期刊文献+
共找到104篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
Reflection on the C-E Translation of Tao Te Ching (Chapter 22)
1
作者 张凝汐 《海外英语》 2020年第15期218-219,共2页
This paper will give a reflective report on the C-E translation of Tao Te Ching(Chapter 22).An overall reflection will be introduced in the aspects of words and phrases,sentence patterns and the whole text.Through cas... This paper will give a reflective report on the C-E translation of Tao Te Ching(Chapter 22).An overall reflection will be introduced in the aspects of words and phrases,sentence patterns and the whole text.Through case analysis,the author has deepened his understanding of translation of Chinese classics and gained experience to translate similar texts. 展开更多
关键词 C-E translation tao te ching(Chapter 22) reflective report
下载PDF
语料库翻译学视域下《道德经》的俄译研究
2
作者 徐红 杨慧舒 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2024年第3期45-51,共7页
本文以《道德经》俄译本为研究对象,借助语料库从词汇和句子层面对四种译本进行语言特征分析。词汇角度包括类符/形符比、词汇密度、词频特征,句子层面包括平均句长和连接词,并结合具体实例和数据进行分析。最后,从译法选择和译法统计... 本文以《道德经》俄译本为研究对象,借助语料库从词汇和句子层面对四种译本进行语言特征分析。词汇角度包括类符/形符比、词汇密度、词频特征,句子层面包括平均句长和连接词,并结合具体实例和数据进行分析。最后,从译法选择和译法统计角度探讨不同译者的翻译风格。 展开更多
关键词 语料库翻译学 《道德经》 语言特征 译法选择 译者风格
下载PDF
《道德经》“无为”英译及对翻译教学的启示
3
作者 王丽 《语言与文化研究》 2024年第6期176-179,共4页
在《道德经》八十一章中,“无为”一词在十个章节,共出现十二次。作为蕴含文化底蕴的核心哲学术语词,“无为”从古汉语译为现代汉语再译成外文,在这个漫长又跨文化之旅中,理解颇具争议。本文拟从古及今还原老子“无为”概念的本意,并结... 在《道德经》八十一章中,“无为”一词在十个章节,共出现十二次。作为蕴含文化底蕴的核心哲学术语词,“无为”从古汉语译为现代汉语再译成外文,在这个漫长又跨文化之旅中,理解颇具争议。本文拟从古及今还原老子“无为”概念的本意,并结合不同译本中“无为”的翻译,探究较符合《道德经》本意的翻译方式,以助于中外读者理解“无为”一词深奥的哲学思想。给翻译教学带来启示的同时更有助于中外读者理解其中深奥的哲学思想,促进中国传统文化在世界范围的良性传播,增强中国文化软实力。 展开更多
关键词 《道德经》 无为 英译 翻译教学
下载PDF
A Cognitive-Semiotic Approach to the Translations of Tao Te Ching
4
作者 Junwen Cao 《Language and Semiotic Studies》 2018年第4期47-64,共18页
This article pursues a cognitive-semiotic approach to Arthur Waley's English translation and Richard Wilhelm's German translation of the Tao Te Ching. Semiotics of translation is on the way to becoming an inde... This article pursues a cognitive-semiotic approach to Arthur Waley's English translation and Richard Wilhelm's German translation of the Tao Te Ching. Semiotics of translation is on the way to becoming an independent discipline(Torop, 2008). The semiotic shift in translation studies provides us with a dynamic and holistic view beyond mere lexical and syntactic interests. Based on Peirce's semiotic triangle, a translation model of Chinese classics is proposed, which features the growth and interaction of signs. Two rounds of semiosis between the semiotic system of source language, the pre-semiotic schema of translator and the semiotic system of target language are examined sequentially. In the first semiosis, Waley and Wilhelm adopted different ways of decoding both in the semantic and philosophical dimensions; in the second semiosis, their different ways of recoding give rise to different styles of renditions. Moreover, it is important for translators to bear both the verbal and nonverbal signs in mind, in that translation is an endless semiosis of multimodal communication. 展开更多
关键词 SEMIOTICS of translation tao te ching Peirce’s semiotic TRIANGLE growth of SIGNS
原文传递
国内《道德经》英译研究知识图谱分析
5
作者 程思茜 姚尧 《乌鲁木齐职业大学学报》 2024年第2期43-48,共6页
运用Citespace软件,对1998-2023年间中国知网收录的《道德经》英译研究文献进行年度发文量、研究者与研究机构、关键词共现、聚类和前沿突现词等可视化图谱分析,发现:《道德经》英译研究发文量在2015年达到顶峰;目前国内最核心的研究者... 运用Citespace软件,对1998-2023年间中国知网收录的《道德经》英译研究文献进行年度发文量、研究者与研究机构、关键词共现、聚类和前沿突现词等可视化图谱分析,发现:《道德经》英译研究发文量在2015年达到顶峰;目前国内最核心的研究者与研究机构是来自许昌学院的的温军超;研究热点主题多围绕“译者译本研究”、“翻译理论研究”、“核心概念词研究”、“语料库研究”等;近年来,该领域的前沿趋势聚焦“闵福德译本”和“文化意象”。未来,《道德经》英译研究应加强研究者和机构之间的协同合作,建立更大规模的语料库及运用计算机辅助技术,提升译本的海外传播效果,挖掘译本中的文化内涵,助推中华文化走出去,增强文化自信。 展开更多
关键词 《道德经》英译 CIteSPACE 知识图谱 可视化分析
下载PDF
《道德经》中生命观的印地语译介及跨文化阐释
6
作者 田克萍 《南亚东南亚研究》 2023年第3期96-110,156,157,共17页
《道德经》对生命主题的强烈关注,与信奉“万物有灵”的印度传统文化哲学存在共鸣。这很可能是《道德经》成为在印度被译介得最为广泛且最为深入的中华典籍的一个重要原因。在《道德经》流传于印度的多语种译本中,作为官方语言的印地语... 《道德经》对生命主题的强烈关注,与信奉“万物有灵”的印度传统文化哲学存在共鸣。这很可能是《道德经》成为在印度被译介得最为广泛且最为深入的中华典籍的一个重要原因。在《道德经》流传于印度的多语种译本中,作为官方语言的印地语译本尤为引人注目。五位印度译者翻译了五种《道德经》的印地语译本中,在翻译和阐释老子的生死观、行动观和身体观这三个与生命息息相关的主题时,不同的印地语译者在自身不同的知识结构、文化背景及读者期待视野的影响下,经历了不同的叛逆、融合、对话、变形与拓展。而在种种不同之中,存在某种以印度文化框架对老子思想进行格义的相同趋向。这种趋向让《道德经》从古代汉语到现代印地语转换的过程中,实现了老子生命观在印度文化空间中的重建。换言之,当老子的生命观思想披着印地语的外衣在印度重生之时,同时焕发出了中国智慧与印度智慧的光芒,可谓是中印双方文化基因交融的产物,是中印文化你情我愿的双向奔赴。 展开更多
关键词 《道德经》 印地语 译介 生命观 跨文化阐释
下载PDF
融媒体时代《道德经》翻译传播的多模态重构 被引量:1
7
作者 毋娟 《文化创新比较研究》 2023年第12期61-64,共4页
融媒体时代,海外受众对中国典籍的理解和接受过程呈现出直观化、碎片化、网络化的倾向,这种变化给《道德经》的翻译传播带来了新的挑战,传统的纸质媒介和单一的文字模态已经不能满足读者的审美兴趣和阅读需求,文字、图片、色彩、音频、... 融媒体时代,海外受众对中国典籍的理解和接受过程呈现出直观化、碎片化、网络化的倾向,这种变化给《道德经》的翻译传播带来了新的挑战,传统的纸质媒介和单一的文字模态已经不能满足读者的审美兴趣和阅读需求,文字、图片、色彩、音频、视频等多模态和符号之间的互动与融通成为《道德经》传神达意、对外传播的最新进路。该文立足媒介融合的时代背景,借助多模态话语分析的理论框架和概念内涵,探索《道德经》多模态翻译传播模式,以图文叙事、声影叙事等维度作为切入点,对《道德经》翻译传播进行多模态阐释与重构。该文为讲好中国哲学典故,增强中国文化软实力,提升中国哲学典籍的国际传播力提供参考。 展开更多
关键词 媒介融合 《道德经》 多模态话语分析 多模态翻译传播 图文叙事 声影叙事
下载PDF
女性主义翻译理论下中国哲学文化传播研究——以《道德经》英译本为例
8
作者 刘泓锦 王安娜 武敏 《文化创新比较研究》 2023年第33期62-66,共5页
在当代中国哲学思想文化传播研究的学术背景下,该文以新时代中国哲学文化对外传播为研究方向,以勒奎恩的《道德经》英译本为主要研究对象,通过与其参考译本:亚瑟·威利英译本及冯家福和简·英格里希合译英译本进行翻译平行比较... 在当代中国哲学思想文化传播研究的学术背景下,该文以新时代中国哲学文化对外传播为研究方向,以勒奎恩的《道德经》英译本为主要研究对象,通过与其参考译本:亚瑟·威利英译本及冯家福和简·英格里希合译英译本进行翻译平行比较,以西方女性主义翻译理论分析提炼勒奎恩译本的突出翻译策略,描述女性主义翻译策略在其译本当中的体现,进而结合中国哲学外译目标,对西方女性主义翻译策略的实践对中国哲学文化对外传播产生的影响进行探究,以探讨女性主义翻译理论的应用在西方语境下对中国哲学传播的促进作用,进而探讨中国哲学文化的外译策略。 展开更多
关键词 《道德经》 中国哲学典籍外译 女性主义翻译策略 厄休拉·勒奎恩 翻译学 翻译比较研究
下载PDF
《道德经》英译研究在中国 被引量:34
9
作者 文军 罗张 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第1期19-23,共5页
本文以《道德经》英译方面的研究论文为语料,对《道德经》的英译研究进行概括综述。文章从《道德经》英译、《道德经》首章及个别词语的翻译、译者译著和《道德经》文化意象的转换四个方面分别进行阐述,希望通过这样的总结能够促进《道... 本文以《道德经》英译方面的研究论文为语料,对《道德经》的英译研究进行概括综述。文章从《道德经》英译、《道德经》首章及个别词语的翻译、译者译著和《道德经》文化意象的转换四个方面分别进行阐述,希望通过这样的总结能够促进《道德经》英译事业的发展。 展开更多
关键词 《道德经》英译 首章及个别词语的翻译 文化意象的转换 译者译著
下载PDF
追寻老子的踪迹--《道德经》英语译本的历时描述 被引量:51
10
作者 辛红娟 高圣兵 《南京农业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第1期79-84,共6页
在汉学研究高潮中,《道德经》成为被翻译得最频繁、发行量最大的中国典籍,现在已经有近一百多个不同的英译文本。本文分析了自理雅各以来英语世界的《道德经》接受现状,对《道德经》的英语世界行旅进行分期研究,描绘了《道德经》文本在... 在汉学研究高潮中,《道德经》成为被翻译得最频繁、发行量最大的中国典籍,现在已经有近一百多个不同的英译文本。本文分析了自理雅各以来英语世界的《道德经》接受现状,对《道德经》的英语世界行旅进行分期研究,描绘了《道德经》文本在英语世界的三次翻译高潮,并通过历时描述,揭示了因翻译所造成的翻译文本形象变迁。 展开更多
关键词 《道德经》 翻译学 文本变迁
下载PDF
陈荣捷与《道德经》英译 被引量:11
11
作者 刘玲娣 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第6期136-149,共14页
《道德经》英译历史悠久,作品丰富。作为海外中国哲学研究的中坚人物,陈荣捷对《道德经》的英译密切关注。自20世纪30年代开始,华裔学者逐步加入到英译《道德经》的队伍中,在一定程度上改变了过去主要由西方传教士主导《道德经》英译的... 《道德经》英译历史悠久,作品丰富。作为海外中国哲学研究的中坚人物,陈荣捷对《道德经》的英译密切关注。自20世纪30年代开始,华裔学者逐步加入到英译《道德经》的队伍中,在一定程度上改变了过去主要由西方传教士主导《道德经》英译的局面。陈荣捷不仅对它们进行了全面深入的评介,还亲自将《道德经》和王弼《老子注》翻译成英语,为海外高校和学术界提供了可靠的经典读本。陈荣捷的译介工作还在很大程度上改变了过去西方《道德经》英译中的神秘化和宗教化倾向,凸显了《道德经》的哲学意蕴。 展开更多
关键词 陈荣捷 《道德经》 王弼 《老子注》英译
下载PDF
《道德经》英译研究综述 被引量:5
12
作者 焦艳 刘文娟 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2011年第4期148-151,共4页
《道德经》是中国典籍中的一朵奇葩,在中西文化交流史上起着重要的作用。文章分析了90篇《道德经》英译研究的相关成果,对《道德经》英译研究的现状,包括译本的分析与对比、译者视角、关键字词和风格的探索、《道德经》在英语世界的传... 《道德经》是中国典籍中的一朵奇葩,在中西文化交流史上起着重要的作用。文章分析了90篇《道德经》英译研究的相关成果,对《道德经》英译研究的现状,包括译本的分析与对比、译者视角、关键字词和风格的探索、《道德经》在英语世界的传播等五个方面进行了评价、总结,并指出研究存在的不足,进而为以后的深入研究提供新的视角。 展开更多
关键词 《道德经》 英译本 翻译研究
下载PDF
《道德经》翻译的陌生化研究——以亚瑟·威利的英译本为例 被引量:3
13
作者 周蔷 吴雅丽 吴慧 《河北经贸大学学报(综合版)》 2021年第4期60-65,共6页
陌生化理论对于文学典籍翻译研究具有重要参考意义。在典籍翻译过程中,翻译审美客体的异域性和杂合性能够保留源语文本的语言和文化差异,并将此差异与平行文本的诗学特征杂合,通过延长审美接受者的关注时间来创造新奇的审美感受,产生陌... 陌生化理论对于文学典籍翻译研究具有重要参考意义。在典籍翻译过程中,翻译审美客体的异域性和杂合性能够保留源语文本的语言和文化差异,并将此差异与平行文本的诗学特征杂合,通过延长审美接受者的关注时间来创造新奇的审美感受,产生陌生化效果。《道德经》是近代西方翻译界传播范围最广、影响力最大的中国古代典籍之一,其所蕴含的哲学思想和价值理念充分展现了中国古代圣贤通透的思想智慧与超前的世界观。对于西方学者来说,该翻译选目与其语言文化本身具有“陌生感”。以亚瑟·威利的《道德经》英译本为例,分别从翻译选材、翻译修辞两大层面探讨了译者在英译过程中使用的陌生化翻译策略,并指出陌生化翻译不仅能够给读者带来新奇的审美享受,还能在一定程度上保留作品的文学性,这对中国文化思想的海外传播无疑是有利的。 展开更多
关键词 《道德经》 英译 陌生化
下载PDF
特色班级理论视角下的大学生思想政治教育探析——以湘南学院药学院为例 被引量:4
14
作者 毛兰香 欧阳丽桃 +2 位作者 刘军辉 倪婧婧 何珊 《湘南学院学报》 2017年第4期107-111,共5页
特色班级是大学生思想政治教育的有利平台,依据我国高校特色班级建设理论,在介绍当前大学生思政教育平台建设现状的基础上,以湘南学院药学院为例,对特色班级建设依托下搭建多样化的大学生思政教育平台工作进行了初步探索,阐述了特色班... 特色班级是大学生思想政治教育的有利平台,依据我国高校特色班级建设理论,在介绍当前大学生思政教育平台建设现状的基础上,以湘南学院药学院为例,对特色班级建设依托下搭建多样化的大学生思政教育平台工作进行了初步探索,阐述了特色班级建设在搭建多样化的大学生思政教育平台的积极作用。 展开更多
关键词 特色班级 大学生思政教育平台 校园文化
下载PDF
反“西方文化中心主义”的《道德经》译本——论安乐哲《道德经》英译的哲学阐释 被引量:3
15
作者 蔡觉敏 孔艳 《云梦学刊》 2012年第5期21-24,共4页
Tao Te Ching"Making This Life Significant"——A Philosophical Translation是比较哲学家安乐哲对《道德经》的英译,《道德经》英译本很多,但安乐哲译本具有独特的比较哲学视角。他反对西方文化中心主义,重视道家哲学中的... Tao Te Ching"Making This Life Significant"——A Philosophical Translation是比较哲学家安乐哲对《道德经》的英译,《道德经》英译本很多,但安乐哲译本具有独特的比较哲学视角。他反对西方文化中心主义,重视道家哲学中的关联性思维(correlative think)等特点,以人文关怀为出发点,发现道家修己成人的特点。在翻译时,他把这种认识融入到具体词汇语句的翻译中,强调从道家哲学自身特点出发,这一倾向体现在其翻译上,即是注重关键词语的翻译、多动名词、注重语言的模糊性和丰富性。 展开更多
关键词 安乐哲 《道德经》 翻译 反西方文化中心
下载PDF
基于语料库的《道德经》翻译特点研究 被引量:1
16
作者 林昊 刘富华 吴明海 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2019年第6期623-627,共5页
基于现代语料库技术,通过自建小型语料库,利用语料库检索软件Antconc3.5.8和统计分析软件SPSS16对《道德经》的两种译本,即吴经熊译本和韦利译本在词汇层面、句法层面和语篇层面进行了对比分析研究。从对原文的理解、翻译目的的理解、... 基于现代语料库技术,通过自建小型语料库,利用语料库检索软件Antconc3.5.8和统计分析软件SPSS16对《道德经》的两种译本,即吴经熊译本和韦利译本在词汇层面、句法层面和语篇层面进行了对比分析研究。从对原文的理解、翻译目的的理解、翻译策略3方面分析了两种译本翻译风格差异的原因,为利用语料库进一步研究《道德经》的翻译风格、译者特点及《道德经》平行语料库的建立提供了借鉴。 展开更多
关键词 《道德经》 翻译特点 语料库 对比分析
下载PDF
东学西渐释道德——阿瑟·威利《道德经》第一章英译浅析 被引量:8
17
作者 韩里路 王会东 吉绍锋 《唐山学院学报》 2006年第2期54-56,共3页
以阿瑟.威利(Arthur Waley)的《道德经》(Tao Te Ching)英译本为蓝本,依据现代人的研究成果,将译文与原文逐句比照,分析该英译本《道德经》第一章译文的得与失。指出第一章是老子的宇宙范畴论,认识和实践的方法论;就古代哲学经典理论体... 以阿瑟.威利(Arthur Waley)的《道德经》(Tao Te Ching)英译本为蓝本,依据现代人的研究成果,将译文与原文逐句比照,分析该英译本《道德经》第一章译文的得与失。指出第一章是老子的宇宙范畴论,认识和实践的方法论;就古代哲学经典理论体系的翻译工作而言,要义范畴、核心概念及对学说体系纲义性的完整把握是经典翻译的首要,而语言文字当在其次。 展开更多
关键词 《道德经》第一章 老子宇宙论 要义概念 翻译
下载PDF
许渊冲“三美论”视域下的《道德经》三个英译本对比分析 被引量:1
18
作者 杨言 刘思 《昆明冶金高等专科学校学报》 CAS 2015年第2期105-108,共4页
《道德经》虽寥寥五千言,但其思想深邃,体现了中国传统文化的精髓。《道德经》的英译在过去三百年间取得了丰硕成果,译本纷呈。本文从许渊冲"三美"翻译标准视角对巴尔福,林语堂以及史蒂芬·米歇尔的3个译本进行译文对比研... 《道德经》虽寥寥五千言,但其思想深邃,体现了中国传统文化的精髓。《道德经》的英译在过去三百年间取得了丰硕成果,译本纷呈。本文从许渊冲"三美"翻译标准视角对巴尔福,林语堂以及史蒂芬·米歇尔的3个译本进行译文对比研究,探索不同时代背景和文化背景下的《道德经》译本。从许渊冲"三美论"翻译标准视角看上述3个译本,由于根据字面意思的直译和采用归化策略而产生的误译在2个外国学者译本中出现的较多,未能较好的传达原文的"意美",相比之下林语堂的译文要胜出一筹。这是由于林语堂既忠实于原文、中国文化,又秉着对读者、对艺术负责的态度努力再现了《道德经》韵文哲理诗的"意美、音美、形美"。 展开更多
关键词 《道德经》 许渊冲 “三美论” 译文对比
下载PDF
《道德经》四种英译本之误译辨析 被引量:2
19
作者 吴宾凤 崔红娟 《衡水学院学报》 2011年第3期56-57,71,共3页
研究中外翻译家《道德经》英译的4个版本,发现几种误译现象,包括:字词误译和句子结构误译。字词误译有两方面原因引起:词性理解错误和词的引申意义或转义理解错误。而句子结构误译产生的原因是:标点理解错误和句子成份理解错误。
关键词 《道德经》 英译 误译 字词 句子结构
下载PDF
帛书本《道德经》刘殿爵英译本小议 被引量:3
20
作者 冯晓黎 《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》 2009年第4期71-75,共5页
《道德经》是道家思想的代表作,具有较高的文学成就,是中国古代文化典籍中一个具有代表性的文本。通过对《道德经》英译本的研究,可以了解中国古代哲学思想和文学艺术在英语世界的翻译、传播和接受等的情况。由于汉英语言结构的差异... 《道德经》是道家思想的代表作,具有较高的文学成就,是中国古代文化典籍中一个具有代表性的文本。通过对《道德经》英译本的研究,可以了解中国古代哲学思想和文学艺术在英语世界的翻译、传播和接受等的情况。由于汉英语言结构的差异,《道德经》文中大量运用的排比、对偶和回文等修辞格,成为翻译的难点和研究的重点。文章选取以帛书本为源本,以世传本为参考的刘殿爵译本,通过举例分析,就该译本如何采用直译、意译和弥补等翻译方法,对原文形式进行重塑作出讨论,总结其翻译语言的艺术特点,并从中观察古籍英译的某些共同特点和现象。 展开更多
关键词 《道德经》 翻译 形式
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部