目的 探讨以问题为基础教学法(problem based learning,PBL)结合思维导图在“口腔颌面部损伤”章节教学中的应用效果。方法 2020年8月-2021年1月,选择滨州医学院2017级口腔医学本科学生为研究对象,共24名,随机分为试验组、对照组,各12...目的 探讨以问题为基础教学法(problem based learning,PBL)结合思维导图在“口腔颌面部损伤”章节教学中的应用效果。方法 2020年8月-2021年1月,选择滨州医学院2017级口腔医学本科学生为研究对象,共24名,随机分为试验组、对照组,各12名。在《口腔颌面外科学》的“口腔颌面部损伤”章节教学中,试验组采用PBL教学法结合思维导图教学,对照组采用传统以授课为基础(lecture based learning,LBL)的教学。通过问卷调查和理论测试的方法对2种教学方法的效果进行评价。结果 试验组学生自身理论知识的理解、临床诊断和治疗水平、自主学习能力、相互协作能力、自身沟通能力以及课堂活跃程度方面均有所提高。两组理论基础知识成绩比较,差异无统计学意义(P> 0.05);试验组病例分析成绩优于对照组,差异有统计学意义(P<0.05)。结论 学生对于PBL教学法结合思维导图的认可度较高,提高了学生病例分析成绩,增强了教学效果。展开更多
Puns always play a vital role in sitcoms in order to create humor or ironies.Sometimes good translations of puns can decide whether target language audiences are able to obtain the equal understandings and reactions o...Puns always play a vital role in sitcoms in order to create humor or ironies.Sometimes good translations of puns can decide whether target language audiences are able to obtain the equal understandings and reactions of the sitcoms as source language audiences get.Nevertheless,it is not easy for many translators to render faithfully and smoothly some English puns into Chinese.Therefore,this paper will analyze the subtitle translation of puns in the British sitcom Mind Your Language from the perspective of Speech Act Theory so as to find out some useful and helpful strategies for translation of puns in subtitling.展开更多
文摘目的 探讨以问题为基础教学法(problem based learning,PBL)结合思维导图在“口腔颌面部损伤”章节教学中的应用效果。方法 2020年8月-2021年1月,选择滨州医学院2017级口腔医学本科学生为研究对象,共24名,随机分为试验组、对照组,各12名。在《口腔颌面外科学》的“口腔颌面部损伤”章节教学中,试验组采用PBL教学法结合思维导图教学,对照组采用传统以授课为基础(lecture based learning,LBL)的教学。通过问卷调查和理论测试的方法对2种教学方法的效果进行评价。结果 试验组学生自身理论知识的理解、临床诊断和治疗水平、自主学习能力、相互协作能力、自身沟通能力以及课堂活跃程度方面均有所提高。两组理论基础知识成绩比较,差异无统计学意义(P> 0.05);试验组病例分析成绩优于对照组,差异有统计学意义(P<0.05)。结论 学生对于PBL教学法结合思维导图的认可度较高,提高了学生病例分析成绩,增强了教学效果。
文摘Puns always play a vital role in sitcoms in order to create humor or ironies.Sometimes good translations of puns can decide whether target language audiences are able to obtain the equal understandings and reactions of the sitcoms as source language audiences get.Nevertheless,it is not easy for many translators to render faithfully and smoothly some English puns into Chinese.Therefore,this paper will analyze the subtitle translation of puns in the British sitcom Mind Your Language from the perspective of Speech Act Theory so as to find out some useful and helpful strategies for translation of puns in subtitling.