期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语助词“了_1”的英译
1
作者 崔红叶 郑敏芳 《重庆三峡学院学报》 2015年第5期130-133,共4页
汉语助词"了"使用频率很高且用法多样,英译时有多种表达方式。以自建的张培基汉英散文翻译语料库的部分语料为基础,从时体意义的视角对动词后的汉语助词"了1"翻译时对应的英文时体进行考察,可以得出以下结论:1)汉... 汉语助词"了"使用频率很高且用法多样,英译时有多种表达方式。以自建的张培基汉英散文翻译语料库的部分语料为基础,从时体意义的视角对动词后的汉语助词"了1"翻译时对应的英文时体进行考察,可以得出以下结论:1)汉语助词"了1"既有表时的功能,又有表体的功能。2)汉语助词"了1"英译时,可以表示四种含义:动作完成、动作持续、动作尚未发生和动作反复发生。3)汉语助词"了1"表示上述四种含义时,结合不同的条件,英译时对应七种时态。 展开更多
关键词 语料库 时体意义 “了 ”的英译
下载PDF
英汉翻译中语块“i+1”输入模式的应用分析
2
作者 杨瑞芳 李海芳 《山西广播电视大学学报》 2019年第2期67-71,共5页
语块学习是二语习得的重要内容之一。通过对美国语言学家斯蒂芬·克拉申(Stephen D.Krashen)'输入假说'理论的学习研究,把语块作为翻译过程中的基本单位,深入探析英汉翻译实践中语块'i+1'输入模式的应用。语块'... 语块学习是二语习得的重要内容之一。通过对美国语言学家斯蒂芬·克拉申(Stephen D.Krashen)'输入假说'理论的学习研究,把语块作为翻译过程中的基本单位,深入探析英汉翻译实践中语块'i+1'输入模式的应用。语块'i+1'输入模式具体实践在英汉翻译中,应做到译前对所译内容文化背景知识的信息积累,储备足够语块信息,译中准确高效辨别语块,译后建立自己的语料库。英汉翻译中语块'i+1'输入模式的使用可全面提升译者翻译能力,对译者具体实践有一定指导意义。 展开更多
关键词 英汉翻译 语块“i+1”输入模式 应用分析
下载PDF
对《中国药典》根类中草药入药部位英译问题的商榷
3
作者 闫舒瑶 《中医临床研究》 2013年第5期116-116,118,共2页
从《中国药典》对"块茎"、"根茎"、"块根"、"根及根茎"和"根茎及根"的英译的不统一方面探讨了根类中草药入药部位的英译问题。
关键词 《中国药典》I部 根类中草药 入药部位 英译
下载PDF
谈近代汉语特殊时体助词的用法及其英译 被引量:1
4
作者 刘尚贤 《湖南教育学院学报》 2000年第3期40-44,共5页
一般说来近代汉语和现代汉语中的“时体”主要通过助词“了”、“着”、“过”来表现 ,分别表动作完成、持续与经历 ;除此之外 ,近代汉语中还有几个特殊的时体助词“却”、“取”、“将”、“只”也常见 ,不可忽视 ,用法也与“了”、“... 一般说来近代汉语和现代汉语中的“时体”主要通过助词“了”、“着”、“过”来表现 ,分别表动作完成、持续与经历 ;除此之外 ,近代汉语中还有几个特殊的时体助词“却”、“取”、“将”、“只”也常见 ,不可忽视 ,用法也与“了”、“着”、“过”类似。 展开更多
关键词 近代汉语 特殊时体助词 翻译 汉译英
下载PDF
英汉语气助词翻译研究 被引量:2
5
作者 崔玉琢 《佳木斯教育学院学报》 2013年第11期339-340,共2页
语气助词在汉语和英语中存在很大的差异。因此在英汉互译中如何掌握好语气助词的翻译是个值得研究的问题,并且对语气助词的语法范畴研究、语用研究和翻译研究将有重大的意义。本文通过对英汉语气助词的形式和功能进行分析和对比,用实例... 语气助词在汉语和英语中存在很大的差异。因此在英汉互译中如何掌握好语气助词的翻译是个值得研究的问题,并且对语气助词的语法范畴研究、语用研究和翻译研究将有重大的意义。本文通过对英汉语气助词的形式和功能进行分析和对比,用实例来举证英汉互译中如何翻译语气助词,力求在翻译中更多地找到适当的方式来弥合英汉语气助词的差异,进而做到准确生动地反映原文的意思。 展开更多
关键词 黏着语气助词 自由语气助词 语言的人际功能 英汉互译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部