期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Deverbalization对解除口译中语言转换障碍的作用——以2012年总理记者会口译为例 被引量:1
1
作者 金奕彤 《浙江理工大学学报(自然科学版)》 2013年第6期912-918,共7页
拟通过对释意理论核心内容deverbalization的理论分析,并以2012温总理记者招待会交替传译为研究文本,探讨deverbalization对于消除口译中语言转换障碍所起的作用。语言转换障碍可分为语义转换障碍、句型重组障碍和文化内涵传递障碍。通... 拟通过对释意理论核心内容deverbalization的理论分析,并以2012温总理记者招待会交替传译为研究文本,探讨deverbalization对于消除口译中语言转换障碍所起的作用。语言转换障碍可分为语义转换障碍、句型重组障碍和文化内涵传递障碍。通过对这3方面相关实例的具体分析,最终得出恰当运用deverbalization能有效地消除英、汉两种语言转换过程中出现的语言形式障碍和文化差异障碍的结论。 展开更多
关键词 deverbalization 语言转换障碍 口译认知 认知整合
下载PDF
Adopting Deverbalization in Interpreting Chinese Political Neologisms
2
作者 计霄雯 《海外英语》 2014年第5X期120-122,共3页
Uniqueness of our political systems and tremendous changes brought about by reform and opening up are reflected in language use,so a boom of Chinese political neologisms is witnessed.Deverbalization,as the core concep... Uniqueness of our political systems and tremendous changes brought about by reform and opening up are reflected in language use,so a boom of Chinese political neologisms is witnessed.Deverbalization,as the core concept of the Interpretive Theory should be adopted in interpreting such neologisms so as to convey the intended meaning of the speaker in a faithful and interpretive manner.This paper makes a tentative attempt at classifying those neologisms and elaborates through exemplification on adopting deverbalization in interpreting political neologisms,with a view to producing China English rather than Chinese English and facilitating political communication among countries. 展开更多
关键词 deverbalization CHINESE POLITICAL neologisms C-E I
下载PDF
口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释 被引量:35
3
作者 许明 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第3期5-11,共7页
迄今为止,国内外译界还未对"deverbalization",即"脱离源语语言外壳",这个口译过程中"显而易见"的翻译阶段做出科学解释。本文在追溯"deverbalization"的理论根源、归纳总结国内外译界对此问... 迄今为止,国内外译界还未对"deverbalization",即"脱离源语语言外壳",这个口译过程中"显而易见"的翻译阶段做出科学解释。本文在追溯"deverbalization"的理论根源、归纳总结国内外译界对此问题的研究现状基础之上,剖析了"deverbalization"所面对的实质性问题,并结合认知心理学中语言理解和认知语义学中"认知常量"的相关理论,模式化了同声传译和交替传译理解过程中的语义表征模式。在此基础之上,本文从认知心理学的视角进一步阐明了"deverbalization"过程中"意义"的存在形式、界定了该过程与口译理解的界限、规范了该过程的认知特征和发生机制,最后点明了对"deverbalization"进行认知诠释的意义。 展开更多
关键词 口译认知 deverbalization 同声传译 交替传译 话语理解 认知语义
原文传递
论口译过程中的翻译单位——基于deverbalization的意义重构
4
作者 张洁 《译苑新谭》 2011年第1期336-342,共7页
作为巴黎释意理论学派的核心,deverbalization(脱离源语语言外壳)描述了在话语理解和译语再表达之间,"意义"脱离语言的过程。为了帮助译员在封闭的时间内和开放的空间里把握信息和意义的动态对等性,翻译单位的识别和确定起着... 作为巴黎释意理论学派的核心,deverbalization(脱离源语语言外壳)描述了在话语理解和译语再表达之间,"意义"脱离语言的过程。为了帮助译员在封闭的时间内和开放的空间里把握信息和意义的动态对等性,翻译单位的识别和确定起着十分重要的作用。基于释意派理论对deverbalization过程的诠释,本文探讨了口译中作为"意义"存在形式的翻译单位。 展开更多
关键词 口译 释意理论 deverbalization 翻译单位 意义
原文传递
释意理论及其对情境建构教学模式的启示 被引量:3
5
作者 张洁 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第2期110-113,共4页
作为释意理论的核心,"deverbalization"(脱离原语语言外壳)描述了在原语理解和译语再表达之间,"意义"脱离原语语言的过程。基于释意理论的观点,在口译这个多任务同时处理的认知活动中,译员需有效识别并重构处于不... 作为释意理论的核心,"deverbalization"(脱离原语语言外壳)描述了在原语理解和译语再表达之间,"意义"脱离原语语言的过程。基于释意理论的观点,在口译这个多任务同时处理的认知活动中,译员需有效识别并重构处于不同情境中的翻译单位,摆脱原语的表层结构束缚,才能真正达到信息和意义的动态对等。因此,在口译教学中,情境建构教学模式日益受到关注和重视。 展开更多
关键词 口译 释意理论 deverbalization 情境建构
下载PDF
“得意忘形”在记者招待会口译中的应用
6
作者 潘丽红 《科技创新导报》 2013年第33期215-215,共1页
该文首先介绍释意理论的起源,探讨其核心原则,即"得意忘形",也叫"脱离原语语言形式"(deverbalization),然后对政府工作报告及记者招待会口译进行个案研究,并借此说明该类口译体现的释意学派理论主张。记者招待会通... 该文首先介绍释意理论的起源,探讨其核心原则,即"得意忘形",也叫"脱离原语语言形式"(deverbalization),然后对政府工作报告及记者招待会口译进行个案研究,并借此说明该类口译体现的释意学派理论主张。记者招待会通常采用交替传译方式,近年来转为同声传译方式,因此本文所探讨的口译包括交替传译和同声传译。 展开更多
关键词 释意理论(Theory of Sense) 得意忘形(deverbalization) 记者招待会(Press Conference) 口译(Interpreting)
下载PDF
以“Deverba lization”为核心创建口译教学新模式
7
作者 金奕彤 《开封教育学院学报》 2013年第5期161-164,共4页
本文阐述了以巴黎释意学派的核心内容"deverbalizatio"为指导创建口译教学模式的新理念。针对目前口译教学的现状,笔者提出了口译教学中存在的诸如缺乏理论指导、理论与实践不能紧密结合、教学手法单一、自主学习环节缺失的... 本文阐述了以巴黎释意学派的核心内容"deverbalizatio"为指导创建口译教学模式的新理念。针对目前口译教学的现状,笔者提出了口译教学中存在的诸如缺乏理论指导、理论与实践不能紧密结合、教学手法单一、自主学习环节缺失的问题。在这样的教学模式中,通过口译理论教学、口译训练方法教学、模拟真实场景口译教学、口译课后自主训练和口译训练设备支持等环节使口译学员能更从容地做到在双语间的转换,从而有效地提升交替传译的能力。 展开更多
关键词 deverbalization 口译教学模式 口译训练方法
下载PDF
On Teaching of Interpreting from Interpretive Theory
8
作者 栗蔷薇 赵保成 《海外英语》 2013年第11X期148-149,共2页
This paper aims to explore teaching of interpreting nowadays by starting from the interpretive theory and its characteristics. The author believes that the theory is mainly based on the study of interpretation practic... This paper aims to explore teaching of interpreting nowadays by starting from the interpretive theory and its characteristics. The author believes that the theory is mainly based on the study of interpretation practice, whose core content, namely,"deverbalization"has made great strides and breakthroughs in the theory of translation; when we examine translation, or rather interpretation once again from the bi-perspective of language and culture, we will have come across new thoughts in terms of translation as well as teaching of interpreting. 展开更多
关键词 INTERPRETING interpretive THEORY deverbalization CULTURE
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部