-
题名中国哲学典籍《庄子》中的意象转换
被引量:1
- 1
-
-
作者
杨莉
-
机构
沈阳建筑大学外国语学院
-
出处
《洛阳师范学院学报》
2015年第12期118-120,共3页
-
基金
辽宁省社科规划基金项目(L14DYY045)
-
文摘
"意象"在典籍翻译中起着至关重要的作用,是融入主观情意的客观事物。如果英译中仅用概念思维对中国典籍中的"意象"进行翻译和诠释,很难让西方读者领略到中国文论的表达张力和特殊魅力。《庄子》是一部"以意筑象"的哲思典范,是在意象思维主导下产生的诗性人生哲学。"象""境""意""神"是领会《庄子》本真意蕴的思想通道,"以意筑象"是其行文思路,读者可以通过理解《庄子》的"象"而通向《庄子》的"意",以此去接近不可言说之"道"。译者在翻译时要与作者"梦怀相契",在对中华典籍中的文化意象准确认知的基础上,可采用"增词达意""虚实互化""陌生化"等翻译策略,对意象合理地翻译转化,将中华智慧体系、价值观念的文化精神展示给其他国家的文化群体。
-
关键词
典籍翻译
意向转换
《庄子》
-
Keywords
classics translation
image conversion
chuartg-tzu
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-