期刊文献+
共找到404篇文章
< 1 2 21 >
每页显示 20 50 100
Skills for Translating Onomatopoeia in English Poems 被引量:1
1
作者 熊祖娟 《海外英语》 2011年第6X期185-187,共3页
Skills for Translating Onomatopoeia in English Poems aims for a better comprehension of translating skills for onomatopoeia in English poems. By introducing the definition of onomatopoeia, it proposes several methods ... Skills for Translating Onomatopoeia in English Poems aims for a better comprehension of translating skills for onomatopoeia in English poems. By introducing the definition of onomatopoeia, it proposes several methods of translating onomatopoeia. It suggests, it's better to keep the part of speech of onomatopoeia when translate an English poem for fully expressing the meaning of the original author;or change the part of speech of onomatopoeia if it is necessary, which are definitely explained by methods and examples including turning nouns into verbs, turning verbs into nouns and turning adjectives into verbs. It also points out one can add onomatopoeia to a text without onomatopoeia for other purposes. 展开更多
关键词 TRANSLATION method english poemS ONOMATOPOEIA
下载PDF
A Few Simple Forms of English Poems
2
作者 杨立宪 《中国多媒体与网络教学学报(电子版)》 2015年第3期34-40,17,共8页
本课中心话题是'诗歌',其课文内容介绍了五种简单的英文诗歌形式及其特点,并对每一种诗歌形式举例说明。教师从学生实际情况出发,灵活地使用教材,把课文中对于诗歌及其特点的介绍部分以worksheet的形式先发给学生。在学习了这... 本课中心话题是'诗歌',其课文内容介绍了五种简单的英文诗歌形式及其特点,并对每一种诗歌形式举例说明。教师从学生实际情况出发,灵活地使用教材,把课文中对于诗歌及其特点的介绍部分以worksheet的形式先发给学生。在学习了这一部分内容之后,再将装在信封里的8首例诗发给学生,让学生将例诗与诗歌形式进行匹配。此种教学方式,给学生们带来挑战,增加了学习的趣味性,也增强了学习效果。 展开更多
关键词 英文诗歌 诗歌形式 课堂实录 A Few Simple Forms of english poems
原文传递
Teaching College English with Poems
3
作者 Liang Xiaopeng (School of Foreign Languages, Lanzhou University, Lanzhou, 730000, China) 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2000年第S1期280-284,共5页
This paper has studied the feasibility of complementing English teaching with English poems. The author holds that poems are easy to recite because they are usually short, helpful to memory because they are rhythmic, ... This paper has studied the feasibility of complementing English teaching with English poems. The author holds that poems are easy to recite because they are usually short, helpful to memory because they are rhythmic, beneficial to reinforcement because of their diversity, and they can be made to suit to special purposes such as the training of pronunciation, the development of vocabulary, the reinforcement of sentence patterns, and the strengthening of learning interest. 展开更多
关键词 College english teaching poems
下载PDF
美国汉学家牟复礼的高启评传与高诗英译研究
4
作者 谢宇欣 葛文峰 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2024年第4期76-81,93,共7页
美国当代汉学家牟复礼所撰《诗人高启》是英语世界首部高启评传。牟复礼以“文史”为基础、以诗歌为主要素材,不仅勾勒出高启生平,还阐述了高氏的思想与人生态度,为西方读者成功塑造了明代高启伟大诗人的形象。牟复礼在《诗人高启》中... 美国当代汉学家牟复礼所撰《诗人高启》是英语世界首部高启评传。牟复礼以“文史”为基础、以诗歌为主要素材,不仅勾勒出高启生平,还阐述了高氏的思想与人生态度,为西方读者成功塑造了明代高启伟大诗人的形象。牟复礼在《诗人高启》中翻译的高启诗歌再现了原诗的意义与形式。他兼用归化、异化翻译策略,侧重情感与意象的传译。《诗人高启》在西方世界备受汉学界关注,是一部特色鲜明、意义非凡的代表性英文中国古代诗人传记。 展开更多
关键词 牟复礼 《诗人高启》 高诗英译 影响 传播
下载PDF
中国文化“走出去”之翻译思考——以蔡廷干《唐诗英韵》的译介与接受为例
5
作者 赵晓明 《文化创新比较研究》 2024年第16期158-162,共5页
在中国文化“走出去”的时代背景下,中国古典诗歌的英译显得尤为重要。这些诗歌不仅是中华文学的瑰宝,更是中国历史文化的浓缩,具有丰富的艺术表现力和深刻的思想内涵。该文以蔡廷干的《唐诗英韵》为研究对象,旨在探讨其古诗翻译策略及... 在中国文化“走出去”的时代背景下,中国古典诗歌的英译显得尤为重要。这些诗歌不仅是中华文学的瑰宝,更是中国历史文化的浓缩,具有丰富的艺术表现力和深刻的思想内涵。该文以蔡廷干的《唐诗英韵》为研究对象,旨在探讨其古诗翻译策略及其对当代中国文化外译的启示。通过深入剖析《唐诗英韵》的翻译方法、语言特点及其在海外的影响与接受情况,发现:其成功的翻译实践不仅有效传递了诗歌的韵律美与意境,也为中国文化“走出去”提供了宝贵经验。研究结果显示,培养读者意识、注重翻译选材、增强译者素养、加强中西译者合作、打开海外市场等策略,对于推动中国文化外译具有重要意义。 展开更多
关键词 中国文化 翻译思考 蔡廷干 《唐诗英韵》 译介与接受 启示
下载PDF
翻译美学视域下毛泽东诗词中诗典英译探析——以巴译本和辜译本为例
6
作者 王爱珍 《新余学院学报》 2024年第4期77-83,共7页
对比巴恩斯通译本和辜正坤译本毛泽东诗词中诗典的英译,发现巴译和辜译都重构了毛泽东原诗词的文化厚重之美,尤其巴译体现得更丰富;二译都再现了原诗词的哲理深刻之美;辜译在情感丰盈之美方面体现得更突出;二译均对原诗词的艺术之美进... 对比巴恩斯通译本和辜正坤译本毛泽东诗词中诗典的英译,发现巴译和辜译都重构了毛泽东原诗词的文化厚重之美,尤其巴译体现得更丰富;二译都再现了原诗词的哲理深刻之美;辜译在情感丰盈之美方面体现得更突出;二译均对原诗词的艺术之美进行了重构和还原,巴译形美保持得更忠实,辜译音美重构得更显著。巴译和辜译可谓“各美其美,美美与共”。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 诗典 美学 英译
下载PDF
Poetry Translation as Rewriting:A Case Study of Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems
7
作者 CHENG Yanjun 《译苑新谭》 2024年第2期24-35,共12页
In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing.... In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing.It presents Zhang’s latest theory and praxis of translating classical Chinese poems.As a kind of rewriting,Zhang’s translations are similar to modern English poems—with creative expressions in contemporary English,the enjambments from free verses,the form of concrete poetry,and the artistic conceptions of classical Chinese poetry,but without the rhymes in original works.How this poetry translation as rewriting generates in the constraints of ideology,poetics,and patronage is to be analyzed in the light of AndréLefevere’s rewriting theory.By examining the non-textual factors related to Zhang’s rewriting,it aims to reveal how this rewriting,as an experimental approach to poetry translation,can shed light on the global circulation of Chinese poetry. 展开更多
关键词 REWRITING ideology POETICS PATRONAGE Reading english Literature to Translate Classical Chinese poems
原文传递
中华经典古诗词融入高职英语教育教学的研究
8
作者 张庆 《文化创新比较研究》 2024年第10期147-152,共6页
中华经典古诗词作为中华民族的文化瑰宝,蕴含着丰富的历史、哲学和艺术内涵。在全球化不断推进、国际交流日益增多、社会主义核心价值观得以弘扬、讲好中国故事理论被遵循的时代大背景下,如何在高职英语教学中融入中华优秀传统文化,尤... 中华经典古诗词作为中华民族的文化瑰宝,蕴含着丰富的历史、哲学和艺术内涵。在全球化不断推进、国际交流日益增多、社会主义核心价值观得以弘扬、讲好中国故事理论被遵循的时代大背景下,如何在高职英语教学中融入中华优秀传统文化,尤其是中华经典古诗词,成为一个值得深入探讨的课题。该文旨在探讨中华经典古诗词融入高职英语课程的教学价值。通过文献梳理分析了经典古诗词融入高职英语教学的意义,探讨了经典古诗词从三个方面--英语语言知识、跨文化交际素养和文化素养融入高职英语教学的具体途径,强调了中华经典古诗词对高职英语教育教学的重要意义。 展开更多
关键词 高职英语 经典古诗词 教学价值 语言知识 跨文化交际 文化素养
下载PDF
社会翻译学视域下杜甫诗歌典 故英译对比研究 ——以许渊冲与宇文所安为考察中心
9
作者 冯正斌 赵慧 《外国语文研究(辑刊)》 2024年第1期251-262,共12页
诗歌作为我国古典文学精粹,凝结着深沉丰厚的中华文化,其外译传播是中华文化走出去的重要组成部分。本研究选取许渊冲与宇文所安杜诗译本,以典故为视点,借助社会翻译学中的“惯习”概念,从译者、策略、副文本三个角度分析探讨二人译者... 诗歌作为我国古典文学精粹,凝结着深沉丰厚的中华文化,其外译传播是中华文化走出去的重要组成部分。本研究选取许渊冲与宇文所安杜诗译本,以典故为视点,借助社会翻译学中的“惯习”概念,从译者、策略、副文本三个角度分析探讨二人译者行为规律。研究发现:许渊冲和宇文所安的前导惯习及职业惯习深刻影响了其译者惯习的形成与发展,许渊冲“求美”及宇文所安“忠实”的译者惯习致使二人在英译杜诗典故的过程中呈现出截然不同的译者行为倾向:许渊冲追求美感,重在传递诗歌情感,贴近读者;宇文所安追求全面严谨,重在传递客观信息,贴近原作。本研究旨在从个案现象中提炼经验,以期为中国古典诗歌的译介研究提供参考。 展开更多
关键词 杜诗典故英译 社会翻译学 许渊冲 宇文所安
下载PDF
18世纪初期英国文学中的中国茶书写--以泰特和莫特克斯的茶诗为中心 被引量:1
10
作者 陈伟彬 曾跃章 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第3期56-61,共6页
将中国茶置于英国18世纪初期的大背景之下,着重分析18世纪初期英国诗人纳厄姆·泰特和彼得·莫特克斯的茶诗,探讨18世纪初期中国茶与英国社会、经济和政体之间的关联,旨在揭示18世纪初期的英国文学是如何将中国茶塑造为一种能... 将中国茶置于英国18世纪初期的大背景之下,着重分析18世纪初期英国诗人纳厄姆·泰特和彼得·莫特克斯的茶诗,探讨18世纪初期中国茶与英国社会、经济和政体之间的关联,旨在揭示18世纪初期的英国文学是如何将中国茶塑造为一种能够促进英国文明社会建构、振兴英国经济、改善英国政体的神奇之叶,进而为理解当下中英文化交流提供启示。 展开更多
关键词 中国茶 18世纪初 英国茶诗 中英文化交流
下载PDF
毛泽东诗词英译出版的国际传播:回顾与展望 被引量:1
11
作者 刘君红 李小婷 《浙江外国语学院学报》 2023年第3期87-95,共9页
毛泽东诗词传承中国古典诗词的表现艺术,传播中华民族的文化意象。本文在回顾20世纪毛泽东诗词英译出版的国际传播的基础上,结合文学翻译理论和出版传播技术,归纳毛泽东诗词英译作品在译者协同合作、翻译策略选择、模态资源呈现等方面... 毛泽东诗词传承中国古典诗词的表现艺术,传播中华民族的文化意象。本文在回顾20世纪毛泽东诗词英译出版的国际传播的基础上,结合文学翻译理论和出版传播技术,归纳毛泽东诗词英译作品在译者协同合作、翻译策略选择、模态资源呈现等方面的主要特征,并展望毛泽东诗词英译出版的国际传播的多模态话语体系和数字化传播方式。在新的历史时期,回顾和展望毛泽东诗词英译出版的国际传播对于认识毛泽东诗词的语言文化价值和促进世界文明交流互鉴具有重要意义。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 英译出版 国际传播 回顾 展望
下载PDF
许渊冲英译毛泽东诗词的历时修订研究:发现与启示 被引量:4
12
作者 张汨 谢亚鑫 《外国语文》 北大核心 2023年第2期139-149,共11页
毛泽东诗词英译自20世纪30年代开始,迄今新译重译不断,其中许渊冲英译本存在数个版本,但鲜有研究历时考察不同版本之间的差异。本文首先论述了翻译修订研究和翻译史研究,在此基础上对比许渊冲1972、1993以及2020年三个毛泽东诗词英译本... 毛泽东诗词英译自20世纪30年代开始,迄今新译重译不断,其中许渊冲英译本存在数个版本,但鲜有研究历时考察不同版本之间的差异。本文首先论述了翻译修订研究和翻译史研究,在此基础上对比许渊冲1972、1993以及2020年三个毛泽东诗词英译本之间的修订差异并寻找合理的解释。研究发现,许渊冲的修订体现在形式和内容两方面,前者集中于标点润色和韵式修改等,而后者则关注文意深化和错译修正等,产生差异的原因包括毛泽东诗词本身价值重大、许渊冲对语言规范变化的遵循及其翻译理念的展现。本文也借此呼吁重视译文版本考察,呈现翻译家精神,进而拓展翻译史和翻译家研究。 展开更多
关键词 许渊冲 毛泽东诗词英译 翻译修订 发现与启示
下载PDF
毛泽东诗词译者行为研究
13
作者 李正栓 张丹 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2023年第2期14-21,共8页
毛泽东诗《七律·人民解放军占领南京》铿锵有力,气势宏伟,意志坚定,颇具史诗性,是难得的佳作。该诗以古典诗歌律体形式和丰富典故记叙人民解放军占领南京这一划时代意义的事件,描南京历史之悠久和坚固若金汤,状解放军势不可挡之威... 毛泽东诗《七律·人民解放军占领南京》铿锵有力,气势宏伟,意志坚定,颇具史诗性,是难得的佳作。该诗以古典诗歌律体形式和丰富典故记叙人民解放军占领南京这一划时代意义的事件,描南京历史之悠久和坚固若金汤,状解放军势不可挡之威武,抒发革命要彻底的信念和斗争要到底的决心。中外几个译者因对典故和字词理解的不同和对渡江战役意义认识的差别生成了不同的译者行为和势能,展现了不同的译文风格,产生不同阅读效果。究其原因,发现:译者不仅受到原诗形式和表达的限制,还受到其诗歌诗学与美学的影响。有人的节律和韵味倾向于自由体,照顾读者对中国诗词格律之陌生,有人保持毛泽东原作风姿,近似地还原毛泽东形象并表达果断指挥的气势。译者双重属性和双重角色决定其对翻译内和翻译外的选择。从译者行为社会维和译者行为语言维出发对影响译者行为的各种因素进行挖掘和考量有利于丰富翻译家研究并拓展译者行为批评理论。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 英译 译者行为
下载PDF
毛泽东诗词英译本厚翻译研究——以《毛泽东诗词精华》为例
14
作者 李正栓 赵静 《浙江外国语学院学报》 2023年第3期80-86,共7页
有效运用厚翻译策略可以实现译本内的深化和译本外的补偿,促进中华经典诗词的传播与接受。《毛泽东诗词精华》关切文化交流需求,彰显了厚翻译的译者痕迹。基于这一认识,本文对译文阐释性材料较丰富这一现象进行分析。研究发现,文本前言... 有效运用厚翻译策略可以实现译本内的深化和译本外的补偿,促进中华经典诗词的传播与接受。《毛泽东诗词精华》关切文化交流需求,彰显了厚翻译的译者痕迹。基于这一认识,本文对译文阐释性材料较丰富这一现象进行分析。研究发现,文本前言有助于阐明译者立场,展现文本价值;正文注释介入原文背景信息,让源语文本涉及的社会历史文化得以显现;文后附录再现源语言知识,凸显译者地位。厚翻译不仅能加深目的语读者对原作社会历史文化因素的认知,推动其对他者文化的尊重与接受,还能促进译者发挥主体性以架设中西方文明沟通的桥梁,增加二者的共通共融性。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 英译 厚翻译 译者行为
下载PDF
毛泽东诗词英译的形象建构研究——基于互文性的考察
15
作者 余静良 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2023年第6期73-79,共7页
目前,译学界对毛泽东诗词的研究主要表现为译本的比读分析、翻译策略与方法的探讨,研究视域多集中于生态翻译学、“三美论”等视角。而基于互文性理论,对毛泽东诗词中的形象建构进行研究的成果却不多,一定程度上不利于毛泽东诗词的译介... 目前,译学界对毛泽东诗词的研究主要表现为译本的比读分析、翻译策略与方法的探讨,研究视域多集中于生态翻译学、“三美论”等视角。而基于互文性理论,对毛泽东诗词中的形象建构进行研究的成果却不多,一定程度上不利于毛泽东诗词的译介与传播。立足互文性视域,结合毛泽东诗词的国内外经典译本,对其中的军人形象(红军形象、女民兵形象)、伟人形象、诗人形象、民族形象进行分析,旨在探寻不同译本形象建构的互文关系,为毛泽东诗词英译提供恰切的思路与建议,从而不断促进毛泽东诗词的“走出去”。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 英译 形象建构 互文性
下载PDF
英语诗歌中的语音象征 被引量:6
16
作者 高红云 谭旭东 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2001年第1期67-68,107,共3页
英语中有一些音和音组具有象征性,能够使人产生对某种事物的联想。这种联想即语音和意义发生的联系被称为语音象征,可分为直接语音象征和联觉语音象征。英语诗歌中的语音象征具有这两方面的特征。
关键词 英语诗歌 语音 象征性
下载PDF
人性的诉求——英国爱情诗中的求爱策略初探 被引量:6
17
作者 朱宾忠 《外国文学研究》 北大核心 2002年第2期36-42,共7页
爱情诗在英国诗歌史上占有举足轻重的地位。文章从英国爱情诗里总结出五种基本求爱策略 :赞美、利诱、恐吓、乞怜和盟誓 ,并指出这些策略分别利用了人类天性中的五种基本要素 :骄傲、利禄心、恐惧、怜悯和占有欲。诗人们以不同于小说家... 爱情诗在英国诗歌史上占有举足轻重的地位。文章从英国爱情诗里总结出五种基本求爱策略 :赞美、利诱、恐吓、乞怜和盟誓 ,并指出这些策略分别利用了人类天性中的五种基本要素 :骄傲、利禄心、恐惧、怜悯和占有欲。诗人们以不同于小说家和戏剧家的手段在探索、认识人性方面达到了相当的深度。 展开更多
关键词 爱情诗 英国诗歌 英国文学 小说家 诗人 人性 怜悯 骄傲 盟誓 占有欲
下载PDF
《清明》一诗英译文的人际功能探讨 被引量:158
18
作者 黄国文 《外语教学》 北大核心 2002年第3期34-38,共5页
韩礼德建构系统功能语法的目的之一是为语篇研究提供一个分析框架。从文献看 ,用系统功能语法进行语篇分析和文体分析的研究已不少 ,但把它应用于古诗英译方面的探讨还不多见。本文拟从韩礼德的人际纯理功能入手 ,分析唐代诗人杜牧的《... 韩礼德建构系统功能语法的目的之一是为语篇研究提供一个分析框架。从文献看 ,用系统功能语法进行语篇分析和文体分析的研究已不少 ,但把它应用于古诗英译方面的探讨还不多见。本文拟从韩礼德的人际纯理功能入手 ,分析唐代诗人杜牧的《清明》一诗的几种英译文。我们希望 ,本文的功能分析会给翻译研究带来启示 ,帮助我们重新审视翻译研究中的一些难题 ,我们同时也希望通过本文的讨论来检验系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和可应用性。 展开更多
关键词 系统功能语法 古诗英译 翻译 《清明》
下载PDF
王宏印教授译诗艺术刍议——以《英语诗歌选译》为例 被引量:2
19
作者 荣立宇 刘东锋 《石河子大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第3期120-124,共5页
该文从"学者研究与诗人手笔相结合"、"大众欣赏与小众研究相顾及"、"经典重译与新诗新译相辉映"三个方面入手,介绍了王宏印教授翻译《英语诗歌选译》一书的特色,重点论述了王宏印译诗艺术的三个特点,即&q... 该文从"学者研究与诗人手笔相结合"、"大众欣赏与小众研究相顾及"、"经典重译与新诗新译相辉映"三个方面入手,介绍了王宏印教授翻译《英语诗歌选译》一书的特色,重点论述了王宏印译诗艺术的三个特点,即"注重整体,讲究细节","强调创意,以得补失"以及"声韵流转,和谐自然"。 展开更多
关键词 诗歌 翻译 译诗艺术 《英语诗歌选译》
下载PDF
英语格律诗汉译中“顿”的研究 被引量:4
20
作者 商瑞芹 刘莉华 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第3期119-123,共5页
顿在译诗诗行内的节奏包括“字—顿”、“顿—诗行”两个层次。顿的划分应同时考虑到语音与语义,以顿数代替原诗行音步数,也应灵活变通,着眼于整体意义的传达。在译诗行内与顿内,译者应注意半音阶字在节奏上的调节作用,扩大可选择的字... 顿在译诗诗行内的节奏包括“字—顿”、“顿—诗行”两个层次。顿的划分应同时考虑到语音与语义,以顿数代替原诗行音步数,也应灵活变通,着眼于整体意义的传达。在译诗行内与顿内,译者应注意半音阶字在节奏上的调节作用,扩大可选择的字组范围,以提炼现代汉语的精髓,形成舒促交错的节奏感和言简义丰的诗行,使译诗在节奏、语域与意义上自我统一,并尽可能地接近原诗。 展开更多
关键词 英语 格律诗 汉译 以顿代步 节奏 语域
下载PDF
上一页 1 2 21 下一页 到第
使用帮助 返回顶部