We all know that idioms which contain plants and animals play an essential role in our daily life, an idiom full of cultural connotation can polish one's words and make it more lively. There are a large number of ...We all know that idioms which contain plants and animals play an essential role in our daily life, an idiom full of cultural connotation can polish one's words and make it more lively. There are a large number of animals and plants both in Chinese and English idioms, and the similarities and dissimilarities of figurative images between English and Chinese idioms containing with animals and plants can reflect different characteristics of Chinese and Western cultures. This thesis introduces the relation between culture and translation, and then gives some examples to illustrate the same animals and plants' similarity and dissimilarity in idioms between Chinese and English. The thesis also enumerates a lot of idioms of animals and plants which gives reader a deeper understanding to idioms and have a clear definition about the connotation of animals and plants in different culture and introduces the main methods of translation.展开更多
The English translation level of domestic film and television animation not only affects the appreciation effect of English-speaking audiences,but also affects the communication and exchange of Chinese excellent cultu...The English translation level of domestic film and television animation not only affects the appreciation effect of English-speaking audiences,but also affects the communication and exchange of Chinese excellent culture in the world,and even affects the commercial interests of film and television production.With the increasing international exchange of various cultures,the traditional theoretical views on translation are no longer suitable for the enrichment and development of modern literary forms.Based on the Skopos Theory,this paper will discuss the translation strategies of film and television animation works and propose the translation methods of film and television animation,to enhance the communication and influence of Chinese culture.展开更多
As one of the Confucian classics, Shijing (i~) occupies a pivotal position in the development of Chinese culture. This paper makes a comparative study on the English translation of plant and animal images in Shijing...As one of the Confucian classics, Shijing (i~) occupies a pivotal position in the development of Chinese culture. This paper makes a comparative study on the English translation of plant and animal images in Shijing, trying to reveal the cultural connotations in them and to suggest some translation strategies for the correct transference of cultural implications in plant and animal images in the poems of this ancient book.展开更多
书名翻译的好坏决定着该书能否引起译入语国家的读者注意。以英国著名作家杰洛德·杜瑞尔的自传散文My Family and Other Animals的书名翻译的实际情形为例,指出只有准确把握原名的涵指意义,揭示其中蕴含的作品主题思想,并且同时照...书名翻译的好坏决定着该书能否引起译入语国家的读者注意。以英国著名作家杰洛德·杜瑞尔的自传散文My Family and Other Animals的书名翻译的实际情形为例,指出只有准确把握原名的涵指意义,揭示其中蕴含的作品主题思想,并且同时照顾译入语国家读者的审美习惯,才能做到成功译介优秀的外国文学作品。展开更多
Proverb, the essence of language, is a fixed phrase or short sentence that is circulated among the masses. With the increasingly close exchange between China and western countries, translation between English and Chin...Proverb, the essence of language, is a fixed phrase or short sentence that is circulated among the masses. With the increasingly close exchange between China and western countries, translation between English and Chinese, especially proverb translation, is the most important task of translators. "English animal proverb is a wonderful work of numerous and various English proverbs, and it is rich in unique charms of language arts." Correctly translating English animal proverb can play an important role in proverb translation A large number of English animal proverbs use "dog" as a metaphor, and there is an obvious discrepancy of dog culture between China and western countries. In the light of it, taking the proverb about "dog" as an example, this thesis introduces the dog culture of China and western countries respectively and their discrepancies. Based on this, the thesis has a deep discussion on several methods of translating English proverb into Chinese and the attentions that should be paid in the process of translating. All these aim to make readers have a better understanding of Chinese and western proverbs and shorten the distance caused by cultural difference to more flexibly master and use both English and Chinese languages展开更多
文摘We all know that idioms which contain plants and animals play an essential role in our daily life, an idiom full of cultural connotation can polish one's words and make it more lively. There are a large number of animals and plants both in Chinese and English idioms, and the similarities and dissimilarities of figurative images between English and Chinese idioms containing with animals and plants can reflect different characteristics of Chinese and Western cultures. This thesis introduces the relation between culture and translation, and then gives some examples to illustrate the same animals and plants' similarity and dissimilarity in idioms between Chinese and English. The thesis also enumerates a lot of idioms of animals and plants which gives reader a deeper understanding to idioms and have a clear definition about the connotation of animals and plants in different culture and introduces the main methods of translation.
文摘The English translation level of domestic film and television animation not only affects the appreciation effect of English-speaking audiences,but also affects the communication and exchange of Chinese excellent culture in the world,and even affects the commercial interests of film and television production.With the increasing international exchange of various cultures,the traditional theoretical views on translation are no longer suitable for the enrichment and development of modern literary forms.Based on the Skopos Theory,this paper will discuss the translation strategies of film and television animation works and propose the translation methods of film and television animation,to enhance the communication and influence of Chinese culture.
文摘As one of the Confucian classics, Shijing (i~) occupies a pivotal position in the development of Chinese culture. This paper makes a comparative study on the English translation of plant and animal images in Shijing, trying to reveal the cultural connotations in them and to suggest some translation strategies for the correct transference of cultural implications in plant and animal images in the poems of this ancient book.
文摘书名翻译的好坏决定着该书能否引起译入语国家的读者注意。以英国著名作家杰洛德·杜瑞尔的自传散文My Family and Other Animals的书名翻译的实际情形为例,指出只有准确把握原名的涵指意义,揭示其中蕴含的作品主题思想,并且同时照顾译入语国家读者的审美习惯,才能做到成功译介优秀的外国文学作品。
文摘Proverb, the essence of language, is a fixed phrase or short sentence that is circulated among the masses. With the increasingly close exchange between China and western countries, translation between English and Chinese, especially proverb translation, is the most important task of translators. "English animal proverb is a wonderful work of numerous and various English proverbs, and it is rich in unique charms of language arts." Correctly translating English animal proverb can play an important role in proverb translation A large number of English animal proverbs use "dog" as a metaphor, and there is an obvious discrepancy of dog culture between China and western countries. In the light of it, taking the proverb about "dog" as an example, this thesis introduces the dog culture of China and western countries respectively and their discrepancies. Based on this, the thesis has a deep discussion on several methods of translating English proverb into Chinese and the attentions that should be paid in the process of translating. All these aim to make readers have a better understanding of Chinese and western proverbs and shorten the distance caused by cultural difference to more flexibly master and use both English and Chinese languages