期刊文献+
共找到97篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
Discussion of Translation from English Film Titles into Chinese from the Perspective of Reception Theory
1
作者 刘健 《海外英语》 2016年第11期169-172,共4页
Reception theory, a newly developed discipline, is an audience- oriented film title translation approach. According to Reception Aesthetics, the historical life of a literary work is unthinkable without the active par... Reception theory, a newly developed discipline, is an audience- oriented film title translation approach. According to Reception Aesthetics, the historical life of a literary work is unthinkable without the active participation of the readers. With the reception theory as the theoretical background, it will pilot the basic points of the translation of film titles, namely, informative value, cultural value, aesthetic value, and commercial value, with the five pragmatic methods of general translation. Furthermore, it also takes the factor of intercultural factors into consideration when discussing this topic. 展开更多
关键词 translation of english film titles the FUNCTIONS of film titles RECEPTION THEORY translation methods
下载PDF
On the application of domestication and foriengination strategies to film titles' E-C translation
2
作者 夏云 《科技信息》 2009年第26期131-132,共2页
This thesis discusses English film title translation from the perspective of domestication and foreignization.The paper concludes that in film title translation,domestication and foreignization will coexist at present... This thesis discusses English film title translation from the perspective of domestication and foreignization.The paper concludes that in film title translation,domestication and foreignization will coexist at present and for a long time under such circumstances.While as the international communication has become increasingly frequent,the audience's ability of accepting another culture will also improve gradually,which will raise the proportion of foreignization translation. 展开更多
关键词 英文 电影 翻译方法 翻译能力
下载PDF
On the Translation of Chinese Film Title From the Functional Perspective
3
作者 高红梅 《科技信息》 2010年第27期I0208-I0209,共2页
This thesis aims to analyze the translation of Chinese film titles from the functional perspective in the hope of elaborating the application area of Skopostheorie and finding a guiding theory for film title translati... This thesis aims to analyze the translation of Chinese film titles from the functional perspective in the hope of elaborating the application area of Skopostheorie and finding a guiding theory for film title translation from Chinese to English ,and Trying to work descriptively to discover the Principles underlying Chinese film title translation,which is a purposefulactivity. 展开更多
关键词 英语学习 英语翻译 英语电影片名 翻译理论
下载PDF
A Study of English Film Title Translation ---From the Perspective of Adaptation Theory
4
作者 LI Qi 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第8期923-928,共6页
As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box of... As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box office today, a good English film title translation can not only attract more attention, but also become an important standard to judge a film's value. However, the translation of English film title has not got enough attention at home or abroad, and good translations of English film titles are few and far between. Based on requirements of English film title translation, this paper discusses problems in English film title translation, into which this paper applies adaptation theory to solving existing problems. 展开更多
关键词 adaptation theory english film title CULTURE chinese translation
下载PDF
On the Translation of Chinese Film Title from the Perspective of Conceptual Adaption Theory
5
作者 陈艺 《海外英语》 2019年第1期226-228,共3页
As the rapid development of Internet, the film is an effective way to transmit Chinese culture through the language adaption. And the film title can catch people's eyes more quickly. Some scholars think that the t... As the rapid development of Internet, the film is an effective way to transmit Chinese culture through the language adaption. And the film title can catch people's eyes more quickly. Some scholars think that the translation of Chinese film titles should from the Functional Perspective. Some scholars think that it should do from the perspective of Skopos Theory. However, there are not enough scholars try to do it from the Perspective of the Contextual Adaption Theory. It is important to find an idea to translate the Chinese film titles to achieve that. So, this thesis try to find a effective way to translate the Chinese film titles. According to the contextual adaption theory, this thesis draws a conclusion that the translators can directly use the Chinese images in the film titles. 展开更多
关键词 english translation chinese film titles CONTEXTUAL ADAPTION THEORY China's culture chinese images
下载PDF
A Brief Discussion on the Cultural Differences Reflected in the Translation between Chinese and English in the Film Works
6
作者 徐翰扬 《海外英语》 2018年第6期177-178,共2页
With the increasingly frequent economic and political exchanges and close ties between countries in the world, the cul-tural carriers represented by film works have become an important form of communication between co... With the increasingly frequent economic and political exchanges and close ties between countries in the world, the cul-tural carriers represented by film works have become an important form of communication between countries. In this context, moreand more attention has been paid to the translation of film works, and practitioners in this field also want to bring more smooth anddeep viewing experience to other audiences. Starting from the difference between Chinese translation and English translation, thispaper explores the specific elements of cultural differences and the reasons for this phenomenon, hoping to contribute to a compre-hensive and in-depth exchange of world culture. 展开更多
关键词 film works chinese and english translation cultural differences factor exploration
下载PDF
On Characteristics of Chinese to English Movie Title Translation
7
作者 Huang Suyun 《克拉玛依学刊》 2010年第3期207-208,共2页
下载PDF
On Translating English Movie Titles into Chinese Introduction
8
作者 王奥南 《海外英语》 2013年第1X期140-141,145,共3页
Movie is an art and a commodity as well.With the opening of the Chinese market,we have more English movies.The translation of movie titles must be accurate and embody the commercial values.As the huge differences betw... Movie is an art and a commodity as well.With the opening of the Chinese market,we have more English movies.The translation of movie titles must be accurate and embody the commercial values.As the huge differences between two kinds of culture,language in the film titles translation,how to do to "faithfulness,expressiveness,elegance?" For various types of Eng lish movie titles translation,several principles should be obeyed.After the analysis of the current problems and principles of transla tion of English movie titles,the translation skills are summarized. 展开更多
关键词 english MOVIE titles SITUATION PRINCIPLES SKILLS O
下载PDF
影片Lost in Translation缘何译成《迷失东京》?——兼谈英文电影片名的翻译原则 被引量:1
9
作者 李小光 李扬眉 《海外英语》 2013年第21期165-167,共3页
文章从影片Lost in Translation的片名翻译入手,探究了"lost in translation"的出处,通过分析英语电影片名的特点及主要功能,总结翻译电影片名的终极目的,试图回答这个问题:影片Lost in Translation缘何译成《迷失东京》?对... 文章从影片Lost in Translation的片名翻译入手,探究了"lost in translation"的出处,通过分析英语电影片名的特点及主要功能,总结翻译电影片名的终极目的,试图回答这个问题:影片Lost in Translation缘何译成《迷失东京》?对该问题的回答也为解决英语电影片名的翻译提供理论指导。 展开更多
关键词 英语电影片名 《迷失东京》 诗乃翻译中失去的东西 呼唤功能
下载PDF
英汉语翻译中的文化呈现:基于英语电影片名汉译的个案研究
10
作者 王宏昌 《教育教学研究前沿》 2024年第7期89-91,共3页
英语电影既是英语语言习得的重要媒介之一,也是传播不同国家文化的一种方法。随着世界国家之间语言沟通的深入与文化交流的密切,英语电影片名的汉译就凸显出日益增长的重要性。英语电影片名的汉译不仅仅是简单的语言转换,更是两种文化... 英语电影既是英语语言习得的重要媒介之一,也是传播不同国家文化的一种方法。随着世界国家之间语言沟通的深入与文化交流的密切,英语电影片名的汉译就凸显出日益增长的重要性。英语电影片名的汉译不仅仅是简单的语言转换,更是两种文化之间的碰撞与交融。基于翻译界归化与异化这两种翻译方法,笔者通过四个英语电影片名汉译的个案,对文化呈现的异同展开了探讨。并且,针对不同情况,笔者提出了英语电影片名汉译的注意事项与相关建议。 展开更多
关键词 英语电影片名汉译 文化呈现 归化与异化翻译 个案
下载PDF
试论中医古籍名称的英译 被引量:6
11
作者 曾芳 邵欣 张培海 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2008年第11期1038-1039,共2页
书名是作者写作意图或内容主题的高度浓缩。准确、自然地翻译中医药古典医籍名称对于展现中医典籍的风貌、促进中医国际交流具有重要的意义。确保译名的用词准确、揭示原作的内容主题、体现原作的文化内涵是中医古籍名称翻译应当遵循的... 书名是作者写作意图或内容主题的高度浓缩。准确、自然地翻译中医药古典医籍名称对于展现中医典籍的风貌、促进中医国际交流具有重要的意义。确保译名的用词准确、揭示原作的内容主题、体现原作的文化内涵是中医古籍名称翻译应当遵循的原则。 展开更多
关键词 中医药古籍名称 英译 翻译 文化内涵
下载PDF
从电影片名翻译的角度看英汉翻译中的文化差异及其超越 被引量:7
12
作者 徐建国 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第6期89-92,共4页
电影翻译作为文学翻译的组成部分需要先对原文全面深刻的了解,然后根据本位文化习惯对内容进行翻译。但是电影翻译还有其特殊之处:电影翻译是有画有声的艺术,需要投入更多的精力,以求达至电影的本身蕴意。这就对翻译工作者提出了挑战,... 电影翻译作为文学翻译的组成部分需要先对原文全面深刻的了解,然后根据本位文化习惯对内容进行翻译。但是电影翻译还有其特殊之处:电影翻译是有画有声的艺术,需要投入更多的精力,以求达至电影的本身蕴意。这就对翻译工作者提出了挑战,如何在不同文化中树立有效交流的桥梁是电影翻译领域必须面对的问题。 展开更多
关键词 文化 文化差异 电影片名 英汉翻译
下载PDF
华语电影片名英译原则与方法研究 被引量:3
13
作者 田亚亚 孙雪娥 《渭南师范学院学报》 2015年第4期53-56,共4页
出色的电影片名翻译能够凝练电影的内容、主旨与艺术价值,能够吸引国外观众的眼球,激发其观看欲。然而,通过对近20年出品的大量优秀华语电影英文译名的分析来看,华语电影片名英译存在两大主要问题:译名不能凝练电影内容、主旨或艺术魅力... 出色的电影片名翻译能够凝练电影的内容、主旨与艺术价值,能够吸引国外观众的眼球,激发其观看欲。然而,通过对近20年出品的大量优秀华语电影英文译名的分析来看,华语电影片名英译存在两大主要问题:译名不能凝练电影内容、主旨或艺术魅力;同一片名多种译文。为了解决华语电影片名英译的问题,译者应遵循信息原则、审美原则和商业原则,应灵活使用音译、直译、编译、创译等翻译方法,从而提高华语电影片名翻译质量,增强华语电影在国际市场的竞争力与影响力。 展开更多
关键词 华语电影 片名翻译 翻译原则 翻译方法
下载PDF
中文核心期刊论文标题的翻译 被引量:43
14
作者 许建平 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第4期45-47,共3页
本文就中文核心期刊论文标题的英译问题作了探讨。文章提出规范论文格式的重要性。结合近几年审阅《清华大学教育研究》若干稿件的实例,对中文标题的类型做了归纳,并对每种类型的翻译要点作了详尽的介绍。
关键词 中文核心期刊 标题 汉英翻译
下载PDF
中医药典籍《黄帝内经》书名英译探讨 被引量:16
15
作者 王继慧 《辽宁中医药大学学报》 CAS 2011年第9期161-165,共5页
中医药经典文献的翻译是当前我国对外宣传的重要组成部分,对于传播中国传统优秀文化至关重要。然而作为重要的中医药典籍《黄帝内经》书名的英译,目前有多个不同译文同时并存,这种状况对于经典本身的世界传播十分不利。中医药典籍作为... 中医药经典文献的翻译是当前我国对外宣传的重要组成部分,对于传播中国传统优秀文化至关重要。然而作为重要的中医药典籍《黄帝内经》书名的英译,目前有多个不同译文同时并存,这种状况对于经典本身的世界传播十分不利。中医药典籍作为中国文化国际传播和运行的重要文化资本,需要在传播中拥有正确恰当的冠名并遵循国际标准化原则;同时,翻译功能目的论要求译文应该达成翻译活动的特定目的。文章拟从文化资本和翻译目的论的视角对《黄帝内经》书名英译文本进行比较分析,以发现符合上述要求的佳译,并倡导尽快推行该译名在译界和国际文化交流中的标准化工作。 展开更多
关键词 中医药典籍 黄帝内经 书名 英译 文化资本 翻译目的论 标准化
下载PDF
试析英汉新闻标题的异同与翻译 被引量:4
16
作者 田传茂 丁青 《河西学院学报》 2003年第6期69-74,共6页
不同的语言文化传统使中英文标题存在差异,如中文标题讲究文采,英文标题比较平易。标题是文章的点睛之笔,因此标题的翻译极为重要。新闻写作中”题好一半文”的道理同样适用于标题翻译。本文从词汇、时态、修辞、柝点符号以及语言结构... 不同的语言文化传统使中英文标题存在差异,如中文标题讲究文采,英文标题比较平易。标题是文章的点睛之笔,因此标题的翻译极为重要。新闻写作中”题好一半文”的道理同样适用于标题翻译。本文从词汇、时态、修辞、柝点符号以及语言结构形式五个方面探讨了中英文新闻标题的异同,并简略地探讨了英汉标题互译中几种常用的技巧。 展开更多
关键词 英语新闻 汉语新闻 新闻标题 翻译
下载PDF
英文电影片名翻译之三足鼎立 被引量:8
17
作者 王永胜 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第6期139-141,共3页
电影作品片名是了解一部电影内容的关键所在,而外国电影作品的片名只有翻译过来才能让大多数观众了解。因此,翻译过来的片名就具有了航标灯的作用。目前在中国,英文电影作品的片名翻译主要存在三种状态:大陆译名、香港译名和台湾译名,... 电影作品片名是了解一部电影内容的关键所在,而外国电影作品的片名只有翻译过来才能让大多数观众了解。因此,翻译过来的片名就具有了航标灯的作用。目前在中国,英文电影作品的片名翻译主要存在三种状态:大陆译名、香港译名和台湾译名,有些混乱。在英文电影的片名翻译方面,要通过加强交流、疏通信息交换渠道、取长补短等方式,打破这种三足鼎立的局面。 展开更多
关键词 英文电影 片名翻译 票房价值 大陆 香港 台湾省
下载PDF
英汉电影字幕翻译中对文化他者的改写 被引量:4
18
作者 赵婷 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2012年第10期94-98,共5页
通过描述性手法,对两部影片《阿甘正传》与《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译对文化他者的改写现象。字幕翻译由于其特殊性,必然要求对原语文化的翻译通俗易懂,译者因而通常会根据需要采取相应的翻译策略,使目的... 通过描述性手法,对两部影片《阿甘正传》与《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译对文化他者的改写现象。字幕翻译由于其特殊性,必然要求对原语文化的翻译通俗易懂,译者因而通常会根据需要采取相应的翻译策略,使目的语受众尽快在最佳程度上理解原语表达的信息和艺术内涵,这就使得英汉电影字幕翻译在一定程度上对语言和文化的改写不可避免。 展开更多
关键词 英汉电影字幕 翻译 文化他者 改写
下载PDF
英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求 被引量:106
19
作者 龙千红 《西安外国语学院学报》 2003年第3期22-24,共3页
英语电影片名的汉译怎样才能称为佳译 ?笔者认为它至少应符合以下要求 :1)切合原影片的内容 ,反映原影片的主题 ,突出原影片的风格 ;2 )言简意赅、便于记忆 ;3)符合汉语的语言规范。
关键词 英语电影片名 英汉翻译 电影翻译 影片内容 影片主题 影片风格 片名翻译
下载PDF
汉语四字格在英语电影片名翻译中的运用 被引量:12
20
作者 张健 唐悦 《湖北教育学院学报》 2007年第11期124-126,共3页
汉语四字格具有言简意赅,铿锵动听,富于表现力的特点。本文以奥斯卡金像奖最佳影片的片名翻译为主线,旨在讨论翻译中汉语四字格的运用。
关键词 四字格 片名翻译 运用
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部