期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
冯友兰英译《庄子》之义理源流——以《逍遥游》为例 被引量:3
1
作者 姜莉 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2010年第1期108-112,共5页
冯友兰的《庄子》英译本是第一部由中国人翻译的译本。也是第一部强调庄子哲学的译本。该译本的主要特点是在英译《庄子》原文后,译有相应的郭象注,并有译者自注。考察译本的过程中,我们发现译本并没有区分庄子和郭象的哲学思想,没有着... 冯友兰的《庄子》英译本是第一部由中国人翻译的译本。也是第一部强调庄子哲学的译本。该译本的主要特点是在英译《庄子》原文后,译有相应的郭象注,并有译者自注。考察译本的过程中,我们发现译本并没有区分庄子和郭象的哲学思想,没有着意分析庄子哲学与郭象的《庄子注》在哲学思想上的分歧,而是以郭象的注解为基础去理解庄子哲学的。英译本的多处表达更接近郭象义理。郭象注的先入为主,影响到冯友兰对庄周原作的理解。所以我们可以说冯友兰的《庄子》英译本字句取自庄周,而义理却承袭于郭象。 展开更多
关键词 《庄子》英译本 庄周哲学 郭象哲学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部