期刊文献+
共找到588篇文章
< 1 2 30 >
每页显示 20 50 100
English Translation of Basic Chinese Color Terms: A Cultural Perspective
1
作者 廖环 《海外英语》 2013年第10X期151-152,214,共3页
Color words, widely existing in different languages, have the identical visual effects for all nations. They not only denote color, but also convey cultural connotations in different cultural contexts. From the cultur... Color words, widely existing in different languages, have the identical visual effects for all nations. They not only denote color, but also convey cultural connotations in different cultural contexts. From the cultural perspective, the thesis analyzes similarities and differences of basic color terms Red and Black in English and Chinese, explores the application of domestication and foreignization in the English translation of these Chinese color terms, and illustrates the employment of mimesis, substitution and decoloration with examples in the translation practices. 展开更多
关键词 basic COLOR termS CULTURE english TRANSLATION
下载PDF
English & Chinese Kinship Terms and Their Cultural Roots 被引量:1
2
作者 陈桦 《海外英语》 2010年第10X期3-4,共2页
Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cu... Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cultural differences between English and Chinese kinship terms.The cultural differences between English and Chinese kinship terms exist in several aspects.The causes of differences between English and Chinese kinship terms are various,and the major aspects we will consider are history,like different patriarchal clan system;worldview,like different ideas of birth and numbers of birth;different social organization and system changes of social system. 展开更多
关键词 KINSHIP terms CONTRAST between english and CHINESE CULTURAL DIFFERENCES
下载PDF
On Strategies of Translating Chinese Characteristic Terms into English-Taking Chinese Economic Terms as Examples
3
作者 次仁德吉 《海外英语》 2016年第14期122-123,37,共3页
After the reform and opening up to the outside world,great changes have taken place in many fields like economy,politics,and culture in China.In the field of economy,a multitude of new phenomena,new ideas and new thin... After the reform and opening up to the outside world,great changes have taken place in many fields like economy,politics,and culture in China.In the field of economy,a multitude of new phenomena,new ideas and new things spring up continuously.At the same time,many Chinese characteristic terms reflecting these new things have been emerging.The creation of these terms requires the translators to provide accurate and idiomatic translation of them in time.The English translation of Chinese characteristic terms plays an important role not only in promoting Chinese characteristic socialist economy but also in deepening the understanding of Chinese economy for English readers.Therefore,this paper will analyze the features and translation obstacles of Chinese characteristic terms,then point out some practical guidelines and methods to solve the problems in translating Chinese characteristic terms into English.This paper aims to improve the translation of Chinese Characteristic terms. 展开更多
关键词 TRANSLATING COMPREHENSION politics things literal DEEPENING reflecting TRANSLATOR TRANSLATE creation
下载PDF
Studies of Cultural Differences between English and Chinese Address Terms
4
作者 豆敏 《海外英语》 2014年第17期187-189,共3页
English and Chinese address terms have apparent differences,which are caused by their own different social and cultural backgrounds and reflect different cultural implications between the east and the west. To underst... English and Chinese address terms have apparent differences,which are caused by their own different social and cultural backgrounds and reflect different cultural implications between the east and the west. To understand the eastern and western culture better,it's necessary to make a comparison between them. 展开更多
关键词 english CHINESE ADDRESS termS CULTURAL DIFFERENCES
下载PDF
中国古籍“赋”体名称英译中的术语关联和术语规范
5
作者 曾丽馨 《甘肃高师学报》 2024年第3期40-47,共8页
文章以中国古籍赋体名称中术语“赋”的英译为研究对象,以术语关联为翻译指导,在系统梳理“赋”体名称英译研究的基础上,通过翻译过程中中西术语的关联,探讨“赋”在中国古籍名称中的规范英译。研究结果表明:为了实现术语翻译的规范性... 文章以中国古籍赋体名称中术语“赋”的英译为研究对象,以术语关联为翻译指导,在系统梳理“赋”体名称英译研究的基础上,通过翻译过程中中西术语的关联,探讨“赋”在中国古籍名称中的规范英译。研究结果表明:为了实现术语翻译的规范性和系统性,应音译“赋”为“fu”;对于赋体名称,则依据名称及文本内容,采用以“音译+直译”为主,换译、补译、类译、减译和概译为辅的翻译方式。 展开更多
关键词 赋体名称 英译 术语关联 术语规范
下载PDF
汪榕培与理雅各英译老庄术语“达意”之辨
6
作者 蔡华 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第3期29-38,共10页
老庄经典英译进程中,相去百年的汪榕培、理雅各两种英译本以各自交流性“输出”、学术型“译入”的特质成为跨文化时空性对话的英译经典。通过平行考察上述老庄两译本核心术语的英译实务,着重分析了两译者传达原典关键术语意义“达意”... 老庄经典英译进程中,相去百年的汪榕培、理雅各两种英译本以各自交流性“输出”、学术型“译入”的特质成为跨文化时空性对话的英译经典。通过平行考察上述老庄两译本核心术语的英译实务,着重分析了两译者传达原典关键术语意义“达意”向度、程度上的差异,侧重阐释了两译者翻译“学术”与“普及”观念各从其类的道家英译贡献。 展开更多
关键词 老庄术语英译 “非‘常译’”视域 “达意”内、外“观”有别
下载PDF
深度翻译视角下《荀子》哲学术语英译对比研究——以陈荣捷和诺布洛克译本为例
7
作者 彭利元 欧阳锦艺 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2024年第2期16-21,共6页
以深度翻译为理论视角,以陈荣捷和诺布洛克的《荀子》英译本为例,对比分析两译本哲学术语英译的深度翻译具体表征,归纳深度翻译的形式及功能,探讨哲学术语深度翻译的合理性。研究发现,陈荣捷侧重于运用夹注、脚注、段后评注等多元文本... 以深度翻译为理论视角,以陈荣捷和诺布洛克的《荀子》英译本为例,对比分析两译本哲学术语英译的深度翻译具体表征,归纳深度翻译的形式及功能,探讨哲学术语深度翻译的合理性。研究发现,陈荣捷侧重于运用夹注、脚注、段后评注等多元文本内深度翻译形式,呈现中国哲学整体脉络,凸显中国哲学术语特质,还原术语的核心思想;诺布洛克则综合运用文本内、外深度翻译,通过尾注和导言相互补充,构建丰厚的荀子思想语境,全面传达哲学术语的内涵,提供详实的荀学研究参考。 展开更多
关键词 深度翻译 《荀子》 哲学术语英译 陈荣捷 诺布洛克
下载PDF
基于长短期记忆网络的英语标题自动生成
8
作者 千颖利 《自动化技术与应用》 2024年第4期71-73,共3页
为实现英文文本标题的自动化生成,研究一套基于长短期记忆网络的句子级LSTM编码策略,并在标题生成模型中引入注意力机制来获取英文文本的上下文向量,保留文本中的重要信息。在此基础上,通过负对数似然函数来对模型加以训练。最后通过Byt... 为实现英文文本标题的自动化生成,研究一套基于长短期记忆网络的句子级LSTM编码策略,并在标题生成模型中引入注意力机制来获取英文文本的上下文向量,保留文本中的重要信息。在此基础上,通过负对数似然函数来对模型加以训练。最后通过Byte Cup 2018数据集对本文提出的英语标题自动生成算法进行实验,并通过过ROUGE-N指标对标题生成质量加以评价。实验研究发现,所提出的句子级LSTM编码方案在英文文本标题生成准确性方面相比于其他常规摘要生成模型来说具有显著优势。 展开更多
关键词 长短期记忆网络 英语文本 标题自动生成 句子级LSTM编码
下载PDF
A Prototype Approach to the Chinese-English Focal Color Term Translation
9
作者 樊益宁 《海外英语》 2013年第23期132-135,共4页
Color terms constitute the color category in linguistic categorization.As the prototypical members of color terms,biologically-motivated focal colors are derived from human’s perception and embodiment of the real wor... Color terms constitute the color category in linguistic categorization.As the prototypical members of color terms,biologically-motivated focal colors are derived from human’s perception and embodiment of the real world,and they represent relatively stable properties of objects.Based on the prototype category theory,the cross-linguistic properties of the specific focal colors"red"and"white"are examined,hence some problems are confronted in Chinese-English translation due to the different cognitive models operating in different nations.As a future step,some hints and strategies for Chinese-English color term translation are rendered afterwards:direct translation method as well as the cultural meaning-equivalent method can be conducted in an overall manner.Sometimes,the moderate form without translating the color name may be an appropriate counterpart of the source language. 展开更多
关键词 COLOR term FOCAL COLOR prototype CATEGORY theory c
下载PDF
文化自信视域下中国文学核心术语的英译研究——以英译“唐诗、宋词、元曲”为例
10
作者 左娟霞 《南京晓庄学院学报》 2024年第5期61-64,124,共5页
为了扩大中国典籍文学在国际上的影响力,以唐诗、宋词、元曲的英译为例,分析中国典籍文学中的核心术语英译方法。首先介绍中国典籍文学,了解英译中核心术语的必要性。介绍唐诗、宋词、元曲在英译中应注意的要点,并提出最佳英译的建议。... 为了扩大中国典籍文学在国际上的影响力,以唐诗、宋词、元曲的英译为例,分析中国典籍文学中的核心术语英译方法。首先介绍中国典籍文学,了解英译中核心术语的必要性。介绍唐诗、宋词、元曲在英译中应注意的要点,并提出最佳英译的建议。其次分别从英译主体之间开展合作交流、了解英译受众需求两方面,提出中国典籍文学核心术语英译的策略。通过对唐诗、宋词、元曲的分析,明确中国典籍文学具有的价值,以期能够为今后文学作品翻译工作提供参考。 展开更多
关键词 核心术语 唐诗 宋词 元曲 英译
下载PDF
外向型汉英词典中医术语释义研究——以马礼逊《五车韵府》为例
11
作者 叶莹 《中国中医药现代远程教育》 2024年第20期191-194,共4页
外向型汉英词典的释义是母语非汉语学习者查询频率最高的信息。如何编纂高质量的释义,一直是词典界关注的焦点。文章研究《五车韵府》中医术语的释义原则和方式,发现马礼逊主要遵循了浅显易懂原则和实用性原则,释义方式以词汇释义、解... 外向型汉英词典的释义是母语非汉语学习者查询频率最高的信息。如何编纂高质量的释义,一直是词典界关注的焦点。文章研究《五车韵府》中医术语的释义原则和方式,发现马礼逊主要遵循了浅显易懂原则和实用性原则,释义方式以词汇释义、解释性释义和范畴性释义为主。本研究对中医术语在语文词典中的释义模式研编具有一定的价值,也对外向型汉英词典的中国文化负载词释义研究具有借鉴作用。 展开更多
关键词 释义 中医术语 《五车韵府》 外向型 汉英词典
下载PDF
从冬奥会术语谈英汉词典的修订
12
作者 黄锦鸿 高永伟 《辞书研究》 2024年第1期76-86,I0002,共12页
《英汉大词典》《新世纪英汉大词典》应适当收录《冬奥会体育项目名词》中的一些常用术语。文章探讨了上述两部词典和《冬奥会体育项目名词》在冬奥会术语收录和翻译上存在的问题,结合若干实例,从术语及其译名的动态性与系统性、术语译... 《英汉大词典》《新世纪英汉大词典》应适当收录《冬奥会体育项目名词》中的一些常用术语。文章探讨了上述两部词典和《冬奥会体育项目名词》在冬奥会术语收录和翻译上存在的问题,结合若干实例,从术语及其译名的动态性与系统性、术语译名的确切性、译名的规范化与常用性、术语在不同学科或分支学科之间的定名四个方面提出英汉词典和术语手册在冬奥会术语改进上的建议,以期对它们在今后的修订中进一步提高其整体质量和实用价值有所裨益。 展开更多
关键词 冬奥会术语 英汉词典 术语收录 译名 词典修订
下载PDF
中国古代科技术语英译策略:定义型诠释 被引量:1
13
作者 刘性峰 《语言教育》 2024年第1期85-93,共9页
中国古代科技术语是中国古代科技知识体系的基本表征单位,而中国古代科技术语英译,则是中国传统科技知识对外译介的重要内容与主要传播途径之一。中国古代科技术语在概念、语符和科学范式方面具有特殊性与复杂性,因此,此类术语英译具有... 中国古代科技术语是中国古代科技知识体系的基本表征单位,而中国古代科技术语英译,则是中国传统科技知识对外译介的重要内容与主要传播途径之一。中国古代科技术语在概念、语符和科学范式方面具有特殊性与复杂性,因此,此类术语英译具有某种程度的不可通约性,需要译者采取诠释性翻译策略。文章聚焦中国古代科技术语英译的定义型诠释策略,涉及内涵型定义、外延型定义、同义型定义、图示型定义、混合型定义。这些定义型诠释策略可以呈现中国古代科技术语的本质属性与核心内涵,同时又满足译文读者的认知需求,有助于推动中国古代科技文化的对外译介与传播。 展开更多
关键词 中国古代科技术语 英译策略 概念 定义型诠释
下载PDF
中国古代天文学术语英译探究——以《梦溪笔谈》为例
14
作者 史晓戈 陈彧 《文化创新比较研究》 2024年第17期21-24,共4页
沈括所著《梦溪笔谈》记载了中国北宋时期先进的天文学科成果,书中包含数量众多、类型多样的古代天文学术语,术语的翻译是科技典籍翻译和对外传播的关键。该文以王宏译版《梦溪笔谈》为语料来源,收集并归类书中的天文学术语英译案例,采... 沈括所著《梦溪笔谈》记载了中国北宋时期先进的天文学科成果,书中包含数量众多、类型多样的古代天文学术语,术语的翻译是科技典籍翻译和对外传播的关键。该文以王宏译版《梦溪笔谈》为语料来源,收集并归类书中的天文学术语英译案例,采用案例分析的方法对所收集的六类天文学术语英译策略展开研究。研究结果表明,针对不同类别的古天文术语,译者分别采用以套用规范术语、音译加注释、借词创译、释译说明为主的翻译策略。研究结果以期为我国古代天文学术语英译实践提供策略参考,为古代科技典籍英译提供一定借鉴,促进中国传统科技文化对外传播。 展开更多
关键词 《梦溪笔谈》 古代天文学 天文学术语 术语英译 典籍翻译 翻译策略
下载PDF
术语翻译与知识生产:晚清数学知识翻译史探蠡
15
作者 张必胜 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2024年第5期139-149,共11页
晚清是一个特殊的历史时期,在西学东渐的影响下,晚清社会掀起翻译西方数学著作的热潮。一批开明的译者毅然承担起通过翻译西方数学知识以图强的重任,他们选取西方经典数学著作来进行翻译。在这一数学翻译实践中,中国译者通过汉译数学术... 晚清是一个特殊的历史时期,在西学东渐的影响下,晚清社会掀起翻译西方数学著作的热潮。一批开明的译者毅然承担起通过翻译西方数学知识以图强的重任,他们选取西方经典数学著作来进行翻译。在这一数学翻译实践中,中国译者通过汉译数学术语来促进西方数学知识的本土化,从而实现数学知识的流转,数学思想的传播,以及推动中国数学翻译实践的变革。同时,通过数学翻译来促进中西数学知识的融通,以及在批判中进行整合与创新。晚清时期,西方数学知识在翻译过程中进行了本土化表述,也在知识再生产中形成了新的数学知识体系,并且在知识选择和建构中进行了分门研学。总之,知识的流转离不开译者的实践。因此,在中西文明互动下,晚清译者对西方数学知识也进行了本土实践,努力构建系统化的数学理论体系。最终,在文明互鉴中形成自身的新知识体系,从而逐步构建起中国数学的话语体系。 展开更多
关键词 晚清数学翻译 数学术语 术语汉译 本土化 知识流转
下载PDF
机械工程英语中术语的连锁定义
16
作者 王志娟 彭宣维 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2024年第6期52-59,共8页
以系统功能语言学理论为框架,文章全面探究机械工程英语中术语连锁定义的类别、词汇语法体现及其功能。研究发现,机械工程英语术语具有四种连锁定义方式:名词组或其复合体、“名词组或其复合体+x”结构、小句和小句复合体,下面一共有15... 以系统功能语言学理论为框架,文章全面探究机械工程英语中术语连锁定义的类别、词汇语法体现及其功能。研究发现,机械工程英语术语具有四种连锁定义方式:名词组或其复合体、“名词组或其复合体+x”结构、小句和小句复合体,下面一共有15个子类;不同语篇类型倾向于使用不同的连锁定义方式;它们都具有建构科学知识或理论专业性和合理性的作用。研究结果可为机械工程英语的术语教学提供直接参考。 展开更多
关键词 学科英语 连锁定义 机械工程英语 术语
下载PDF
医院公示语英汉互译现状及理论研究
17
作者 李雪琳 孟艺 崔鹏飞 《中国卫生标准管理》 2024年第7期46-50,共5页
作为翻译知识的核心,术语知识随着行业知识的增长而增长,术语管理成为翻译知识管理的重中之重。在专业术语中,公示语使用最为广泛,且背负公示和指引职能。医疗机构作为为人民身体健康提供医疗与护理保健服务的重要场所,公示语使用规范... 作为翻译知识的核心,术语知识随着行业知识的增长而增长,术语管理成为翻译知识管理的重中之重。在专业术语中,公示语使用最为广泛,且背负公示和指引职能。医疗机构作为为人民身体健康提供医疗与护理保健服务的重要场所,公示语使用规范与否更显得至为关键、至为重要。基于以上几点,文章将尝试从语用学角度,逐步分析目前医疗机构公示语翻译中存在的问题与不规范之处。并从大数据角度下,分析实际案例的本地化处理。按照目前情况来看,术语管理工具必然以大数据为基础进行分析和修正。如何避免信息爆炸的大数据时代所带来的语用失误是文章的探讨重点。 展开更多
关键词 医疗机构 公示语 英译 翻译术语 语用学 生态翻译学
下载PDF
中医推拿功法术语英译现状、原则与方法
18
作者 蓝涵皙 周恩 《亚太传统医药》 2024年第1期199-203,共5页
推拿是中医的重要组成部分,随着中医对外交流增多,推拿也逐渐走入中外交流舞台。推拿术语主要包括手法治疗和功法训练,其中,功法术语的起源发展与传统武术紧密结合,具有鲜明的民族特征和丰富的文化内涵。基于推拿功法术语英译的现状,结... 推拿是中医的重要组成部分,随着中医对外交流增多,推拿也逐渐走入中外交流舞台。推拿术语主要包括手法治疗和功法训练,其中,功法术语的起源发展与传统武术紧密结合,具有鲜明的民族特征和丰富的文化内涵。基于推拿功法术语英译的现状,结合中医术语与武术术语的词汇特征,提出推拿功法术语翻译原则及英译方法,以期有效地再现功法术语的深层文化意义,为中医推拿术语的英译标准化提供参考。 展开更多
关键词 推拿术语 推拿功法 英译 现状 原则 方法
下载PDF
跨文化交际视角下中国传统色彩词英译策略研究
19
作者 吴进 《吉林省教育学院学报》 2024年第5期174-179,共6页
近年来,中国传统文化作为我国向世界传递的名片,传播到世界各地。中国文化历经几千年的传承,是中华民族的“根”和“魂”,也是我国屹立于世界的软实力体现。中国传统色彩体系作为传统文化的重要组成部分,区别于基本色彩词和实物色彩词,... 近年来,中国传统文化作为我国向世界传递的名片,传播到世界各地。中国文化历经几千年的传承,是中华民族的“根”和“魂”,也是我国屹立于世界的软实力体现。中国传统色彩体系作为传统文化的重要组成部分,区别于基本色彩词和实物色彩词,代表着中国人自古以来认知世界的传统方式,是中国文化华丽的点缀。“翻译”作为文化“走出去”的重要手段,一些外译活动研究不断升温,关于各地公示语、外宣文本、文学作品等材料的英文翻译规范等受到了广泛的关注。 展开更多
关键词 跨文化交际 传统色彩词 英译策略
下载PDF
The Impact of the Norman Conquest on the Development of the English Language
20
作者 段永州 《海外英语》 2011年第4X期260-261,共2页
Norman Conquest not only exerted a strong influence in English politics economy and culture but also greatly influenced the development of the English language.The present paper attempts to trace its influence on Engl... Norman Conquest not only exerted a strong influence in English politics economy and culture but also greatly influenced the development of the English language.The present paper attempts to trace its influence on English in terms of vocabulary idioms and syntax. 展开更多
关键词 Norman english termS IDIOMS SYNTAX
下载PDF
上一页 1 2 30 下一页 到第
使用帮助 返回顶部