期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译适应选择论视角下的古典散文英译策略——以David Pollard《项脊轩志》英译为例 被引量:3
1
作者 李蒙 王琳娜 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2015年第5期71-76,共6页
从翻译适应选择论的角度对归有光《项脊轩志》的David Pollard译本进行了分析,重点讨论了译者在语言维、文化维和交际维三个方面采取了何种翻译策略,以生成整合适应选择度最高的译文。在语言维的适应性选择转换上,译者多用物称主语,并... 从翻译适应选择论的角度对归有光《项脊轩志》的David Pollard译本进行了分析,重点讨论了译者在语言维、文化维和交际维三个方面采取了何种翻译策略,以生成整合适应选择度最高的译文。在语言维的适应性选择转换上,译者多用物称主语,并注意了形合、意合之间的差异。在文化维的适应性选择转换上,译者运用了意译、解释性翻译、添加译注等策略。在交际维的适应性选择转换上,译者成功地再现了原文的风格,传达了原文语言形式的美感。这些翻译策略的运用提高了《项脊轩志》译文的翻译质量。分析表明,翻译适应选择论对中国古典散文的翻译有指导意义。 展开更多
关键词 翻译策略 翻译适应选择论 david pollard 古典散文英译 《项脊轩志》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部