This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper pu...This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper puts forward some suggested methods by examples to meet the demands of people's daily communication.展开更多
On the basis of its precedents the author of this thesis tries to study the translation of the culture-specific words in the subtitle of the film "the Curse of Golden Flower",directed by Zhang Yimou.
Given the fact that cultures are a distinct way of identifying the mores and customs of a people, culture-specific units such as proverbs could serve as veritable teaching tools to pass on otherwise difficult language...Given the fact that cultures are a distinct way of identifying the mores and customs of a people, culture-specific units such as proverbs could serve as veritable teaching tools to pass on otherwise difficult language concepts to students, especially in the context of acquiring a foreign language. Proverbs can actually be viewed as succinct sayings that convey semantically-laden units expressing a people's worldview. In this paper, an attempt is made to illustrate the effectiveness of using culture-specific units like French proverbs to teach challenging grammatical features to English-speaking students in a French class. For example, grammatical aspects like verb conjugation French syntax, etc., can be effectively tackled. Translational techniques could then serve as pedagogical tools to bring about a better grasp of the foreign language being acquired, and in the process, exposure to a larger world culture would be achieved展开更多
Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translat...Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin.展开更多
In recent years,withthe continuous improvement of China’s comprehensive national power,more and more excellent domestic films have been exported and welcomed by foreign audiencesbecause of successfulsubtitle translat...In recent years,withthe continuous improvement of China’s comprehensive national power,more and more excellent domestic films have been exported and welcomed by foreign audiencesbecause of successfulsubtitle translation.The translation of culture-specific items(CSI)in film subtitles is an unavoidable problem for translators,which will directly affect the foreign audience’s understanding of the film if not handled properly.The film Red Sorghum(1987)adapted from Mo Yan’s novel of the same name isrich in cultural-specific items.Accurate conveyingthe meaning of CSIto the target language audience under the constraints of time and space of subtitle translation is a major challenge facing translators in the process of translation.Different scholars have proposed their own classification methods for CSI.Besides,Javier Franco Aixeláfurther put forward 11 translation strategies for translating CSI.According to the subtitle characteristics of subtitles,this report adopts Aixelá’sclassification methods dividing the cultural-specific items in subtitles into proper nouns and common expressions.This paper specifically probes intothe application of Aixelá’stranslation strategies to cultural-special itemtranslation.展开更多
The relationship of culture-specific background knowledge and EFL/ESL reading methodology is to be explored. We illustrate this discussion of the culturally based and culturally biased nature of background knowledge w...The relationship of culture-specific background knowledge and EFL/ESL reading methodology is to be explored. We illustrate this discussion of the culturally based and culturally biased nature of background knowledge with sample reading passages which have actually caused comprehension problems for EFL/ESL students. A reader's failure to activate an appropriate schema (formal or content) during reading is due to the fact that the schema, content schema in particular, culturally specific, which hinders him greatly from perfecting the reading comprehension. Some suggestions are brought forth for both ESL students and teachers to deal with the problem.展开更多
As a medium between two different languages, between peoples of two countries, translation is not only a matter of language, but also of cross-cultural transference. According to Professor He Ziran, socio-pragmatic tr...As a medium between two different languages, between peoples of two countries, translation is not only a matter of language, but also of cross-cultural transference. According to Professor He Ziran, socio-pragmatic translation is the kind of translation which examines the conditions on language use that stem from the social and cultural situations to serve cross-cultural communication. This paper focuses on the ways used to achieve socio-pragmatic equivalence in translation practice.展开更多
This paper provides a comparative analysis of the rhetorical structure and linguistic features of research papers written in English and Polish languages within the field of medicine. The study was based on a corpus o...This paper provides a comparative analysis of the rhetorical structure and linguistic features of research papers written in English and Polish languages within the field of medicine. The study was based on a corpus of 30 research articles: 15 written by native English speakers and 15 by non-native speakers-Polish researchers. The outcomes of this investigation indicate some discrepancies in rhetorical structure between the research papers. An explanation for the cross-cultural differences which seem to be responsible for these discrepancies, and an enumeration of pedagogical implications for the use of a corpus-based approach to generic analysis in English for Specific Purposes (ESP) classes, are also provided.展开更多
Researches done in the field of speech act theory have thrown light on the development and formation of communicative competence in the learning and teaching of foreign languages. As foreign language teachers, we can ...Researches done in the field of speech act theory have thrown light on the development and formation of communicative competence in the learning and teaching of foreign languages. As foreign language teachers, we can draw some revelations from the theory. It seems to us that we are obliged to use the theory to guide our teaching though it is not without its drawbacks.展开更多
The translation of culture-specific items(CSI)has been a challenge for translators as well as cited examples for untranslatability.With the analysis of the strategies employed on the Chinese-English translation of mea...The translation of culture-specific items(CSI)has been a challenge for translators as well as cited examples for untranslatability.With the analysis of the strategies employed on the Chinese-English translation of measurement unit by Howard Goldblatt in his translation works of different times,this paper discusses the transition from“untranslatable”to“translatable”of certain CSIs.Translation strategies for CSI are also proposed with the consideration of how Chinese culture being introduced into the outside world.The study shows that although Goldblatt clearly advocates“reader-centered”translation,that is,the translator should translate for the target language reader,and emphasizes that the translator can only translate and be responsible for the target language reader,we can still see his efforts to introduce Chinese culture to American readers through his translation.展开更多
文摘This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper puts forward some suggested methods by examples to meet the demands of people's daily communication.
文摘On the basis of its precedents the author of this thesis tries to study the translation of the culture-specific words in the subtitle of the film "the Curse of Golden Flower",directed by Zhang Yimou.
文摘Given the fact that cultures are a distinct way of identifying the mores and customs of a people, culture-specific units such as proverbs could serve as veritable teaching tools to pass on otherwise difficult language concepts to students, especially in the context of acquiring a foreign language. Proverbs can actually be viewed as succinct sayings that convey semantically-laden units expressing a people's worldview. In this paper, an attempt is made to illustrate the effectiveness of using culture-specific units like French proverbs to teach challenging grammatical features to English-speaking students in a French class. For example, grammatical aspects like verb conjugation French syntax, etc., can be effectively tackled. Translational techniques could then serve as pedagogical tools to bring about a better grasp of the foreign language being acquired, and in the process, exposure to a larger world culture would be achieved
文摘Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin.
基金This project is supported by Shandong Art&Education SpecificProgram 2020(Grant No.ZY20201177).
文摘In recent years,withthe continuous improvement of China’s comprehensive national power,more and more excellent domestic films have been exported and welcomed by foreign audiencesbecause of successfulsubtitle translation.The translation of culture-specific items(CSI)in film subtitles is an unavoidable problem for translators,which will directly affect the foreign audience’s understanding of the film if not handled properly.The film Red Sorghum(1987)adapted from Mo Yan’s novel of the same name isrich in cultural-specific items.Accurate conveyingthe meaning of CSIto the target language audience under the constraints of time and space of subtitle translation is a major challenge facing translators in the process of translation.Different scholars have proposed their own classification methods for CSI.Besides,Javier Franco Aixeláfurther put forward 11 translation strategies for translating CSI.According to the subtitle characteristics of subtitles,this report adopts Aixelá’sclassification methods dividing the cultural-specific items in subtitles into proper nouns and common expressions.This paper specifically probes intothe application of Aixelá’stranslation strategies to cultural-special itemtranslation.
文摘The relationship of culture-specific background knowledge and EFL/ESL reading methodology is to be explored. We illustrate this discussion of the culturally based and culturally biased nature of background knowledge with sample reading passages which have actually caused comprehension problems for EFL/ESL students. A reader's failure to activate an appropriate schema (formal or content) during reading is due to the fact that the schema, content schema in particular, culturally specific, which hinders him greatly from perfecting the reading comprehension. Some suggestions are brought forth for both ESL students and teachers to deal with the problem.
文摘As a medium between two different languages, between peoples of two countries, translation is not only a matter of language, but also of cross-cultural transference. According to Professor He Ziran, socio-pragmatic translation is the kind of translation which examines the conditions on language use that stem from the social and cultural situations to serve cross-cultural communication. This paper focuses on the ways used to achieve socio-pragmatic equivalence in translation practice.
文摘This paper provides a comparative analysis of the rhetorical structure and linguistic features of research papers written in English and Polish languages within the field of medicine. The study was based on a corpus of 30 research articles: 15 written by native English speakers and 15 by non-native speakers-Polish researchers. The outcomes of this investigation indicate some discrepancies in rhetorical structure between the research papers. An explanation for the cross-cultural differences which seem to be responsible for these discrepancies, and an enumeration of pedagogical implications for the use of a corpus-based approach to generic analysis in English for Specific Purposes (ESP) classes, are also provided.
文摘Researches done in the field of speech act theory have thrown light on the development and formation of communicative competence in the learning and teaching of foreign languages. As foreign language teachers, we can draw some revelations from the theory. It seems to us that we are obliged to use the theory to guide our teaching though it is not without its drawbacks.
文摘The translation of culture-specific items(CSI)has been a challenge for translators as well as cited examples for untranslatability.With the analysis of the strategies employed on the Chinese-English translation of measurement unit by Howard Goldblatt in his translation works of different times,this paper discusses the transition from“untranslatable”to“translatable”of certain CSIs.Translation strategies for CSI are also proposed with the consideration of how Chinese culture being introduced into the outside world.The study shows that although Goldblatt clearly advocates“reader-centered”translation,that is,the translator should translate for the target language reader,and emphasizes that the translator can only translate and be responsible for the target language reader,we can still see his efforts to introduce Chinese culture to American readers through his translation.