-
题名《静夜思》的英译比较与评论
被引量:7
- 1
-
-
作者
张建佳
-
机构
湘南学院外语系
-
出处
《中南林学院学报》
CSCD
2003年第6期98-101,共4页
-
文摘
《静夜思》是一首千古传诵的五言绝句,这一绝句的英文译作已有十几种。怎样才能使英译文读者与中文读者在阅读原诗时有大致相同的感受,这是很有研究的必要的。文中就该诗的十四种英译文从标题、译者、用词、韵律和风格五个方面进行了比较与评论,以期进一步提高译文质量,不损害伟大作品的永久魅力。
-
关键词
英语翻译学
静夜思
英译
比较
评论
-
Keywords
translation science
jing ye si
english-Chinese translation
comparison
commentary
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名对《静夜思》英译本的语篇功能分析
被引量:1
- 2
-
-
作者
方晨晨
-
机构
安徽大学外语学院
-
出处
《安徽科技学院学报》
2010年第5期71-73,共3页
-
文摘
过去对古诗英译本的评价都反映了评论者的主观思想,达不到公正客观的希望,正所谓众口难调,不同的评论家对同一篇英译本可能持截然不同的态度。韩礼德功能语法中的语篇功能的出现为评析古诗英译提供了一个客观的理论依据。本文从语篇功能分析出发,用主位—述位系统、信息结构系统和衔接系统对唐诗《静夜思》及其三篇英译本进行分析,从而探讨语篇功能分析在古诗翻译中的可应用性。
-
关键词
系统功能语法
《静夜思》英译
语篇功能
-
Keywords
Funtional Grammar
english version of jing ye si
Textual metafunction
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名李白《静夜思》的三种英译本述评
被引量:1
- 3
-
-
作者
周方衡
-
机构
广西师范大学外国语学院
-
出处
《绍兴文理学院学报》
2016年第10期70-73,共4页
-
文摘
作为李白的经典诗作之一,《静夜思》千百年来以其真挚的情感和优美的意境为世人传诵不息。以Fletcher、刘军平、许渊冲等三英译本为分析语料,分别从意象、音韵美、风格标记、节奏等层面对上述译本逐个展开探析,旨在说明在唐诗英译的过程中,译者唯有在译文中再现原文的上述四个层面,才能使译文读者获得和原文一样美的享受,借以最大限度传递原文的文化内涵和艺术魅力。
-
关键词
《静夜思》
意象
音韵美
风格标记
节奏
译本对比
-
Keywords
jing ye si
imagery
beauty of rhyme
stylistic marker
rhythm
comparison of english versions
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-