期刊文献+
共找到746篇文章
< 1 2 38 >
每页显示 20 50 100
List of Publication for Journal of China University of Geosciences (English Version) in 2007
1
《Journal of China University of Geosciences》 SCIE CSCD 2007年第4期375-378,共4页
关键词 english version List of Publication for Journal of China University of Geosciences in 2007
下载PDF
List of Publication for Journal of China University of Geosciences(English Version)in 2004
2
《Journal of China University of Geosciences》 SCIE CSCD 2004年第4期434-437,共4页
关键词 english version)in 2004 List of Publication for Journal of China University of Geosciences
下载PDF
China's First Voluntary National Standard in Chinese and English Versions
3
《China Standardization》 2005年第1期11-11,共1页
Specification for Translation Service - Part 1: Translation (GB/T19363.1-2003), China’s first national standard involving translation service, was drafted jointly by the China Association for Standardi/ation, the Tra... Specification for Translation Service - Part 1: Translation (GB/T19363.1-2003), China’s first national standard involving translation service, was drafted jointly by the China Association for Standardi/ation, the Translators Association of China and China Translation and Publishing Corporation. It attracted much attention from the visitors at the "China Translation Achievements Exhibition"-the first large-scale and professional exhibi-tion in the translation field domestically and internationally. Ms. Betty Cohen, Chairman of International Federation of Translators, expressed much interest in the China Voluntary National Standard in Chinese and English Versions. 展开更多
关键词 China’s First Voluntary National Standard in Chinese and english versions
下载PDF
On Functional Equivalence in the English version of Leiyu
4
作者 王飞娟 许焕荣 《海外英语》 2014年第4X期182-183,共2页
In drama translation, both performability and the individual characteristics of the work should be given adequate consideration. This paper applies the Functional Equivalence Theory to analyzing Thunderstorm, the Engl... In drama translation, both performability and the individual characteristics of the work should be given adequate consideration. This paper applies the Functional Equivalence Theory to analyzing Thunderstorm, the English version of Leiyu, a famous Chinese play, converting some unique features of the Chinese original into their English equivalents on linguistic, cultural and stylistic levels without affecting the performability of the drama. 展开更多
关键词 Leiyu the english version THUNDERSTORM FUNCTIONAL
下载PDF
基于语料库的《政府工作报告》英译本情态动词的人际意义研究
5
作者 林娜 何云恒 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2024年第3期67-82,共16页
情态是表达人际意义的重要语义系统。《政府工作报告》英译本受到学界广泛关注,但大多数研究集中在原文和各种译本之间的比较上,对于翻译所传达的主次人际意义鲜有深入讨论。鉴于此,基于自建语料库,运用Halliday的功能语法,从情态动词... 情态是表达人际意义的重要语义系统。《政府工作报告》英译本受到学界广泛关注,但大多数研究集中在原文和各种译本之间的比较上,对于翻译所传达的主次人际意义鲜有深入讨论。鉴于此,基于自建语料库,运用Halliday的功能语法,从情态动词的角度对2013—2024年《政府工作报告》英译本中不同语态进行分析,发现:(1)在《政府工作报告》英译本中,非中动态主动句是主要传达政府情态意义的句式;(2)《政府工作报告》英译本中we will、we should和we must占比分别为36.83%、6.75%和3.11%,其中主要人际意义以we will和we should为主,体现了对英语读者阅读习惯的尊重,传达了中国政府谦虚低调的态度和团结带领中国人民共同发展的强烈意愿,而次要人际意义以we must为主,强化了中国政府的严肃性和权威性。通过情态动词的人际意义分析可为翻译实践提供一些参考,有助于译者更好地传达政治经济文本所期望传递的人际意义。 展开更多
关键词 《政府工作报告》英译本 功能语法 人际意义 情态动词
下载PDF
基于语料库的视觉行为动词翻译研究——以《骆驼祥子》两译本为例
6
作者 赵秋荣 蔡梦涵 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第3期192-198,共7页
基于《骆驼祥子》两译本的平行语料库,以视觉行为动词为切入点,探究视觉行为动词翻译与译者风格的关系。研究发现:1)翻译过程中两译者都倾向于将视觉行为动词进行明晰化翻译处理,尤其体现在心理层面视觉动词的翻译上;2)两译本的明晰化... 基于《骆驼祥子》两译本的平行语料库,以视觉行为动词为切入点,探究视觉行为动词翻译与译者风格的关系。研究发现:1)翻译过程中两译者都倾向于将视觉行为动词进行明晰化翻译处理,尤其体现在心理层面视觉动词的翻译上;2)两译本的明晰化程度不同,施晓菁译本较葛浩文译本明晰化程度更高;3)翻译明晰化程度不仅体现出译者对源语理解的差异,也体现出译者风格的差异。 展开更多
关键词 《骆驼祥子》两译本 视觉行为动词 明晰化
下载PDF
交往行为理论观照下的译者行为有效性评析——以《水浒传》两个英译本为例
7
作者 张志强 李柳 《荆楚理工学院学报》 2024年第1期66-72,共7页
依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》... 依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》译本翻译策略的对比分析发现,两个译者都有实现文化间平等交流的初衷,符合交往的真诚性要求,但在交往的真实性原则和正确性原则的符合度上,赛译和沙译各有差异。理想的翻译应该尽可能兼顾交往有效性的诸原则。 展开更多
关键词 交往行为理论 交往有效性原则 《水浒传》英译本 翻译策略
下载PDF
译者行为批评视域下《哦,香雪》译介评析
8
作者 高洁 张虹 《肇庆学院学报》 2024年第4期98-103,共6页
《哦,香雪》是铁凝早期创作代表性作品,1990年被“熊猫丛书”以作家作品集形式译介出版,译者查建英兼具中西文化的背景为该作品译介研究带来独特视角。基于译者行为批评理论,该文从“行为-文本视域”和“行为-社会视域”两个维度切入《... 《哦,香雪》是铁凝早期创作代表性作品,1990年被“熊猫丛书”以作家作品集形式译介出版,译者查建英兼具中西文化的背景为该作品译介研究带来独特视角。基于译者行为批评理论,该文从“行为-文本视域”和“行为-社会视域”两个维度切入《哦,香雪》的译介分析,综合考量翻译主体意志性、翻译活动社会性以及翻译生产复杂性,分析其译介质量和译介要素。 展开更多
关键词 翻译研究 译者行为批评 《哦 香雪》 《哦 香雪》英译本 查建英
下载PDF
基于语料库的《论语》译者风格研究——以理雅各、华兹生英译本为例
9
作者 汪隆 高胜兵 《梧州学院学报》 2024年第1期58-65,共8页
基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格... 基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格的影响。研究结果揭示了两译本的译者风格既有共性又有特性。在共性方面,两个译本都注重强化译文的衔接性,强调添加连词、人称代词主语等方式。在特性方面,华兹生作为学者型汉学家,词汇丰富度更高,主要采用异化策略来翻译文化负载词,且显化策略在连词使用上更为突出;相对而言,理雅各身份为传教士型汉学家,他的基督教倾向在译文中更为显著,语篇也更为简洁且流畅。 展开更多
关键词 语料库 《论语》英译本 译者风格 理雅各 华兹生
下载PDF
体认翻译学视野下的汉语藏族文化负载词翻译——以《尘埃落定》英译本为例
10
作者 于海艳 邓忠 《河北科技师范学院学报(社会科学版)》 2024年第1期107-111,共5页
借助体认翻译学的体认观对《尘埃落定》的英译本《Red Poppies》中的78个藏族文化负载词进行了计量分析。文化图式缺省和“体”与“认”的失联导致了部分藏族文化负载词翻译的偏离和歪曲。未来译者应在体验现实的基础上,调动认知机制,... 借助体认翻译学的体认观对《尘埃落定》的英译本《Red Poppies》中的78个藏族文化负载词进行了计量分析。文化图式缺省和“体”与“认”的失联导致了部分藏族文化负载词翻译的偏离和歪曲。未来译者应在体验现实的基础上,调动认知机制,将“体”与“认”紧密结合翻译文化负载词,推动中国文化走出去。 展开更多
关键词 体认翻译学 藏族文化负载词 《尘埃落定》 英译本
下载PDF
测绘地理信息标准化进程研究
11
作者 陈敦云 《中国标准化》 2024年第16期80-83,共4页
为了掌握现行测绘地理信息标准化的状况,查明全部现行标准的制修订的数量、施行年代,在国家标准信息公共服务平台检索国家标准、行业标准等5种标准。采用了2022年《自然资源标准体系》的CH2-00子体系框架进行分类归纳,梳理出测绘地理信... 为了掌握现行测绘地理信息标准化的状况,查明全部现行标准的制修订的数量、施行年代,在国家标准信息公共服务平台检索国家标准、行业标准等5种标准。采用了2022年《自然资源标准体系》的CH2-00子体系框架进行分类归纳,梳理出测绘地理信息标准共计1137项。文章指出以贯彻制度为保障,动员社会力量参与标准的制定,促进标准化的进程。阐述了未来标准化的发展趋势,记录了测绘地理信息标准化体系统一发展的标志性阶段。 展开更多
关键词 测绘地理信息标准体系 检索 修制订 采用标准 英文版计划
下载PDF
概念转喻视域下《浮生六记》英译研究
12
作者 兰满露 《五邑大学学报(社会科学版)》 2024年第1期78-81,94,共5页
结合概念转喻理论,研究中外译者的《浮生六记》英译差异,可以为概念转喻翻译的认知手段和影响因素提供解释性理据。研究表明:中外译者在事物与部分之间的转喻、事件转喻、范畴与其特征之间的转喻、行为转喻、容器转喻和地点转喻等多个... 结合概念转喻理论,研究中外译者的《浮生六记》英译差异,可以为概念转喻翻译的认知手段和影响因素提供解释性理据。研究表明:中外译者在事物与部分之间的转喻、事件转喻、范畴与其特征之间的转喻、行为转喻、容器转喻和地点转喻等多个角度都体现出翻译差异。译者的文化背景和译者在翻译中的识解型式是形成概念转喻翻译差异的主要原因。 展开更多
关键词 概念转喻 《浮生六记》英译本 翻译差异 影响因素
下载PDF
生态翻译学视阈下《春江花月夜》英译本比较研究
13
作者 梁娟 常红婧 《哈尔滨学院学报》 2024年第2期102-105,共4页
《春江花月夜》是唐朝诗人张若虚的一篇脍炙人口的经典诗作。其清丽隽永的语言、意蕴深厚的文化内涵、幽美静谧的意境,历来受到众多译者的青睐。生态翻译学的适应选择论为中国古典诗歌翻译与实践提供了独特的研究视角与崭新的研究范式... 《春江花月夜》是唐朝诗人张若虚的一篇脍炙人口的经典诗作。其清丽隽永的语言、意蕴深厚的文化内涵、幽美静谧的意境,历来受到众多译者的青睐。生态翻译学的适应选择论为中国古典诗歌翻译与实践提供了独特的研究视角与崭新的研究范式。文章基于生态翻译学理论三维转化视角对巴德、弗莱切和许渊冲的三种《春江花月夜》的经典英译本,进行解读剖析,发现“整合适应选择度”最佳之作当属许渊冲先生的译作。 展开更多
关键词 《春江花月夜》英译本 生态翻译学 三维转换 适应性选择
下载PDF
《创业史》沙博理英译本的叙事建构
14
作者 任丽珊 冯正斌 《北京化工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期70-77,共8页
柳青长篇小说《创业史》蕴含鲜明的革命叙事主题,其翻译叙事建构承载着树立新中国国际形象的重要使命。从翻译叙事视角切入,结合文本对比与案例分析,就《创业史》英译本中叙事建构类别及策略展开讨论,揭示新中国形象如何由多方合力在译... 柳青长篇小说《创业史》蕴含鲜明的革命叙事主题,其翻译叙事建构承载着树立新中国国际形象的重要使命。从翻译叙事视角切入,结合文本对比与案例分析,就《创业史》英译本中叙事建构类别及策略展开讨论,揭示新中国形象如何由多方合力在译本中得以成功建构。研究发现:通过灵活运用四种叙事策略,译者、作者、外文出版社与政府机构共同完成了译文元叙事、概念叙事、本体叙事及公共叙事建构,成功再现了新中国社会主义革命的历史面貌,助力中华人民共和国成立初期国家形象的立体化塑造。 展开更多
关键词 《创业史》 英译本 叙事建构 叙事策略
下载PDF
翻译写作学视域下政治文献中国特色词汇英译探析——以《习近平谈治国理政》英文版为例
15
作者 周苏萍 《黑河学院学报》 2024年第2期111-113,117,共4页
汉英两种语言的巨大差异,加上不同的社会文化背景,使得如何正确英译政治文献中的中国特色词汇成为无法避免的难题之一。以“直译与意译”“异化与归化”为代表的翻译方法与策略未能在翻译实践中将语言层面的操作与文化层面的取向统一起... 汉英两种语言的巨大差异,加上不同的社会文化背景,使得如何正确英译政治文献中的中国特色词汇成为无法避免的难题之一。以“直译与意译”“异化与归化”为代表的翻译方法与策略未能在翻译实践中将语言层面的操作与文化层面的取向统一起来。翻译写作学将翻译原则与方法进行梳理,提出“直译、意译、归译”三分法,并修正长期以来对“意译”的误解,将翻译中语言与文化的操作进行统一,既简化了翻译原则,又为同一原文衍生出多种不同译文提供了合理解释的依据,有助于更好地理解翻译效果,从而采用合适的翻译策略。 展开更多
关键词 中国特色词汇 翻译写作学 归译 《习近平谈治国理政》英文版
下载PDF
“零度世界”与“正向偏离”:史诗《格萨尔》科恩曼英译本探析
16
作者 臧学运 李春晓 《四川民族学院学报》 2024年第2期60-65,共6页
史诗《格萨尔》的首部藏英对照本是科恩曼英译本,具有极其重要的研究价值。文章基于零度偏离理论,通过对《格萨尔》科恩曼英译本中物理世界、语言世界、心理世界、文化世界的零度与偏离的系统梳理。研究发现“四世界”的基准和变异,译... 史诗《格萨尔》的首部藏英对照本是科恩曼英译本,具有极其重要的研究价值。文章基于零度偏离理论,通过对《格萨尔》科恩曼英译本中物理世界、语言世界、心理世界、文化世界的零度与偏离的系统梳理。研究发现“四世界”的基准和变异,译者准确、流畅地向目标语读者传达翻译的目的与信息,零度偏离理论能够有效指导译者的翻译工作,为史诗翻译带来正面效果。期冀为我国民族史诗外译提供范式,也为中国民族文化的海外传播提供借鉴。 展开更多
关键词 零度世界 正向偏离 《格萨尔》 科恩曼英译本
下载PDF
List of Publication for Earth Science——Journal of China University of Geosciences (Chinese Version) in 2006
17
《Journal of China University of Geosciences》 SCIE CSCD 2006年第4期371-376,共6页
关键词 english version List of Publication for Journal of China University of Geosciences in 2006
下载PDF
新文科视域下《习近平谈治国理政》融入英语教学研究——以“婺文化英语教学”为例
18
作者 李慧 《教育教学论坛》 2024年第17期76-80,共5页
新文科视域下《习近平谈治国理政》融入婺文化英语教学体系的实践与研究是以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持立德树人根本任务,扎根中国大地,紧密结合浙江、忠实践行“八八战略”、奋力打造“重要窗口”、高质量发展建设... 新文科视域下《习近平谈治国理政》融入婺文化英语教学体系的实践与研究是以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持立德树人根本任务,扎根中国大地,紧密结合浙江、忠实践行“八八战略”、奋力打造“重要窗口”、高质量发展建设共同富裕示范区的生动实践。研究围绕“价值塑造、能力培养、知识传授”,以新文科“战略性、融合性、创新性”的理念为指导,以省级一流课程“地方文化英语”为主渠道,将习近平新时代中国特色社会主义思想贯穿婺文化英语教学体系的每个环节,旨在培养具有阅读与翻译能力、思辨能力、跨文化交际能力、国际传播能力,有家国情怀、有全球视野、有专业本领的社会主义建设者和接班人。 展开更多
关键词 新文科 《习近平谈治国理政》多语种版本 婺文化英语教学
下载PDF
基于语料库的《伤寒论》英译本翻译风格比较研究 被引量:2
19
作者 蒋继彪 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第9期1531-1534,共4页
本文利用语料库的方法,选取《伤寒论》的两个英译本(罗希文译本、魏迺杰译本)作为研究对象,围绕词汇、句子和语篇层面,开展翻译风格比较研究。研究发现,罗希文译本倾向于使用意译法,用词更为丰富多样,句式表达更为灵活,注重译文的易读... 本文利用语料库的方法,选取《伤寒论》的两个英译本(罗希文译本、魏迺杰译本)作为研究对象,围绕词汇、句子和语篇层面,开展翻译风格比较研究。研究发现,罗希文译本倾向于使用意译法,用词更为丰富多样,句式表达更为灵活,注重译文的易读性和可接受性;而魏迺杰译本则倾向于使用直译法,句式结构较为复杂,注重译文与原文语言结构的一致性和准确性。两译本在翻译风格上的差异可能与译者的翻译目的、翻译策略和知识背景的不同有关。 展开更多
关键词 语料库 伤寒论译本 翻译风格
下载PDF
Brief Cases on Military Treatise of English Translation of The Art of War Based on Functionalist Translation Theory
20
作者 孙定宇 《海外英语》 2015年第21期164-165,共2页
Katharina Reiss put forward the functionalist translation theory in 1970 s.It promotes the status of the translators and provides options that translators could get in order to make the good translation.As China' ... Katharina Reiss put forward the functionalist translation theory in 1970 s.It promotes the status of the translators and provides options that translators could get in order to make the good translation.As China' s military treasure,The Art of War exerts great influence on the military development for its profound theory and careful logic.Combined with the theory,the paper finds different strategies in translating the military terminology of the cases. 展开更多
关键词 Functionalist translation theory The Art of War english translation version military terminology
下载PDF
上一页 1 2 38 下一页 到第
使用帮助 返回顶部