期刊文献+
共找到4,145篇文章
< 1 2 208 >
每页显示 20 50 100
Vocabulary Gap in English-Chinese Translation
1
作者 郭学文 何晓军 《海外英语》 2013年第15期3-5,共3页
Due to the differences in living environments,customs etc.,vocabulary gap often appears in the process of English-Chinese translation.Understanding the causes of it and finding the ways to solve them are very important.
关键词 VOCABULARY GAP english-chinese translation
下载PDF
Chinese-English Translation of Advertisements
2
作者 李珍凤 李爱琴 《海外英语》 2013年第8X期139-140,161,共3页
This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essen... This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertisement translation:natural, precise and understandable. 展开更多
关键词 chinese-english ADVERTISEMENT translation appropri
下载PDF
Non-linguistic Factors and Strategies on the English-Chinese Translation of Humor
3
作者 李艳 《海外英语》 2012年第4X期177-178,共2页
The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including th... The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including the naturalization,replacement and explanation. 展开更多
关键词 Non-linguistic factors english-chinese HUMOR TRANS
下载PDF
Cultural Vacancy in Chinese-English Translation and Its Compensation Strategies
4
作者 王琼 《海外英语》 2018年第7期175-176,共2页
Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-En... Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice. 展开更多
关键词 chinese-english translation Cultural vacancy Compensation strategies
下载PDF
On the Translation of English-Chinese Idioms 被引量:2
5
作者 崔建设 《海外英语》 2013年第14期122-124,共3页
The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences thr... The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences through long use and refinement in the development of language. The idiomatic phrases contain varied cultural information, embody a lot of cultural feature, and cultural background. The idiomatic phrases display distinct image and figure of speech, and they also have bright national characteristic and regional (local) color. The paper includes four parts. The first chapter is to introduce the generalization of idioms and translation, and the second part is to list four different definitions of idiom according to some translational experts, next step leads in classification and sources of idiom. The third chapter introduces some common strategies of idiomatic translation such as literal translation, literal translation plus notes, free translation, and the combination of literal and free translation. At last sum up the paper. 展开更多
关键词 english IDIOMS chinese IDIOMS literal translation
下载PDF
Peer Feedback in Chinese-English Paragraph Translation Practice:A Case Study
6
作者 邓静 《语言与文化研究》 2015年第1期102-104,共3页
This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning throug... This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning through a case study.It will shed some light on pedagogical thinking in the context of Chinese ESL teaching and learning. 展开更多
关键词 PEER FEEDBACK chinese-english translation practice
下载PDF
On Errors in Chinese-English Translation of Public Signs 被引量:2
7
作者 丁莉 《海外英语》 2017年第11期122-124,138,共4页
With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as w... With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as well as diversified function of public signs.For that reason,the author venture to analyses the problems existing in Chinese-English translation of public signs on the level of linguistic and culture such as spelling errors,harsh tones and so on.Meanwhile the author offer some strategies and principles of translation based on the communicative translation method and as well as the quality of translators perspectives,including the methods of functional priority,of utilization of Pin Yin and so on,hoping to optimize the quality of the public signs translation so as to publicize China and promote the image of China and arose the attention and awareness of the translators. 展开更多
关键词 The communicative translation method Public signs chinese-english translation ERRORS STRATEGIES
下载PDF
Design of Chinese-English Machine Translation System CEMT-Ⅱ
8
作者 Zhou Ming Li Sheng Cheng Guangxi Hu Mingzeng (Department of Computer Science) 《哈尔滨工业大学学报》 EI CAS CSCD 北大核心 1990年第3期39-44,共6页
This paper describes the design of CEMT-Ⅱ, an interactive Chinese-English machine translation system. Based on the CEMT-Ⅰsystem, CEMT-Ⅱwill be developed to have the ability to translate Chinese scientific documents... This paper describes the design of CEMT-Ⅱ, an interactive Chinese-English machine translation system. Based on the CEMT-Ⅰsystem, CEMT-Ⅱwill be developed to have the ability to translate Chinese scientific documents into English. Now an user-friendly interface has been worked out to solve various complex ambiguities. The Chinese user need not know English well since all the questions and choices are expressed in Chinese. 展开更多
关键词 汉英机器翻译系统 CEMT- 句型分析 科技语言 设计
下载PDF
Values Manifested in English-Chinese Translation
9
作者 肖卫 《科技信息》 2013年第24期185-187,共3页
Translating is a cross-cultural activity,and value is an important element of it.Therefore,it is undoubtedly that value will play an important role in English-Chinese translation,which is a learned organization of rul... Translating is a cross-cultural activity,and value is an important element of it.Therefore,it is undoubtedly that value will play an important role in English-Chinese translation,which is a learned organization of rules for making choices and resolving conflicts.These rules may serve to teach us to distinguish right and wrong,good and evil,what can be done and what cannot be.Accordingly,in this thesis,the notable differences in values in English-Chinese translation will be firstly dealt with,and then the main presentations of the value differences in English-Chinese translation will be analyzed.Furthermore,some effective methods to solve value-bound problems in English-Chinese translation will be discussed. 展开更多
关键词 英语学习 英语翻译 语言 语用学翻译
下载PDF
A Comparative Study on Passive Constructions in English-Chinese Translation
10
作者 丁河川 《科技信息》 2010年第4期136-137,共2页
There ismuch difference between English and Chinese passive constructions,which givesgreat difficulty in translation.Thisarticle studies the difference in terms of frequency,genre and semantic prosody and gives some e... There ismuch difference between English and Chinese passive constructions,which givesgreat difficulty in translation.Thisarticle studies the difference in terms of frequency,genre and semantic prosody and gives some examples to illustrate the changes between passive and active voice in translating English to Chinese. 展开更多
关键词 英语学习 英语翻译 英语阅读 语言学
下载PDF
On Impact of Cultural Differences upon the English-Chinese Advertising Translation
11
作者 苏舒燕 《科技信息》 2012年第4期172-173,共2页
This thesis aims to exhibit deep-rooted origins of cultural differences and their influences on advertising translation. The definition of the advertising and the importance of the advertising translation will be intr... This thesis aims to exhibit deep-rooted origins of cultural differences and their influences on advertising translation. The definition of the advertising and the importance of the advertising translation will be introduced. And then, five aspects of cultural differences and their influences upon English-Chinese advertising translation are fully discussed with the help of relevant examples of English and Chinese advertisements. There are different values, different patterns of thinking, social norms of the society, different cultural connotations of the same word and different national aesthetic psychology. 展开更多
关键词 语言 文化 跨文化交际学 实例
下载PDF
Towards On-line Automated Semantic Scoring of English-Chinese Translation
12
作者 田艳 陆汝占 吴宝松 《Journal of Shanghai Jiaotong university(Science)》 EI 2007年第6期725-730,共6页
Described and exemplified a semantic scoring system of students' on-line English-Chinese translation. To achieve accurate assessment, the system adopted a comprehensive method which combines semantic scoring with ... Described and exemplified a semantic scoring system of students' on-line English-Chinese translation. To achieve accurate assessment, the system adopted a comprehensive method which combines semantic scoring with keyword matching scoring. Four kinds of words-verbs, adjectives, adverbs and "the rest" including nouns, pronouns, idioms, prepositions, etc., are identified after parsing. The system treats different words tagged with different part of speech differently. Then it calculated the semantic similarity between these words of the standard versions and those of students' translations by the distinctive differences of the semantic features of these words with the aid of HowNet. The first semantic feature of verbs and the last semantic features of adjectives and adverbs are calculated. "The rest" is scored by keyword matching. The experiment results show that the semantic scoring system is applicable in fulfilling the task of scoring students' on-line English-Chinese translations. 展开更多
关键词 english-chinese translation AUTOMATED natural language processing ON-LINE SEMANTIC SCORING
下载PDF
Shift of Parts of Speech in English-Chinese Translation
13
作者 喻丽颖 《海外英语》 2018年第10期145-147,共3页
Shift of parts of speech in translation is one of the important significance of E-C translation.Because of there are great differences between English and Chinese,such as words structure,grammar,phrases,then translato... Shift of parts of speech in translation is one of the important significance of E-C translation.Because of there are great differences between English and Chinese,such as words structure,grammar,phrases,then translators will use shift of parts of speech to make the essays more fluent,accurate and semantic smooth.That means,when translators translate some passages,some words can not be translated completely equality.This thesis will summarize the four most common shift of parts of speech in E-C translation. 展开更多
关键词 translation SHIFT SPEECH english translate into chinese
下载PDF
A Study on the English Translation of Chinese Menus 被引量:1
14
作者 熊春秀 《海外英语》 2011年第15期163-164,共2页
The Chinese food is well-known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which the foreign tourists would like very much to sample and enjoy whenever they visit China. Generally speaking, the ... The Chinese food is well-known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which the foreign tourists would like very much to sample and enjoy whenever they visit China. Generally speaking, the foreign tourists also want to make sure, how and with what raw material the Chinese food is cooked while they enjoy it. So the English translation of Chinese menus plays a key role in spreading the tranditional Chinese culture. This paper attempts to explain to readers that: 1)the demands on the English translation of Chinese menus; 2)how to set about translating the Chinese menus; 3)the methods for the English translation of Chinese menus. 展开更多
关键词 chinese MENUS english translation DEMANDS COOKING METHODS materials translation METHODS
下载PDF
Incorrect Translation of Polysemy in English-Chinese Translation
15
作者 姜嘉慧 《海外英语》 2018年第7期170-171,共2页
It is common that translators always meet polysemy in the process of translation work. Polysemy has become a difficultpart in English-Chinese translation and there are many incorrect translations of polysemy in Englis... It is common that translators always meet polysemy in the process of translation work. Polysemy has become a difficultpart in English-Chinese translation and there are many incorrect translations of polysemy in English-Chinese translation. In orderto resolve this translation difficult, this essay mainly analyzes the reasons of the form of polysemy and the reason causes the incor-rect translation and based on that analysis finally put forward some advice. 展开更多
关键词 POLYSEMY incorrect translation english-chinese translation
下载PDF
On Application of the “Sameness Relation” in Chinese-English Translation Practice
16
作者 王清华 《海外英语》 2015年第10期227-228,234,共3页
The theme of this article is mainly to explore the application of the"Sameness Relation"into the Chinese-English trans-lation practice.In view of the theoretical guidance of sameness relation into the practi... The theme of this article is mainly to explore the application of the"Sameness Relation"into the Chinese-English trans-lation practice.In view of the theoretical guidance of sameness relation into the practice of the Chinese-English translation,this pa-per first points out a liable mistake in Chinese-English translation due to an inadequate knowledge of the"Sense Relations",andthen defines the linguistic term"sense relations","Sameness relation""and relevant "Semantics".Next this text continues to ana-lyze how the sameness relations are applied into the translation from the five main aspects.The reference and help of the samenessrelations finally demonstrate the realistic importance of the semantics to the Chinese-English translation,attracting much wider at-tention to other linguistic theories which is great of value to Chinese-English translation. 展开更多
关键词 SEMANTICS SENSE RELATION SAMENESS RELATIONS chinese-english translation
下载PDF
Chinese- English Translation of Tourist Texts from an Intercultural Perspective
17
作者 庞纳敏 柴方召 《科技视界》 2014年第19期173-173,175,共2页
The author compares Chinese and western language features in tourist texts, shares four strategies in translating Chinese tourist texts,and calls on building a corpus for Chinese-English translation of tourist texts.
关键词 英语教学 教学方法 英语语法 英语翻译
下载PDF
A Prototype Approach to the Chinese-English Focal Color Term Translation
18
作者 樊益宁 《海外英语》 2013年第23期132-135,共4页
Color terms constitute the color category in linguistic categorization.As the prototypical members of color terms,biologically-motivated focal colors are derived from human’s perception and embodiment of the real wor... Color terms constitute the color category in linguistic categorization.As the prototypical members of color terms,biologically-motivated focal colors are derived from human’s perception and embodiment of the real world,and they represent relatively stable properties of objects.Based on the prototype category theory,the cross-linguistic properties of the specific focal colors"red"and"white"are examined,hence some problems are confronted in Chinese-English translation due to the different cognitive models operating in different nations.As a future step,some hints and strategies for Chinese-English color term translation are rendered afterwards:direct translation method as well as the cultural meaning-equivalent method can be conducted in an overall manner.Sometimes,the moderate form without translating the color name may be an appropriate counterpart of the source language. 展开更多
关键词 COLOR TERM FOCAL COLOR prototype CATEGORY theory c
下载PDF
A Study on Translation Strategies Used in Metaphor Boxes in Macmillan English-Chinese Dictionary for Advanced Learners
19
作者 刘燕 《海外英语》 2018年第12期121-123,共3页
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(MEDAL) applied conceptual metaphor theory to practical lexicogra-phy systematically for the first time, namely, setting Metaphor Box. In the wake of MEDAL, Macmillan ... Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(MEDAL) applied conceptual metaphor theory to practical lexicogra-phy systematically for the first time, namely, setting Metaphor Box. In the wake of MEDAL, Macmillan English-Chinese Dictionary for Advanced Learners was published based on the English blueprint. Due to different experience and thinking ways between Chi-nese and English, it is not easy for users to understand and translate the metaphors boxes without the help of proper translationstrategies. As an authoritative bilingual version for learners, it provided a template of understanding and translating metaphors.Thus, studying its strategies used in translating the metaphors boxes will be helpful for learners to understand and translate meta-phors in language learning. On the basis of strategies suggested by other researchers and case analysis, three main strategies usedin translating the Metaphor Boxes in the dictionary will be proposed. 展开更多
关键词 英语 学习方法 阅读
下载PDF
The Implications of Different Attributes in English and Chinese for Translation Teaching
20
作者 金良友 《海外英语》 2015年第21期258-259,共2页
Comparative study between English and Chinese attributes has been a research hotspot.The differences between English and Chinese attributes are elaborated by examples and translation strategies of English and Chinese ... Comparative study between English and Chinese attributes has been a research hotspot.The differences between English and Chinese attributes are elaborated by examples and translation strategies of English and Chinese attributes are discussed in this paper,from which the implications for translation teaching are stated at the same time. 展开更多
关键词 english and chinese attributes translation strategy translation teaching
下载PDF
上一页 1 2 208 下一页 到第
使用帮助 返回顶部