期刊文献+
共找到114篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
An Experimental Pragmatic Study of Readers’Preferences for Methods Used in Translating Chinese Brand Names
1
作者 LI Jie 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第8期713-728,共16页
This survey investigated different methods for translating Chinese brand names into English.Results of Pre-investigation show that five methods are most frequently used in translating Chinese Brand Names into English:... This survey investigated different methods for translating Chinese brand names into English.Results of Pre-investigation show that five methods are most frequently used in translating Chinese Brand Names into English:English,Pinyin,Coinage,Acronym,and English+Pinyin.Two further experiments were conducted.The results of Experiment 1 indicated that participants evaluated translations produced using English as their most favored and English as the most appropriate method to translate Chinese brand names,showing low interest in translations by Pinyin and Coinage.The results of Experiment 2 further supported the English method as the most favored one in comparison to the Acronym and English+Pinyin,methods,and likewise in the methods used to translate different categories of brands.A“Mother-Tongue”Effect is observed in translation.This study concludes that English is the most effective method for translating Chinese brand names. 展开更多
关键词 chinese brand names translation methods “Mother-Tongue”Effect PINYIN english translations
下载PDF
English Translation of Chinese Personal Names
2
作者 徐洁 《浙江旅游职业学院学报》 2008年第1期95-98,共4页
This paper talks about the translation of personal names from Chinese into English, which is complicated by different factors, including orthographic, phonetic, geographic and social ones. To translate personal names ... This paper talks about the translation of personal names from Chinese into English, which is complicated by different factors, including orthographic, phonetic, geographic and social ones. To translate personal names appropriately, a wide range of knowledge is required. Although translation machine is more often used nowadays, it cannot take place of person in the end. Several types of name translation will be talked about in this paper. 展开更多
关键词 PERSONAL names translation chinese english
原文传递
目的论视角下以人名为题的影视作品名称汉译研究
3
作者 黄奕 方宝 《文化创新比较研究》 2023年第17期155-159,176,共6页
以人名为题的影视作品常见于西方影视界,其标题的汉译存在可接受性与忠实性取向的两难选择。在对以人名为题的西方影视作品的主要分类及特点进行分析的基础上,该文在目的论目的性原则和忠实性原则关照下,探讨影视作品题名翻译的基本原则... 以人名为题的影视作品常见于西方影视界,其标题的汉译存在可接受性与忠实性取向的两难选择。在对以人名为题的西方影视作品的主要分类及特点进行分析的基础上,该文在目的论目的性原则和忠实性原则关照下,探讨影视作品题名翻译的基本原则,即目的性原则、忠实性原则、目的性与忠实性相结合的原则,进而用以对部分具有代表性的中文译名样本进行实例分析,并阐述目的论视角下以人名为题的影视作品名称的英汉翻译策略,冀望对相关翻译研究与实践形成一定启发。 展开更多
关键词 目的论 标题翻译 影视作品标题 英汉翻译 人名翻译 汉译译法
下载PDF
公共交通公示语汉英翻译研究——以公共交通场所为例
4
作者 曹雨阳 《对外经贸》 2023年第7期156-160,共5页
公共交通公示语指各主要交通枢纽内的交通标牌、交通安全标语、服务性信息、提示性信息、禁止类信息等。公共交通领域汉英双语公示语服务环境建设水平在检验城市国际化程度方面发挥着日益重要的作用。公共交通公示语在英文译写过程中应... 公共交通公示语指各主要交通枢纽内的交通标牌、交通安全标语、服务性信息、提示性信息、禁止类信息等。公共交通领域汉英双语公示语服务环境建设水平在检验城市国际化程度方面发挥着日益重要的作用。公共交通公示语在英文译写过程中应注意词语、语法、翻译、译文方面存在的问题,改进、提升公共交通公示语的英译质量,提升城市形象,提高城市国际化水平。 展开更多
关键词 公共交通公示语 汉英翻译 公共交通场所
下载PDF
文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究 被引量:29
5
作者 肖家燕 庞继贤 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2007年第5期193-200,共8页
人名隐喻是《红楼梦》的艺术特色之一。小说的人名同时投射到人物形象、性格及作品的主题等较抽象的概念上,使人名在一定语境中兼而实现了称谓功能以及表现人物与主题的文学功能,成为颇具特色的文学隐喻。一部作品的主题、人物等文学因... 人名隐喻是《红楼梦》的艺术特色之一。小说的人名同时投射到人物形象、性格及作品的主题等较抽象的概念上,使人名在一定语境中兼而实现了称谓功能以及表现人物与主题的文学功能,成为颇具特色的文学隐喻。一部作品的主题、人物等文学因素是人名隐喻赖以生成的环境因素,也是其存在的依据,和文化语境一样,制约着人名的文学解读与翻译。文化和文学语境交织存在,有时会发生冲突。文学语境与人名隐喻是相辅相成的关系。上述观点为霍译本的人名意译策略提供了一定的解释,并赋予文学作品的人名翻译评价以新标准。 展开更多
关键词 文学语境 人名隐喻 英译 《红楼梦》
下载PDF
浅谈中医英译中方剂名称的翻译 被引量:10
6
作者 康广盛 周洪伟 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2008年第6期555-556,共2页
目前中医药术语英译的研究与实践都有了长足的进展,但仍未形成统一的规范。中医方剂名称英译亦有许多不规范之处,本文拟就这一问题进行一些探讨。
关键词 中医 方剂名称 英译
下载PDF
安徽主要旅游景区景点名称英译的描写性研究 被引量:4
7
作者 朱小美 陈蕾 +2 位作者 陶芳芳 袁刚 伍彦 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2012年第6期87-92,共6页
景点名称是景点信息的浓缩,在对外展现旅游景区文化方面起着不容忽视的重要作用。景点名称的英译是公示语翻译的一个重要组成部分,但却没有像公示语英译问题那样受到广泛的关注。文章通过实地调查安徽省黄山、九华山、天柱山三大旅游风... 景点名称是景点信息的浓缩,在对外展现旅游景区文化方面起着不容忽视的重要作用。景点名称的英译是公示语翻译的一个重要组成部分,但却没有像公示语英译问题那样受到广泛的关注。文章通过实地调查安徽省黄山、九华山、天柱山三大旅游风景区,收集真实的双语景点名称,从描写翻译研究的视角,描述剖析景点名称的英译,与原文进行对照比较,从而得出规律启示,以期丰富景点名称英译的研究。 展开更多
关键词 景点名称 描写研究 英译 启示
下载PDF
英汉动物类习语比较及其翻译 被引量:16
8
作者 欧忆 贾德江 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第4期51-53,20,共4页
动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同 ,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。一方面 ,指称意义相同的动物形象 ,其喻义 ,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远 ,甚至完全相悖。另一方面 ,... 动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同 ,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。一方面 ,指称意义相同的动物形象 ,其喻义 ,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远 ,甚至完全相悖。另一方面 ,有些动物形象 ,在原语中含有丰富的语用意义 ,而在译语中却丢失 。 展开更多
关键词 动物习语 英语 汉语 翻译 思维方式 指称意义
下载PDF
中式菜名英译的技巧和原则 被引量:134
9
作者 刘清波 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第4期52-53,6,共3页
中式菜名的英译要凭借其命名理据 ,正确处理中心词、前置修饰语以及后置修饰语之间的关系 ,同时要遵循避虚就实、舍繁就简和必要时音译的翻译原则。
关键词 中式菜名 英译 翻译技巧 翻译原则 音译原则 中心词 修饰语
下载PDF
中国人名在英语中的正确译写 被引量:14
10
作者 鲁金华 《编辑学报》 CSSCI 北大核心 2001年第6期337-339,共3页
由调查知当前有许多学术期刊未按规范要求英译中国人名 ,故着重对中国人名在英语中正确译写的国内规范与国际规范作了介绍 ,同时对 8种误译作了实例分析 。
关键词 中国人名 中译英 翻译 规范 误译 编辑
下载PDF
舍义就音为哪般?——中国高校校名音译探析 被引量:6
11
作者 邵斌 黎昌抱 《绍兴文理学院学报》 2009年第6期52-56,共5页
该文对中国600多所普通高校校名进行了量化统计,发现校名英译呈现出一种不容忽视的拼音化趋势。文章对音译的翻译方法追本溯源,对校名音译进行分类,并探析其音译缘由,即在"翻译的文化转向"大背景下,音译是促进文化交流的必然... 该文对中国600多所普通高校校名进行了量化统计,发现校名英译呈现出一种不容忽视的拼音化趋势。文章对音译的翻译方法追本溯源,对校名音译进行分类,并探析其音译缘由,即在"翻译的文化转向"大背景下,音译是促进文化交流的必然选择。 展开更多
关键词 中国高校校名 英译 音译 文化转向
下载PDF
中国地名英译拼音化之文化反思 被引量:18
12
作者 葛校琴 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第2期61-66,共6页
中国地名拼音化(罗马化)的提出至法律地位的确立经历了近30年时间。拼音化地名在书写、读音和声调等方面仍然存在一些问题,而在国际社会接受中更是会出现读音偏差和意义缺失的倾向。目前,地名英译拼音化尚未取得一致认同,译界译地名仍... 中国地名拼音化(罗马化)的提出至法律地位的确立经历了近30年时间。拼音化地名在书写、读音和声调等方面仍然存在一些问题,而在国际社会接受中更是会出现读音偏差和意义缺失的倾向。目前,地名英译拼音化尚未取得一致认同,译界译地名仍然采用的是拼音加意译或意译。中国地名英译需要充分考虑国际社会接受的效果,以便更好地推进本民族在国际上的作为。 展开更多
关键词 中国地名 英译 拼音化 国际接受
下载PDF
美版《甄嬛传》字幕翻译的得与失 被引量:8
13
作者 安慧 张白桦 《集宁师范学院学报》 2016年第3期90-94,共5页
该文拟以美版《甄嬛传》[1]的字幕译介工作为例,探讨该剧字幕翻译策略上的可取之处与不足之处,试图从正反两个方面给字幕工作者以启迪,减少中国文化在海外传播过程中的一些阻力。
关键词 甄嬛传 字幕翻译 字幕翻译对策 人名英译 地名英译
下载PDF
新时代背景下中成药名英译问题及对策探究 被引量:2
14
作者 史文君 田杨 +1 位作者 李权芳 梁静 《西部中医药》 2016年第1期135-138,共4页
就目前中成药名英译中存在的问题进行了归纳总结并尝试提出相应对策,以期推动中成药译名尽快实现规范化、标准化。
关键词 中成药名 英译 对策
下载PDF
基于成分共享的英汉小句对齐语料库标注体系研究 被引量:2
15
作者 葛诗利 宋柔 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2020年第6期27-35,共9页
英汉小句对齐语料库服务于英语和汉语小句的语法结构对应关系研究和应用,对于语言理论和语言翻译(包括人的翻译和机器翻译)有重要意义。前人的语法理论和相关语料库的工作对于小句复合体和小句的界定缺乏充分研究,在理论上有缺陷,难以... 英汉小句对齐语料库服务于英语和汉语小句的语法结构对应关系研究和应用,对于语言理论和语言翻译(包括人的翻译和机器翻译)有重要意义。前人的语法理论和相关语料库的工作对于小句复合体和小句的界定缺乏充分研究,在理论上有缺陷,难以支持自然语言处理的应用。该文首先为英汉小句对齐语料库的建设做理论准备。从近年提出的汉语小句复合体的理论出发,该文界定了成分共享的概念,基于话头共享和引语共享来界定英语的小句和小句复合体,使小句和小句复合体具有功能的完整性和单一性。在此基础上,该文设计了英汉小句对齐的标注体系,包括英语NT小句标注和汉语译文生成及组合。语料库的标注表明,在小句复合体层面上英汉翻译涉及到的结构变换,其部件可以限制为英语小句和话头、话体,无须涉及话头和话体内部的结构。基于这些工作的英汉小句对齐语料库为语言本体研究和英汉语言对比、英汉机器翻译等应用提供了结构化的标注样本。 展开更多
关键词 成分共享 话头共享 小句 小句复合体 英汉机器翻译
下载PDF
中国地名译名单一罗马化的原则与限度 被引量:4
16
作者 高芳 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2013年第S1期149-155,共7页
本文试图从翻译生态学的视角出发,重新阐释我国地名单一罗马化问题,从交际维、语言维和文化维等三个维度,探讨中国地名译名推广单一罗马化的理论依据,在此基础上总结地名译名单一罗马化的语义、语用及拼写原则。
关键词 中国地名 译名 单一罗马化 原则 限度
下载PDF
中医病名英译的“求同存异” 被引量:1
17
作者 贺娜娜 徐江雁 +1 位作者 李盼盼 朱剑飞 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2019年第5期680-682,共3页
基于'求同存异'原则,选取现行具有权威性的4部汉英对照中医名词术语标准为语料来源,以具体病名的翻译为研究对象进行对比研究,分析4部标准的翻译异同,提出中医病名的翻译和传播策略:一是借用西医病名来翻译以'求同',二... 基于'求同存异'原则,选取现行具有权威性的4部汉英对照中医名词术语标准为语料来源,以具体病名的翻译为研究对象进行对比研究,分析4部标准的翻译异同,提出中医病名的翻译和传播策略:一是借用西医病名来翻译以'求同',二是采用音译或创造新的英文词汇来翻译以'存异',三是几种译法相结合以保持翻译的灵活性,四是参照'西医中译'时的做法,以保持中医理论体系的完整性为前提,使国外读者从整体上理解中医思维,并用中医思维来认识和学习中医。 展开更多
关键词 求同存异 中医 病名 英译 对比研究
下载PDF
我国古代二十八宿星官名称英译问题探讨 被引量:2
18
作者 唐艳芳 耿礼彦 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2005年第6期63-67,共5页
我国古代二十八星宿名称英译的主要困难在于,中西方在天球划分方式和星座构成等方面并非一一对应,而是错综交叠。本文从一则个案入手,对中英星座名称及成员情况进行对比,并探讨星宿名称英译的策略及相关问题。
关键词 二十八宿 名称 英译 策略
下载PDF
边疆多民族地区地名英译原则探究——以新疆行政区划名称英译为例 被引量:5
19
作者 刘小玲 《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第1期113-118,共6页
文本在深入调研国内外有关地名翻译研究文献的基础上,探讨了边疆多民族地区与内地其他省份地名英译的区别,提出已有的《汉语拼音方案》和《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》是边疆多民族地区地名英译的统一规范。出于时代发展和... 文本在深入调研国内外有关地名翻译研究文献的基础上,探讨了边疆多民族地区与内地其他省份地名英译的区别,提出已有的《汉语拼音方案》和《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》是边疆多民族地区地名英译的统一规范。出于时代发展和地名规范化的需要,边疆多民族地区地名英译还须以社会语言学理论为基础,从政治层面把关,从"一体多元"与跨文化交际视角仔细考量,为边疆多民族地区的地名英译工作提供参考和借鉴,有效推动中华文化的一体多元。 展开更多
关键词 边疆 多民族地区 地名 英译原则 一体多元
下载PDF
科技期刊中的中国著者英译名规范化探讨 被引量:3
20
作者 苏丽君 《编辑学报》 CSSCI 北大核心 2008年第4期300-301,共2页
科技期刊中的中国人英译名格式多样化,给信息交流和检索带来难度。建议有关部门尽快制订符合时代特色的标准,科技期刊出版单位严格按标准规范著者的英译名格式。
关键词 中国人姓名 英译名 规范化 科技期刊
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部