期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
戴留斯和声手法研究 被引量:1
1
作者 梁珂 《乐府新声(沈阳音乐学院学报)》 2015年第4期26-41,共16页
本文的研究对象——英国作曲家弗里德里克.戴留斯,是一位注重和声色彩的大师,其作品极具可听性,被称作"英国印象派"。印象派在音乐史上的重要地位毋庸置疑,而作为亨利.普塞尔去世二百年之后的"英国音乐复兴"时期的... 本文的研究对象——英国作曲家弗里德里克.戴留斯,是一位注重和声色彩的大师,其作品极具可听性,被称作"英国印象派"。印象派在音乐史上的重要地位毋庸置疑,而作为亨利.普塞尔去世二百年之后的"英国音乐复兴"时期的作曲家、英国民族乐派的代表人物之一,戴留斯将英国民间音乐素材与半音化和声手法相结合,确立了自己在音乐史上的一席之地。本文将以调式、调性、和弦、织体等为主要线索,根据该作曲家在不同时期的作品,从听觉角度对其风格进行分类总结。据此对其和声手法进行探索与研究,以期对今天的和声理论研究与和声听觉理念产生一定的参考作用和学术价值。 展开更多
关键词 半音化 英国印象派 调性游移 非功能化进行 调性扩张 线性思维
下载PDF
从文学翻译表现手法看《易经》古歌英译——以“大畜”卦古歌为例 被引量:2
2
作者 于涤非 赵红梅 翟江月 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第1期46-50,共5页
王宏印提出的文学翻译表现手法深具中国文化渊源,体现了汉语文化的思维特征,要旨是承认两种语言文化间的差异,力求克服或利用这种差异和张力。《易经》古歌具有情感古朴而真挚,文字简约而意深的特点,体现了汉语文化的表现性特征,其英译... 王宏印提出的文学翻译表现手法深具中国文化渊源,体现了汉语文化的思维特征,要旨是承认两种语言文化间的差异,力求克服或利用这种差异和张力。《易经》古歌具有情感古朴而真挚,文字简约而意深的特点,体现了汉语文化的表现性特征,其英译则是表现手法应用的一个微观领域,且颇具适用性。对《易经》第二十六卦"大畜"古歌英译的分析表明,在原文古歌研究的基础上,运用文学翻译表现手法可以较好地满足《易经》古歌英译在事理、语言和风貌三方面的要求,由此可弥补前人译文在这些方面的不足,对《易经》古歌英译具有重要的实践价值,对一般中国古典诗歌英译也具有一定的启示意义。 展开更多
关键词 文学翻译 表现手法 《易经》 古歌 英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部