期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
张爱玲的中英自译:一个后殖民理论的视点
被引量:
21
1
作者
王晓莺
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2009年第2期125-129,共5页
张爱玲的中英自译从上世纪50年代开始,一直延续到她的晚年生涯。作为张爱玲中晚期活动的重要组成部分,她的中英自译可视为张爱玲为打入英语主流作家行列的另一种努力。和她的源文本相比,张爱玲的中英自译出现了大量删除、增加以及改写...
张爱玲的中英自译从上世纪50年代开始,一直延续到她的晚年生涯。作为张爱玲中晚期活动的重要组成部分,她的中英自译可视为张爱玲为打入英语主流作家行列的另一种努力。和她的源文本相比,张爱玲的中英自译出现了大量删除、增加以及改写等不符合翻译常规的现象。这后殖民的语境中,如何解读张爱玲的中英自译呢?在张爱玲的英译过程是否受到东方主义的影响?如果有的话,那东方主义在她的英译本中是如何呈现出来的?如果没有的话,译者如何采取策略来抵抗东方主义的影响?在象征着男性秩序的东方主义的凝视下,张爱玲的女性译者的身份又呈现出怎样的面貌?本文将带着上述问题,试图对张爱玲的中英自译进行后殖民解读。
展开更多
关键词
张爱玲的中英自译
东方主义
女性译者的身份
下载PDF
职称材料
《老人与海》张爱玲译本词汇层面的女性译风评析
被引量:
1
2
作者
宋颖
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2012年第6期106-110,共5页
《老人与海》的张爱玲译本于2012年首次登陆中国大陆市场,其女性译语风格是构成该译本独特魅力的元素之一。其女性译风中的语言特点在译学研究领域仍是一个薄弱环节,从叠词、颜色词、拟声词和"女性专用"词四个方面来探讨将可...
《老人与海》的张爱玲译本于2012年首次登陆中国大陆市场,其女性译语风格是构成该译本独特魅力的元素之一。其女性译风中的语言特点在译学研究领域仍是一个薄弱环节,从叠词、颜色词、拟声词和"女性专用"词四个方面来探讨将可丰富这一方面的研究。
展开更多
关键词
张爱玲
《老人与海》
女性译风
词汇
下载PDF
职称材料
基于语料库的张爱玲中英自译小说风格研究
被引量:
3
3
作者
王蓉
李利
《内蒙古财经大学学报》
2015年第3期133-137,共5页
张爱玲是二十世纪中国文学界可以在中英文之间熟练运用双语写作的作家和翻译家之一,作品涵盖小说、散文、剧本和文学研究。同时,她还翻译了他人以及自己的众多作品。本文通过选择张爱玲三本中英自译小说,研究其自译小说的风格。为了进...
张爱玲是二十世纪中国文学界可以在中英文之间熟练运用双语写作的作家和翻译家之一,作品涵盖小说、散文、剧本和文学研究。同时,她还翻译了他人以及自己的众多作品。本文通过选择张爱玲三本中英自译小说,研究其自译小说的风格。为了进一步探究这种风格是否只独特地存在于自译小说中,本论文通过语料库提取数据,对比了张爱玲自译小说和翻译他人小说风格的异同点。
展开更多
关键词
语料库翻译学
张爱玲自译
译者风格
下载PDF
职称材料
现行女性主义翻译理论之缺憾—以张爱玲的中英翻译为例
被引量:
6
4
作者
王晓莺
《北京第二外国语学院学报》
2015年第8期14-20,共7页
面对日益涌现的第三世界/有色族裔女性译者的翻译文本,现行女性主义翻译理论日益暴露出其白人化和精英化的局限性,此局限性反映出女性主义翻译理论构建中之理论缺憾。对此,本文以张爱玲的中英翻译为例,分析张氏打入西方出版界过程中的...
面对日益涌现的第三世界/有色族裔女性译者的翻译文本,现行女性主义翻译理论日益暴露出其白人化和精英化的局限性,此局限性反映出女性主义翻译理论构建中之理论缺憾。对此,本文以张爱玲的中英翻译为例,分析张氏打入西方出版界过程中的女性译者主体性之沉浮,以论证现行女性主义翻译之理论缺憾。
展开更多
关键词
女性主义翻译理论
张爱玲的中英翻译
女性译者主体性
下载PDF
职称材料
张爱玲翻译边缘化现象的生态翻译学诠释
被引量:
1
5
作者
贺鸿莉
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第4期150-154,共5页
张爱玲除了其著名的作家身份外,也是一位硕果颇丰的翻译家,但她的译者地位一直被边缘化。借用生态翻译学的相关理论,从语言文化环境、社会政治环境等翻译生态环境的外因和译者心理机制等翻译生态环境的内因对译者翻译行为的干涉和影响...
张爱玲除了其著名的作家身份外,也是一位硕果颇丰的翻译家,但她的译者地位一直被边缘化。借用生态翻译学的相关理论,从语言文化环境、社会政治环境等翻译生态环境的外因和译者心理机制等翻译生态环境的内因对译者翻译行为的干涉和影响及译者对翻译生态环境的适应及选择来诠释张爱玲翻译边缘化现象,有助于更全面地认识张爱玲翻译的价值,拓展翻译研究的范围和深度,助推中国文化"走出去"。
展开更多
关键词
张爱玲的翻译
边缘化
生态翻译学
翻译生态环境
原文传递
题名
张爱玲的中英自译:一个后殖民理论的视点
被引量:
21
1
作者
王晓莺
机构
香港浸会大学翻译中心
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2009年第2期125-129,共5页
文摘
张爱玲的中英自译从上世纪50年代开始,一直延续到她的晚年生涯。作为张爱玲中晚期活动的重要组成部分,她的中英自译可视为张爱玲为打入英语主流作家行列的另一种努力。和她的源文本相比,张爱玲的中英自译出现了大量删除、增加以及改写等不符合翻译常规的现象。这后殖民的语境中,如何解读张爱玲的中英自译呢?在张爱玲的英译过程是否受到东方主义的影响?如果有的话,那东方主义在她的英译本中是如何呈现出来的?如果没有的话,译者如何采取策略来抵抗东方主义的影响?在象征着男性秩序的东方主义的凝视下,张爱玲的女性译者的身份又呈现出怎样的面貌?本文将带着上述问题,试图对张爱玲的中英自译进行后殖民解读。
关键词
张爱玲的中英自译
东方主义
女性译者的身份
Keywords
eileen
chang'
s
chinese-english
s
elf-
translat
ion
Orientali
s
m
identity a
s
a female
translat
or
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《老人与海》张爱玲译本词汇层面的女性译风评析
被引量:
1
2
作者
宋颖
机构
北京信息科技大学外国语学院
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2012年第6期106-110,共5页
基金
2012年度北京信息科技大学校级科研基金资助项目(5026010930)的研究成果
文摘
《老人与海》的张爱玲译本于2012年首次登陆中国大陆市场,其女性译语风格是构成该译本独特魅力的元素之一。其女性译风中的语言特点在译学研究领域仍是一个薄弱环节,从叠词、颜色词、拟声词和"女性专用"词四个方面来探讨将可丰富这一方面的研究。
关键词
张爱玲
《老人与海》
女性译风
词汇
Keywords
eileen
chang
The Old Man and the
s
ea
female
translat
or'
s
s
tyle
lexical level
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
基于语料库的张爱玲中英自译小说风格研究
被引量:
3
3
作者
王蓉
李利
机构
广东外语外贸大学继续教育学院
广州大学附属中学
出处
《内蒙古财经大学学报》
2015年第3期133-137,共5页
基金
广东省哲学社会科学规划项目(GD14XX02)
文摘
张爱玲是二十世纪中国文学界可以在中英文之间熟练运用双语写作的作家和翻译家之一,作品涵盖小说、散文、剧本和文学研究。同时,她还翻译了他人以及自己的众多作品。本文通过选择张爱玲三本中英自译小说,研究其自译小说的风格。为了进一步探究这种风格是否只独特地存在于自译小说中,本论文通过语料库提取数据,对比了张爱玲自译小说和翻译他人小说风格的异同点。
关键词
语料库翻译学
张爱玲自译
译者风格
Keywords
corpu
s
- ba
s
ed
translat
ion
s
tudy
eileen
chang'
s
s
elf -
translat
ion
translat
or
s
tyle
分类号
I106.4 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
现行女性主义翻译理论之缺憾—以张爱玲的中英翻译为例
被引量:
6
4
作者
王晓莺
机构
华南师范大学外语文化学院
出处
《北京第二外国语学院学报》
2015年第8期14-20,共7页
文摘
面对日益涌现的第三世界/有色族裔女性译者的翻译文本,现行女性主义翻译理论日益暴露出其白人化和精英化的局限性,此局限性反映出女性主义翻译理论构建中之理论缺憾。对此,本文以张爱玲的中英翻译为例,分析张氏打入西方出版界过程中的女性译者主体性之沉浮,以论证现行女性主义翻译之理论缺憾。
关键词
女性主义翻译理论
张爱玲的中英翻译
女性译者主体性
Keywords
femini
s
t
translat
ion theory
eileen chang's chinese-english translations
female
translat
or'
s
s
ubjectivity
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
张爱玲翻译边缘化现象的生态翻译学诠释
被引量:
1
5
作者
贺鸿莉
机构
衡阳师范学院外国语学院
出处
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第4期150-154,共5页
基金
2013年湖南省哲学社会科学基金项目(13WLH11)
文摘
张爱玲除了其著名的作家身份外,也是一位硕果颇丰的翻译家,但她的译者地位一直被边缘化。借用生态翻译学的相关理论,从语言文化环境、社会政治环境等翻译生态环境的外因和译者心理机制等翻译生态环境的内因对译者翻译行为的干涉和影响及译者对翻译生态环境的适应及选择来诠释张爱玲翻译边缘化现象,有助于更全面地认识张爱玲翻译的价值,拓展翻译研究的范围和深度,助推中国文化"走出去"。
关键词
张爱玲的翻译
边缘化
生态翻译学
翻译生态环境
Keywords
eileen
chang'
s
translat
ion
marginalization
eco -
translat
ology
translat
ional eco - environment
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
张爱玲的中英自译:一个后殖民理论的视点
王晓莺
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2009
21
下载PDF
职称材料
2
《老人与海》张爱玲译本词汇层面的女性译风评析
宋颖
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2012
1
下载PDF
职称材料
3
基于语料库的张爱玲中英自译小说风格研究
王蓉
李利
《内蒙古财经大学学报》
2015
3
下载PDF
职称材料
4
现行女性主义翻译理论之缺憾—以张爱玲的中英翻译为例
王晓莺
《北京第二外国语学院学报》
2015
6
下载PDF
职称材料
5
张爱玲翻译边缘化现象的生态翻译学诠释
贺鸿莉
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部