ying +1 位作者 YANG Lei BAO De-wang 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第5期325-329,共5页
The renowned masterpiece“Li Sao”by Qu Yuan contains numerous plant images for“expressing emotions and aspirations.”Exploring methods of translating plant imagery has greatly assisted in disseminating Chinese class... The renowned masterpiece“Li Sao”by Qu Yuan contains numerous plant images for“expressing emotions and aspirations.”Exploring methods of translating plant imagery has greatly assisted in disseminating Chinese classical culture and facilitating cross-cultural communication.This study conducts a comparative analysis of three translations of“Li Sao”by Xu Yuanchong,Yang Xianyi,and Hawkes,aiming to understand the different approaches to translating plant imagery and explore variations in translation effectiveness.Through data collection,comparative analysis,and case studies,this research reveals that Xu Yuanchong emphasizes free translation,Yang Xianyi tends towards literal translation,and Hawkes adopts a combination of literal,free,and phonetic translation methods. 展开更多
关键词 Li Sao plant imagery translation strategies
下载PDF
Research on the Chinese Translation of Brand Advertisements from the Perspective of Skopos Theory
9
作者 DONG Xue-mei 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第2期128-132,共5页
This study is based on the Skopos theory,using the translation of selected brand advertising slogans as examples.It analyzes the characteristics of advertising slogans and summarizes translation strategies to illustra... This study is based on the Skopos theory,using the translation of selected brand advertising slogans as examples.It analyzes the characteristics of advertising slogans and summarizes translation strategies to illustrate the research value of translating advertising slogans into Chinese.This research aims to help domestic consumers accurately understand the meaning of imported product advertisements and provide reference for the translation of domestic brand advertisements,thereby contributing to the development of national enterprises. 展开更多
关键词 skopos theory brand advertising translation strategies
下载PDF
Translation Studies from a Cross-Cultural Perspective:Reinventing Subjectivity-A Case Study of English Translation of A Dream of Red Mansions
10
作者 YANG Yin-chuan YANG Zhan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第4期279-283,共5页
The integration of cross-cultural inquiries into the realm of translation has given rise to a distinct subfield known as cross-cultural translation studies.This approach emphasizes the importance of delving into the c... The integration of cross-cultural inquiries into the realm of translation has given rise to a distinct subfield known as cross-cultural translation studies.This approach emphasizes the importance of delving into the cultural subtleties and the awareness of cultural subjectivity within the translation process.Central to this framework is the concept of reshaping cultural nuances and the subjectivity of culture.This paper introduces three principal translation strategies that emerge from a cross-cultural standpoint:the alienation translation strategy,the‘cannibalism’translation strategy,and the destructive translation strategy.Utilizing the English translation of“Dream of the Red Chamber”as a case study,the paper examines how cultural nuances and cultural subjectivity influence the selection of translation strategies and demonstrates the practical application of cross-cultural research within the translation sphere.Hence,the significance of cross-cultural translation studies lies in its capacity to offer a novel lens through which to view translation studies.It encourages a reevaluation of cultural nuances and subjectivity in translation,which is of profound practical importance for advancing the field of translation studies,enhancing cross-cultural communication,and facilitating the spread of Chinese discourse on the global stage. 展开更多
关键词 CROSS-CULTURAL translation strategies A Dream of Red Mansions
下载PDF
Research on Chinese-English Translation of Enterprise Publicity Materials from the Perspective of Adaptation Theory
11
作者 Dehui Zeng 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第5期177-181,共5页
As the process of economic globalization continues to advance,China has undergone earth-shaking changes.High-quality products and promotional materials are crucial for Chinese companies to go global and build their br... As the process of economic globalization continues to advance,China has undergone earth-shaking changes.High-quality products and promotional materials are crucial for Chinese companies to go global and build their brands.The English translation of external promotional materials is crucial.However,some companies do not pay enough attention to their publicity,resulting in a low international status.This paper analyzes the Chinese-English translation of enterprise external publicity materials from the perspective of adaptation theory,thereby exploring the translation strategies adopted under the guidance of adaptation theory,hoping to provide some references for related translation practices in the future. 展开更多
关键词 Adaptation theory Enterprise publicity materials translation strategy
下载PDF
Principles and Translation Strategies to English Numerical Idioms
12
作者 陆垠杼 《海外英语》 2013年第22期275-276,共2页
Numbers are a special kind of language.Numerical idioms refer to the idioms containing numbers.In both Chinese and English languages,numbers have magical uses.They have deep ethic and historical color and show differe... Numbers are a special kind of language.Numerical idioms refer to the idioms containing numbers.In both Chinese and English languages,numbers have magical uses.They have deep ethic and historical color and show different cultural character istics vividly.This paper tries to discuss the translation strategies to the English numerical idioms,with the aim of narrowing the culture gap between eastern and western countries. 展开更多
关键词 PRINCIPLE NUMERICAL IDIOMS translation strategies
下载PDF
Problems and Strategies in Business Advertisement Translation
13
作者 于海燕 吕艳琳 《海外英语》 2018年第6期150-151,共2页
With the development of economic globalization, international communication increases rapidly and business advertise-ment plays an important role in the economic development. However, due to different cultures and lan... With the development of economic globalization, international communication increases rapidly and business advertise-ment plays an important role in the economic development. However, due to different cultures and languages, business translationoften meets some obstacles. This essay tries to talk about the problems in business advertisement translation, analyze the reasonsfor those misinterpretations and bring out some related solutions. 展开更多
关键词 business advertisement translation PROBLEMS STRATEGY
下载PDF
Cultural Vacancy in Chinese-English Translation and Its Compensation Strategies
14
作者 王琼 《海外英语》 2018年第7期175-176,共2页
Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-En... Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice. 展开更多
关键词 Chinese-English translation Cultural vacancy Compensation strategies
下载PDF
An Analysis of Stylistic Functions of Chinese Enterprise Profile and Its Translation Strategies
15
作者 王雪霜 陈影 《海外英语》 2014年第23期109-111,共3页
Enterprise profile plays an important role in promoting company in the international market, showing its strength, expanding its influence, and advancing their business. At present, the translation of Chinese enterpri... Enterprise profile plays an important role in promoting company in the international market, showing its strength, expanding its influence, and advancing their business. At present, the translation of Chinese enterprise profile is not very good. The problems of inappropriate words, grammatical mistakes, and pragmatic errors have deeply influenced the delivery of correct information of Chinese enterprises. Wrong translation or informal translation not only seriously affects the corporate image, but also damages China's international image. Based on this, this paper focuses on studying stylistic functions of Chinese enterprise profile and its translation strategies. 展开更多
关键词 CHINESE ENTERPRISE PROFILE STYLISTIC FUNCTIONS TRA
下载PDF
The Translation Strategies of Chinese Dish Names on Descriptive Translation Studies
16
作者 乞聪妮 《海外英语》 2014年第13期135-136,共2页
It is well-known that Chinese dish names concentrate on the essence of traditional Chinese culture,reflecting the collective wisdom of Chinese nation.In recent years,good and awkward translation of Chinese dish names ... It is well-known that Chinese dish names concentrate on the essence of traditional Chinese culture,reflecting the collective wisdom of Chinese nation.In recent years,good and awkward translation of Chinese dish names coexist with each other,which has a negative influence on Chinese image.Nowadays many people have begun to center on and study the English translation of Chinese dishes names.Descriptive translation is a clear answer to it. 展开更多
关键词 CHINESE DISH DESCRIPTIVE translation translation s
下载PDF
The Study of Strategies in College English Translation Teaching from the Perspective of Input and Output Theory
17
作者 刘莹 《海外英语》 2014年第14期135-136,共2页
Research on SLA gives highlights to English translation teaching. The second language acquisition is a cognitive process of understanding and outputting the second language by making use of strategies, which contains ... Research on SLA gives highlights to English translation teaching. The second language acquisition is a cognitive process of understanding and outputting the second language by making use of strategies, which contains language input, learners' linguistic knowledge, and language output. This paper analyzes language input and output theory and then proposes that we should stress language input by practice and interaction and at the same time focus on the role of language output in college English translation teaching. 展开更多
关键词 ENGLISH translation TEACHING LANGUAGE INPUT langua
下载PDF
Non-linguistic Factors and Strategies on the English-Chinese Translation of Humor
18
作者 李艳 《海外英语》 2012年第4X期177-178,共2页
The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including th... The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including the naturalization,replacement and explanation. 展开更多
关键词 Non-linguistic factors ENGLISH-CHINESE HUMOR TRANS
下载PDF
Translation Strategies from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis 被引量:1
19
作者 刘欣 朱宇丹 《英语广场(学术研究)》 2019年第7期26-27,共2页
Nida once pointed out one fact that from the perspective of linguistics, the most important distinction between English and Chinese sentences lies in the contrast between hypotaxis and parataxis.”(Nida, 1982:16) Ther... Nida once pointed out one fact that from the perspective of linguistics, the most important distinction between English and Chinese sentences lies in the contrast between hypotaxis and parataxis.”(Nida, 1982:16) Therefore, the use of hypotaxis and parataxis can be seen almost everywhere in the field of Contrastive Study of translation. Then, how to master the key point of hypotaxis and parataxis for translation? Using the research approaches of literature survey and comparative analysis, this paper conducts a comparative study of hypotaxis and parataxis to further explore appropriate translation strategies in terms to language, culture difference and translation. 展开更多
关键词 HYPOTAXIS PARATAXIS translation strategies
下载PDF
Chinese-to-English Translation of Publicity on Chinese Minority Culture: Discourse Ideology and Translation Strategies 被引量:2
20
作者 XIAO Tang-jin XIAO Zhi-peng 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1307-1313,共7页
Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the... Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the practice of translation, highlights the relationship between discourse ideology and the translator's subjectivity, and illustrates the translation strategies appropriate to the context of publicity of Chinese minority culture to the readers outside China. A tentative conclusion is drawn that the top-down approach from discourse ideology to translation strategies and the bottom-up approach from translation strategies to discourse ideology complement with each other in the Chinese-to-English translation of publicity on Chinese minority culture. 展开更多
关键词 DISCOURSE IDEOLOGY Chinese minority culture translation strategy
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部