期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
庞德与英美现代主义诗歌的形成 被引量:14
1
作者 董洪川 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第5期34-38,共5页
埃兹拉·庞德是英美现代主义诗歌的倡导者和促进者。本文从他对“现代”文学观念的倡导、对诗歌新人的鼓励与提携、对现代主义刊物成长和现代派作品出版的促进及其现代主义诗歌自身示范性创作等诸多方面系统地论述了他对英美现代主... 埃兹拉·庞德是英美现代主义诗歌的倡导者和促进者。本文从他对“现代”文学观念的倡导、对诗歌新人的鼓励与提携、对现代主义刊物成长和现代派作品出版的促进及其现代主义诗歌自身示范性创作等诸多方面系统地论述了他对英美现代主义诗歌形成的独特贡献。 展开更多
关键词 庞德 英美现代主义诗歌 贡献 文学评论 文学风格
下载PDF
现代性的诉求——庞德《华夏集》对美国诗歌主题与用词的创新 被引量:3
2
作者 祝朝伟 张柏然 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2006年第6期61-65,共5页
庞德以前的浪漫主义诗人痛恨城市文明,摒弃城市题材,其诗歌辞藻华丽,且华而不实。庞德在《华夏集》的翻译中主动而自觉地完成了诗歌主题的转变,他摒弃了古旧词语的使用,运用日常口语词汇精确地再现诗性体验,将现代城市文明等诗歌题材纳... 庞德以前的浪漫主义诗人痛恨城市文明,摒弃城市题材,其诗歌辞藻华丽,且华而不实。庞德在《华夏集》的翻译中主动而自觉地完成了诗歌主题的转变,他摒弃了古旧词语的使用,运用日常口语词汇精确地再现诗性体验,将现代城市文明等诗歌题材纳入诗歌领域,在诗歌主题与用词等方面表现出对现代性的强烈诉求,实现了对美国诗歌主题与诗歌用词的创新,引发了轰轰烈烈的自由诗运动。 展开更多
关键词 庞德 华夏集 美国诗歌 现代性
下载PDF
翻译研究中的庞德/林纾现象 被引量:13
3
作者 祝朝伟 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2006年第1期69-72,共4页
具体探讨庞德和林纾翻译个案独特的特点,将这种不懂翻译的原文、译作类似创作的翻译现象界定为庞德/林纾现象。从西方翻译的文艺学派理论入手,认为庞德与林纾的“翻译”是一种创造性翻译,在此基础上对庞、林两人的翻译方法及其译作的影... 具体探讨庞德和林纾翻译个案独特的特点,将这种不懂翻译的原文、译作类似创作的翻译现象界定为庞德/林纾现象。从西方翻译的文艺学派理论入手,认为庞德与林纾的“翻译”是一种创造性翻译,在此基础上对庞、林两人的翻译方法及其译作的影响进行了深入探讨,指出他们的译作具有翻译方法和翻译媒介独特、译作影响巨大等共同的特点。进而提出应该正视翻译中的庞德/林纾现象,对两人的翻译思想进行系统整理和梳理,探索两人翻译的秘诀。 展开更多
关键词 庞德 林纾 现象 影响 翻译的文艺派理论
下载PDF
庞德翻译研究中东方主义视角的质疑 被引量:4
4
作者 祝朝伟 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第2期94-98,共5页
庞德在翻译中出现的诸多错译和误译是他为了构建新的诗学、重塑西方文明等原因对中国文字、诗歌和文化进行选择的结果,是他对中国文字、诗歌和文化进行理想化想象的产物,是把中国无限美好的浪漫误读,跟东方主义式的贬抑性误读是截然不... 庞德在翻译中出现的诸多错译和误译是他为了构建新的诗学、重塑西方文明等原因对中国文字、诗歌和文化进行选择的结果,是他对中国文字、诗歌和文化进行理想化想象的产物,是把中国无限美好的浪漫误读,跟东方主义式的贬抑性误读是截然不同的。我们不能无视东方主义理论在研究对象、研究方法以及研究策略等方面的特殊性,将它生搬硬套、用来看待庞德翻译的错译和误译,这样才不致失于学理的偏颇,避免得出牵强的结论。 展开更多
关键词 东方主义 视角 庞德 翻译研克
下载PDF
现代主义诗歌技法的萌芽——庞德《华夏集》对美国诗歌的创新 被引量:2
5
作者 祝朝伟 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第2期13-17,共5页
本着“日日新”的创新诗学,庞德在《华夏集》的翻译中创造性地使用了特殊留空与特殊空行等诗歌印刷版式,同时首次使用了“首语重复结构”等现代主义诗歌技法,极大丰富了现代主义诗歌的写作技法,实现了对美国诗歌写作技法的创新,引发了... 本着“日日新”的创新诗学,庞德在《华夏集》的翻译中创造性地使用了特殊留空与特殊空行等诗歌印刷版式,同时首次使用了“首语重复结构”等现代主义诗歌技法,极大丰富了现代主义诗歌的写作技法,实现了对美国诗歌写作技法的创新,引发了轰轰烈烈的自由诗运动,对后世的诗人与译者产生了深远的影响。 展开更多
关键词 庞德 《华夏集》 美国诗歌 现代主义 诗歌技法
下载PDF
不同复合酶在改善梗丝品质中的研究 被引量:7
6
作者 徐达 田耀伟 +3 位作者 苏加坤 郭磊 倪悦 蔡继宝 《中国酿造》 CAS 2014年第11期113-117,共5页
为了提高梗丝在卷烟中的适用性,改良梗丝品质,选择3种不同的复合酶制剂对梗丝进行处理。通过对酶解前后梗丝的理化成分和中性致香成分分析以及卷烟感官评吸,评价3种酶制剂的效用。结果表明,由复合植物水解酶、果胶酶、蛋白酶、淀粉酶组... 为了提高梗丝在卷烟中的适用性,改良梗丝品质,选择3种不同的复合酶制剂对梗丝进行处理。通过对酶解前后梗丝的理化成分和中性致香成分分析以及卷烟感官评吸,评价3种酶制剂的效用。结果表明,由复合植物水解酶、果胶酶、蛋白酶、淀粉酶组成复合酶A效果最好,梗丝经酶解后,水溶性总糖含量提高了23.31%,果胶的含量降低了17.26%,且填充值提高可达10%。对其主要致香成分进行分析可知,美拉德反应产物的总量提高了196.3%,4种巨豆三烯酮和β-大马酮分别提高了37.01%、50.77%。采用酶解梗丝替代未处理的梗丝掺配到卷烟叶组中,卷烟的焦油量下降0.25 mg,木质气息和刺激性明显减轻,香气质量、协调性均有提高。 展开更多
关键词 复合酶 梗丝 香气成分 焦油量
下载PDF
施莱尔马赫意义诠释观对汉英翻译实践的启迪——以庞德中国古典诗歌英译为个案
7
作者 褚慧英 崔学新 《湖州师范学院学报》 2020年第1期103-107,共5页
论述施莱尔马赫在德语语文学复兴时以其独特普通诠释学视角对语言哲学发展做出的贡献。通过"心理解释""语法解释"和"释义循环"认知维度,剖析、阐述意义理解和解释的新视野及新方法的现实意义。以庞德中... 论述施莱尔马赫在德语语文学复兴时以其独特普通诠释学视角对语言哲学发展做出的贡献。通过"心理解释""语法解释"和"释义循环"认知维度,剖析、阐述意义理解和解释的新视野及新方法的现实意义。以庞德中国古典诗歌翻译为例,讨论施莱尔马赫意义诠释观是如何影响和操控汉英翻译研究和翻译实践的。 展开更多
关键词 施莱尔马赫 普通诠释学 汉英翻译 庞德翻译实践
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部