期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
译者的适应与选择——评《诗经·摽有梅》的四个英译文
被引量:
3
1
作者
李砚霞
《长治学院学报》
2010年第6期51-54,共4页
文章以"翻译适应选择论"的翻译原则为理论工具,从三维转换角度分析两个外国译者C.F.R Allen,Arthur Waley和两个中国译者卞之琳、许渊冲的《诗经.摽有梅》的四个英译文。通过分析比较,Waley,Allen译文在文化维较多适应原文,...
文章以"翻译适应选择论"的翻译原则为理论工具,从三维转换角度分析两个外国译者C.F.R Allen,Arthur Waley和两个中国译者卞之琳、许渊冲的《诗经.摽有梅》的四个英译文。通过分析比较,Waley,Allen译文在文化维较多适应原文,卞之琳与许渊冲在语言与交际维更多适应原文。综合来看,两位中国译者的译文多维度适应整合程度高于两位外国译者。
展开更多
关键词
翻译适应选择论
翻译原则
《诗经.摽有梅》英译
下载PDF
职称材料
《金瓶梅》英语译本研究的新成果——评齐林涛新著《〈金瓶梅〉的英语译本:文本、副文本和语境》
被引量:
1
2
作者
孙会军
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2019年第4期39-43,共5页
《金瓶梅》是我国著名文学作品,明代开始流行,不仅赢得很多国内读者,而且先后被翻译成多种语言介绍到国外,英语改写本、翻译本至少就有十几种,其中包括两个全译本,美国汉学家夏志清用“极佳”两个字来评论两个全译本的翻译质量,但是,相...
《金瓶梅》是我国著名文学作品,明代开始流行,不仅赢得很多国内读者,而且先后被翻译成多种语言介绍到国外,英语改写本、翻译本至少就有十几种,其中包括两个全译本,美国汉学家夏志清用“极佳”两个字来评论两个全译本的翻译质量,但是,相对于其他文学名著而言,关于《金瓶梅》的翻译研究无论在国内还是国外都非常罕见,澳大利亚莫纳什大学齐林涛博士在2018年出版了第一部《金瓶梅》英译研究专著,勾勒出《金瓶梅》英译的历史,并对两个全译本进行了深入研究,挖掘了新的资料,解决了长期困扰,金瓶梅,翻译研究的老问题,验证了翻译理论家的假设,并提出了新的观点,无论在研究内容、研究途径、研究方法、理论视角,还是在研究发现上都有所创新,代表了《金瓶梅》英语译介研究的新里程,这对中国文学作品外译和研究,都具有一定的借鉴意义.
展开更多
关键词
《金瓶梅》
英语译本
《金瓶梅的英语译本:文本、副文本和语境》
下载PDF
职称材料
功能对等理论视角下《金瓶梅》双关语英译策略研究——以厄杰顿和芮效卫的两个英译本为例
3
作者
施红梅
《唐山师范学院学报》
2021年第4期34-38,共5页
以功能对等理论为视角,通过分析厄杰顿和芮效卫的两个英译本对双关语的英译,提出双关语的翻译策略。在翻译文学作品中的双关语时,尽量译出双关语的交际意图,以实现功能对等的目的。芮效卫采用的意译、意译加注释、“重创”的翻译策略值...
以功能对等理论为视角,通过分析厄杰顿和芮效卫的两个英译本对双关语的英译,提出双关语的翻译策略。在翻译文学作品中的双关语时,尽量译出双关语的交际意图,以实现功能对等的目的。芮效卫采用的意译、意译加注释、“重创”的翻译策略值得效仿。
展开更多
关键词
《金瓶梅》
双关语
功能对等
英译策略
厄杰顿译本
芮效卫译本
下载PDF
职称材料
题名
译者的适应与选择——评《诗经·摽有梅》的四个英译文
被引量:
3
1
作者
李砚霞
机构
长治学院外语系
出处
《长治学院学报》
2010年第6期51-54,共4页
文摘
文章以"翻译适应选择论"的翻译原则为理论工具,从三维转换角度分析两个外国译者C.F.R Allen,Arthur Waley和两个中国译者卞之琳、许渊冲的《诗经.摽有梅》的四个英译文。通过分析比较,Waley,Allen译文在文化维较多适应原文,卞之琳与许渊冲在语言与交际维更多适应原文。综合来看,两位中国译者的译文多维度适应整合程度高于两位外国译者。
关键词
翻译适应选择论
翻译原则
《诗经.摽有梅》英译
Keywords
translations as adaptation and selection
translation principle
three dimensions
english translated versions of piao you mei
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《金瓶梅》英语译本研究的新成果——评齐林涛新著《〈金瓶梅〉的英语译本:文本、副文本和语境》
被引量:
1
2
作者
孙会军
机构
上海外国语大学英语学院
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2019年第4期39-43,共5页
文摘
《金瓶梅》是我国著名文学作品,明代开始流行,不仅赢得很多国内读者,而且先后被翻译成多种语言介绍到国外,英语改写本、翻译本至少就有十几种,其中包括两个全译本,美国汉学家夏志清用“极佳”两个字来评论两个全译本的翻译质量,但是,相对于其他文学名著而言,关于《金瓶梅》的翻译研究无论在国内还是国外都非常罕见,澳大利亚莫纳什大学齐林涛博士在2018年出版了第一部《金瓶梅》英译研究专著,勾勒出《金瓶梅》英译的历史,并对两个全译本进行了深入研究,挖掘了新的资料,解决了长期困扰,金瓶梅,翻译研究的老问题,验证了翻译理论家的假设,并提出了新的观点,无论在研究内容、研究途径、研究方法、理论视角,还是在研究发现上都有所创新,代表了《金瓶梅》英语译介研究的新里程,这对中国文学作品外译和研究,都具有一定的借鉴意义.
关键词
《金瓶梅》
英语译本
《金瓶梅的英语译本:文本、副文本和语境》
Keywords
Jin Ping
mei
english
version
Jin Ping
mei
english
Translations Texts Paratexts and Contexts
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
功能对等理论视角下《金瓶梅》双关语英译策略研究——以厄杰顿和芮效卫的两个英译本为例
3
作者
施红梅
机构
大理大学外国语学院
出处
《唐山师范学院学报》
2021年第4期34-38,共5页
基金
国家社科基金一般项目(17BYY064)。
文摘
以功能对等理论为视角,通过分析厄杰顿和芮效卫的两个英译本对双关语的英译,提出双关语的翻译策略。在翻译文学作品中的双关语时,尽量译出双关语的交际意图,以实现功能对等的目的。芮效卫采用的意译、意译加注释、“重创”的翻译策略值得效仿。
关键词
《金瓶梅》
双关语
功能对等
英译策略
厄杰顿译本
芮效卫译本
Keywords
Jin Ping
mei
pun
functional equivalence
english
translation strategy
Egerton’s version
David Tod Roy’s version
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
译者的适应与选择——评《诗经·摽有梅》的四个英译文
李砚霞
《长治学院学报》
2010
3
下载PDF
职称材料
2
《金瓶梅》英语译本研究的新成果——评齐林涛新著《〈金瓶梅〉的英语译本:文本、副文本和语境》
孙会军
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2019
1
下载PDF
职称材料
3
功能对等理论视角下《金瓶梅》双关语英译策略研究——以厄杰顿和芮效卫的两个英译本为例
施红梅
《唐山师范学院学报》
2021
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部