期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Contrastive Analysis of Three English Translation of Camel Xiangzi from the Perspective of Functional Equivalence
1
作者 王凯 《International English Education Research》 2017年第2期111-114,共4页
关键词 camel 对等 中国特色 语言特点 Jean 文学作品 翻译 美国
下载PDF
老舍《骆驼祥子》英译本的副文本研究 被引量:4
2
作者 刘峰 李梓铭 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第6期58-69,共12页
副文本理论为文本内外研究架起了一座衔接的桥梁,从多角度、全方位发掘文本的内涵与外延,为文学作品研究提供了新的研究视角。以老舍《骆驼祥子》英译本的副文本为研究对象,从内副文本与外副文本两个视角,探究跨越半个世纪之久的各个英... 副文本理论为文本内外研究架起了一座衔接的桥梁,从多角度、全方位发掘文本的内涵与外延,为文学作品研究提供了新的研究视角。以老舍《骆驼祥子》英译本的副文本为研究对象,从内副文本与外副文本两个视角,探究跨越半个世纪之久的各个英译本所呈现的历时与共时面貌变化:1945年,伊万·金将其改写成一部实现“美国梦”的浪漫主义小说;1979年,詹姆斯打造成了解中国社会的“窗口”;2010年,葛浩文构建了一部世界经典文学。《骆驼祥子》英译本的副文本研究不仅更好地诠释译文,探究译本的接受和传播问题,更进一步拓展和丰富了正文本研究。 展开更多
关键词 副文本理论 《骆驼祥子》 英译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部