Color words, widely existing in different languages, have the identical visual effects for all nations. They not only denote color, but also convey cultural connotations in different cultural contexts. From the cultur...Color words, widely existing in different languages, have the identical visual effects for all nations. They not only denote color, but also convey cultural connotations in different cultural contexts. From the cultural perspective, the thesis analyzes similarities and differences of basic color terms Red and Black in English and Chinese, explores the application of domestication and foreignization in the English translation of these Chinese color terms, and illustrates the employment of mimesis, substitution and decoloration with examples in the translation practices.展开更多
Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cu...Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cultural differences between English and Chinese kinship terms.The cultural differences between English and Chinese kinship terms exist in several aspects.The causes of differences between English and Chinese kinship terms are various,and the major aspects we will consider are history,like different patriarchal clan system;worldview,like different ideas of birth and numbers of birth;different social organization and system changes of social system.展开更多
After the reform and opening up to the outside world,great changes have taken place in many fields like economy,politics,and culture in China.In the field of economy,a multitude of new phenomena,new ideas and new thin...After the reform and opening up to the outside world,great changes have taken place in many fields like economy,politics,and culture in China.In the field of economy,a multitude of new phenomena,new ideas and new things spring up continuously.At the same time,many Chinese characteristic terms reflecting these new things have been emerging.The creation of these terms requires the translators to provide accurate and idiomatic translation of them in time.The English translation of Chinese characteristic terms plays an important role not only in promoting Chinese characteristic socialist economy but also in deepening the understanding of Chinese economy for English readers.Therefore,this paper will analyze the features and translation obstacles of Chinese characteristic terms,then point out some practical guidelines and methods to solve the problems in translating Chinese characteristic terms into English.This paper aims to improve the translation of Chinese Characteristic terms.展开更多
English and Chinese address terms have apparent differences,which are caused by their own different social and cultural backgrounds and reflect different cultural implications between the east and the west. To underst...English and Chinese address terms have apparent differences,which are caused by their own different social and cultural backgrounds and reflect different cultural implications between the east and the west. To understand the eastern and western culture better,it's necessary to make a comparison between them.展开更多
为实现英文文本标题的自动化生成,研究一套基于长短期记忆网络的句子级LSTM编码策略,并在标题生成模型中引入注意力机制来获取英文文本的上下文向量,保留文本中的重要信息。在此基础上,通过负对数似然函数来对模型加以训练。最后通过Byt...为实现英文文本标题的自动化生成,研究一套基于长短期记忆网络的句子级LSTM编码策略,并在标题生成模型中引入注意力机制来获取英文文本的上下文向量,保留文本中的重要信息。在此基础上,通过负对数似然函数来对模型加以训练。最后通过Byte Cup 2018数据集对本文提出的英语标题自动生成算法进行实验,并通过过ROUGE-N指标对标题生成质量加以评价。实验研究发现,所提出的句子级LSTM编码方案在英文文本标题生成准确性方面相比于其他常规摘要生成模型来说具有显著优势。展开更多
Color terms constitute the color category in linguistic categorization.As the prototypical members of color terms,biologically-motivated focal colors are derived from human’s perception and embodiment of the real wor...Color terms constitute the color category in linguistic categorization.As the prototypical members of color terms,biologically-motivated focal colors are derived from human’s perception and embodiment of the real world,and they represent relatively stable properties of objects.Based on the prototype category theory,the cross-linguistic properties of the specific focal colors"red"and"white"are examined,hence some problems are confronted in Chinese-English translation due to the different cognitive models operating in different nations.As a future step,some hints and strategies for Chinese-English color term translation are rendered afterwards:direct translation method as well as the cultural meaning-equivalent method can be conducted in an overall manner.Sometimes,the moderate form without translating the color name may be an appropriate counterpart of the source language.展开更多
Norman Conquest not only exerted a strong influence in English politics economy and culture but also greatly influenced the development of the English language.The present paper attempts to trace its influence on Engl...Norman Conquest not only exerted a strong influence in English politics economy and culture but also greatly influenced the development of the English language.The present paper attempts to trace its influence on English in terms of vocabulary idioms and syntax.展开更多
文摘Color words, widely existing in different languages, have the identical visual effects for all nations. They not only denote color, but also convey cultural connotations in different cultural contexts. From the cultural perspective, the thesis analyzes similarities and differences of basic color terms Red and Black in English and Chinese, explores the application of domestication and foreignization in the English translation of these Chinese color terms, and illustrates the employment of mimesis, substitution and decoloration with examples in the translation practices.
文摘Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cultural differences between English and Chinese kinship terms.The cultural differences between English and Chinese kinship terms exist in several aspects.The causes of differences between English and Chinese kinship terms are various,and the major aspects we will consider are history,like different patriarchal clan system;worldview,like different ideas of birth and numbers of birth;different social organization and system changes of social system.
文摘After the reform and opening up to the outside world,great changes have taken place in many fields like economy,politics,and culture in China.In the field of economy,a multitude of new phenomena,new ideas and new things spring up continuously.At the same time,many Chinese characteristic terms reflecting these new things have been emerging.The creation of these terms requires the translators to provide accurate and idiomatic translation of them in time.The English translation of Chinese characteristic terms plays an important role not only in promoting Chinese characteristic socialist economy but also in deepening the understanding of Chinese economy for English readers.Therefore,this paper will analyze the features and translation obstacles of Chinese characteristic terms,then point out some practical guidelines and methods to solve the problems in translating Chinese characteristic terms into English.This paper aims to improve the translation of Chinese Characteristic terms.
文摘English and Chinese address terms have apparent differences,which are caused by their own different social and cultural backgrounds and reflect different cultural implications between the east and the west. To understand the eastern and western culture better,it's necessary to make a comparison between them.
文摘为实现英文文本标题的自动化生成,研究一套基于长短期记忆网络的句子级LSTM编码策略,并在标题生成模型中引入注意力机制来获取英文文本的上下文向量,保留文本中的重要信息。在此基础上,通过负对数似然函数来对模型加以训练。最后通过Byte Cup 2018数据集对本文提出的英语标题自动生成算法进行实验,并通过过ROUGE-N指标对标题生成质量加以评价。实验研究发现,所提出的句子级LSTM编码方案在英文文本标题生成准确性方面相比于其他常规摘要生成模型来说具有显著优势。
文摘Color terms constitute the color category in linguistic categorization.As the prototypical members of color terms,biologically-motivated focal colors are derived from human’s perception and embodiment of the real world,and they represent relatively stable properties of objects.Based on the prototype category theory,the cross-linguistic properties of the specific focal colors"red"and"white"are examined,hence some problems are confronted in Chinese-English translation due to the different cognitive models operating in different nations.As a future step,some hints and strategies for Chinese-English color term translation are rendered afterwards:direct translation method as well as the cultural meaning-equivalent method can be conducted in an overall manner.Sometimes,the moderate form without translating the color name may be an appropriate counterpart of the source language.
文摘Norman Conquest not only exerted a strong influence in English politics economy and culture but also greatly influenced the development of the English language.The present paper attempts to trace its influence on English in terms of vocabulary idioms and syntax.