期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论欣顿的荒野宇宙观与生态译诗的翻译诗学意义 被引量:9
1
作者 陈琳 《英美文学研究论丛》 CSSCI 2017年第1期345-355,共11页
戴维·欣顿是美国当代最受推崇的中国古典诗词优秀翻译家。本文剖析了欣顿对中国山水诗的“荒野宇宙观”的解读及其在译诗中的体现。其译诗体现为中国道/禅哲学与美国的荒野哲学与深层生态学等亚文化形态的双重折射翻译的结果。我... 戴维·欣顿是美国当代最受推崇的中国古典诗词优秀翻译家。本文剖析了欣顿对中国山水诗的“荒野宇宙观”的解读及其在译诗中的体现。其译诗体现为中国道/禅哲学与美国的荒野哲学与深层生态学等亚文化形态的双重折射翻译的结果。我们认为,美国的中国古典诗词英译文文学小传统呈现出生态译诗的翻译诗学特色,使得山水诗的自然山水文化精神与美国整体生态主义思想产生呼应与共鸣,焕发出普世的人文精神与生态价值,从而具有了世界文学性翻译诗学意义。 展开更多
关键词 古典诗词英译 山水诗 生态译诗 荒野宇宙观 戴维·欣顿
下载PDF
孟浩然诗歌英译本比较研究——评保罗·克罗尔的《孟浩然》与大卫·辛顿的《孟浩然山水诗歌》 被引量:3
2
作者 卢颖 《湖北文理学院学报》 2016年第3期29-34,共6页
到目前为止,国内外只有两位译者系统地对孟浩然的诗歌进行了翻译。通过比读保罗·克罗尔的译著《孟浩然》与David Hinton的译著《孟浩然山水诗歌》,重点分析了二者在翻译标准、翻译风格和意境再现方面的异同。通过对译文进行了对比... 到目前为止,国内外只有两位译者系统地对孟浩然的诗歌进行了翻译。通过比读保罗·克罗尔的译著《孟浩然》与David Hinton的译著《孟浩然山水诗歌》,重点分析了二者在翻译标准、翻译风格和意境再现方面的异同。通过对译文进行了对比研究,解释翻译目的对译者翻译策略选择的重要意义。 展开更多
关键词 保罗·克罗尔 大卫·辛顿 《孟浩然》 《孟浩然山水诗歌》 孟浩然
下载PDF
戴维·欣顿《周易》译本之道/禅宇宙观
3
作者 闵菊辉 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第3期30-35,共6页
戴维·欣顿是当代汉学家,是中国文化的传播者,其2015年出版的译本《周易——变化之书》挖掘《周易》语义和语法层面的道/禅宇宙观:语义层面涵盖道、自然、无、有、无为、玄等核心概念和儒家强调的价值取向词;语法层面包括虚词省用... 戴维·欣顿是当代汉学家,是中国文化的传播者,其2015年出版的译本《周易——变化之书》挖掘《周易》语义和语法层面的道/禅宇宙观:语义层面涵盖道、自然、无、有、无为、玄等核心概念和儒家强调的价值取向词;语法层面包括虚词省用和各种“中式英语”句法结构。译文自始至终贯彻了欣顿的翻译思想:道家宇宙观、意识与语言的和谐一体。 展开更多
关键词 戴维·欣顿 《周易》 道/禅宇宙观
下载PDF
译者主体性在杜甫《小至》英译本中的体现
4
作者 王梅龙 《海外英语》 2020年第11期166-167,共2页
在影响翻译质量的因素中,译者是翻译过程中的一个重要因素。该文从译者的主体性角度出发,通过对比杜甫唐诗《小至》Stephen Owen,David Hinton,许渊冲的三个译本,试图分析译者主体性对译本的影响。
关键词 译者主体性 《小至》 Stephen Owen david hinton 许渊冲
下载PDF
论欣顿的文化翻译对李白山水诗的形象重塑
5
作者 魏春莲 《外国语文研究》 2022年第2期72-80,共9页
美国著名的中国古诗词及典籍翻译家欣顿深入中国山水诗的精神内核,从深层生态学视角诠释山水诗的生态智慧,力图展现山水诗的文化内涵与生态文化价值,从而实现其所声称的“文化翻译”。本论文以欣顿的李白译诗为个案研究,从形象学的视角... 美国著名的中国古诗词及典籍翻译家欣顿深入中国山水诗的精神内核,从深层生态学视角诠释山水诗的生态智慧,力图展现山水诗的文化内涵与生态文化价值,从而实现其所声称的“文化翻译”。本论文以欣顿的李白译诗为个案研究,从形象学的视角探讨欣顿为李白山水诗建构的生态诗形象及其文本呈现,对山水诗的形象变异进行语境化分析,以剖析欣顿的文化翻译动机。欣顿的文化翻译对中国优秀传统文化的现代化转型与形象重塑具有重要的启示意义。 展开更多
关键词 文化翻译 山水诗 生态诗 戴维·欣顿
下载PDF
论欣顿山水诗翻译话语的生态哲学意义 被引量:3
6
作者 陈琳 魏春莲 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2021年第4期89-96,共8页
当代美国重要的中国典籍翻译家欣顿对中国山水诗进行了专题性的深入译介。欣顿对山水诗的荒野宇宙观的独特认知与翻译书写,挖掘并阐发了山水诗直觉生态智慧的世界意义与当代价值,赋予了古老山水诗以现代生态诗的世界文学形象。生态译诗... 当代美国重要的中国典籍翻译家欣顿对中国山水诗进行了专题性的深入译介。欣顿对山水诗的荒野宇宙观的独特认知与翻译书写,挖掘并阐发了山水诗直觉生态智慧的世界意义与当代价值,赋予了古老山水诗以现代生态诗的世界文学形象。生态译诗的翻译话语是西方生态哲学与中国道禅哲学对话的结果,是东西方生态文明互鉴的具体表现,体现了翻译话语对跨文明关系发生的意义以及对民族文化创造性转型与创新性发展的建构作用。 展开更多
关键词 道禅哲学 深层生态学 翻译话语 生态诗 戴维•欣顿
原文传递
从生态译诗论翻译建构性 被引量:8
7
作者 陈琳 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2019年第2期122-136,共15页
比较文学翻译研究范式视文学翻译为具有文学与文化意义的话语行为。我们认为,该话语行为及其影响的产生机制在于翻译具有话语建构性,因而提出"翻译建构性"概念并论证了其前提假设。我们以美国二战以后对中国古典诗词的翻译诗... 比较文学翻译研究范式视文学翻译为具有文学与文化意义的话语行为。我们认为,该话语行为及其影响的产生机制在于翻译具有话语建构性,因而提出"翻译建构性"概念并论证了其前提假设。我们以美国二战以后对中国古典诗词的翻译诗学为例,论述了其建构的内容、方式与意义。美国的荒野文化与文学构成了美国对中国山水诗和禅诗翻译的接受认知基础与文化背景,成为了中国自然山水精神与美国荒野精神的对话与融通的基础,从而产生了生态译诗翻译规范,为中国古典诗歌建构了富于生态话语意义的诗学形象。这尤其体现在欣顿为山水诗建构的荒野宇宙观的概念上。其译诗及其翻译话语融通了中国道禅哲学所蕴含的直觉生态智慧与美国当代的深层生态哲学,赋予了山水诗的当代生态诗学价值与普世生态精神,更新了古典诗词的世界文学形象。翻译建构性揭示了翻译对民族文学的世界文学面貌的勾勒作用的机制,丰富了对翻译本体论的认识。 展开更多
关键词 翻译建构性 生态译诗 山水诗 荒野宇宙观 戴维·欣顿
原文传递
欣顿生态译诗的翻译陌生化性 被引量:1
8
作者 陈琳 王涵 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2020年第3期59-66,共8页
二战以来,美国对中国古典诗词的译介逐渐体现出生态译诗的翻译诗学特征。欣顿作为其中重要的代表性翻译家,对山水诗的生态译诗表现出鲜明的翻译陌生化性。其翻译运用了形式模拟译诗体与文化厚译,实现了翻译充分性,再现了山水诗的独特诗... 二战以来,美国对中国古典诗词的译介逐渐体现出生态译诗的翻译诗学特征。欣顿作为其中重要的代表性翻译家,对山水诗的生态译诗表现出鲜明的翻译陌生化性。其翻译运用了形式模拟译诗体与文化厚译,实现了翻译充分性,再现了山水诗的独特诗歌形式,阐发了道禅哲学意境下的荒野宇宙观,体现了他对山水文化精神本真性的追求。我们认为,欣顿译诗独树一帜,产生了翻译审美的新奇性,揭示了山水诗的当代世界文学性与生态诗学价值。 展开更多
关键词 山水诗 生态译诗 翻译陌生化 荒野宇宙观 戴维·欣顿
原文传递
语义显明,交际见效——亨顿《论语》英译本鉴评
9
作者 张德福 《复旦外国语言文学论丛》 CSSCI 2017年第3期205-209,共5页
文本细读是客观评价一个典籍译本的前提和关键。文本细读发现,20世纪末出现的亨顿《论语》英译本以服务于普通读者为目的,灵活运用多种翻译操作方法,展现了语义翻译与交际翻译并施、原文意蕴和译文畅达兼顾的双重特色,能够为当前中国典... 文本细读是客观评价一个典籍译本的前提和关键。文本细读发现,20世纪末出现的亨顿《论语》英译本以服务于普通读者为目的,灵活运用多种翻译操作方法,展现了语义翻译与交际翻译并施、原文意蕴和译文畅达兼顾的双重特色,能够为当前中国典籍外译提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 亨顿 《论语》 语义翻译 交际翻译
原文传递
Writing Poetry that Focuses on the Autobiographical
10
作者 Hank Lazer 《Journal of Foreign Languages and Cultures》 2018年第2期79-86,共8页
Poetry has other possibilities than the autobiographical. This essay presents an argument against an over-reliance on a Western bourgeois capitalist concept of the self and self-expression in contemporary American poe... Poetry has other possibilities than the autobiographical. This essay presents an argument against an over-reliance on a Western bourgeois capitalist concept of the self and self-expression in contemporary American poetry. An alternative balance is presented through Zen Buddhist and Daoist perspectives on the self, particularly as seen in the writing of Dogen, ancient Chinese poetry, and, more recently, David Hinton. 展开更多
关键词 George Oppen SELF-EXPRESSION Zen Buddhism autobiographical poetry david hinton
原文传递
哲学与翻译:王维诗歌的重释与再生 被引量:2
11
作者 曹培会 秦思 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第4期83-87,共5页
大卫·欣顿是美国当代著名中国哲学和古典诗词翻译家,先后翻译过王维等多位中国古典诗人的诗集。从中国古典诗歌和哲学典籍的阅读和翻译中,他体悟并形成独特的宇宙荒野观,并将其辩证的哲学思想反哺并融入到对王维诗歌的重释中,使其... 大卫·欣顿是美国当代著名中国哲学和古典诗词翻译家,先后翻译过王维等多位中国古典诗人的诗集。从中国古典诗歌和哲学典籍的阅读和翻译中,他体悟并形成独特的宇宙荒野观,并将其辩证的哲学思想反哺并融入到对王维诗歌的重释中,使其译诗在诗歌、哲学和生态3个层面达成统一,在英语世界得到重生。欣顿从生态哲学的视阈阐释中国古典诗歌也得到东道文化的认可。 展开更多
关键词 大卫·欣顿 王维的诗歌 哲学 重释
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部