期刊文献+
共找到43篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
The Translation of Idioms of Animals and Plants in Different Cultures
1
作者 陈永智 《海外英语》 2016年第20期97-98,共2页
We all know that idioms which contain plants and animals play an essential role in our daily life, an idiom full of cultural connotation can polish one's words and make it more lively. There are a large number of ... We all know that idioms which contain plants and animals play an essential role in our daily life, an idiom full of cultural connotation can polish one's words and make it more lively. There are a large number of animals and plants both in Chinese and English idioms, and the similarities and dissimilarities of figurative images between English and Chinese idioms containing with animals and plants can reflect different characteristics of Chinese and Western cultures. This thesis introduces the relation between culture and translation, and then gives some examples to illustrate the same animals and plants' similarity and dissimilarity in idioms between Chinese and English. The thesis also enumerates a lot of idioms of animals and plants which gives reader a deeper understanding to idioms and have a clear definition about the connotation of animals and plants in different culture and introduces the main methods of translation. 展开更多
关键词 translation IDIOMS plants and animals CULTURE
下载PDF
A Study of the English Translation Strategies of Chinese Film and Television Animation from the Perspective of Skopos Theory
2
作者 Wenbo Zhao 《Journal of Contemporary Educational Research》 2020年第6期49-55,共7页
The English translation level of domestic film and television animation not only affects the appreciation effect of English-speaking audiences,but also affects the communication and exchange of Chinese excellent cultu... The English translation level of domestic film and television animation not only affects the appreciation effect of English-speaking audiences,but also affects the communication and exchange of Chinese excellent culture in the world,and even affects the commercial interests of film and television production.With the increasing international exchange of various cultures,the traditional theoretical views on translation are no longer suitable for the enrichment and development of modern literary forms.Based on the Skopos Theory,this paper will discuss the translation strategies of film and television animation works and propose the translation methods of film and television animation,to enhance the communication and influence of Chinese culture. 展开更多
关键词 Skopos theory Domestic animation english translation strategy
下载PDF
Cultural Transference of Plant and Animal Images in Shijing Translation
3
作者 ZHENG Jing-jing BI Hui-xue ZHENG Da-hua 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第7期736-743,共8页
As one of the Confucian classics, Shijing (i~) occupies a pivotal position in the development of Chinese culture. This paper makes a comparative study on the English translation of plant and animal images in Shijing... As one of the Confucian classics, Shijing (i~) occupies a pivotal position in the development of Chinese culture. This paper makes a comparative study on the English translation of plant and animal images in Shijing, trying to reveal the cultural connotations in them and to suggest some translation strategies for the correct transference of cultural implications in plant and animal images in the poems of this ancient book. 展开更多
关键词 Shijing translation cultural transference plant images animal images
下载PDF
论英语文学作品的书名汉译策略——以书名My Family and Other Animal的汉译为例
4
作者 杜海燕 《菏泽学院学报》 2014年第6期131-133,共3页
书名翻译的好坏决定着该书能否引起译入语国家的读者注意。以英国著名作家杰洛德·杜瑞尔的自传散文My Family and Other Animals的书名翻译的实际情形为例,指出只有准确把握原名的涵指意义,揭示其中蕴含的作品主题思想,并且同时照... 书名翻译的好坏决定着该书能否引起译入语国家的读者注意。以英国著名作家杰洛德·杜瑞尔的自传散文My Family and Other Animals的书名翻译的实际情形为例,指出只有准确把握原名的涵指意义,揭示其中蕴含的作品主题思想,并且同时照顾译入语国家读者的审美习惯,才能做到成功译介优秀的外国文学作品。 展开更多
关键词 书名 汉译 策略
下载PDF
On Translating English Animal Proverb into Chinese from Cultural Perspective--Taking the proverb about dog as an example
5
作者 Wei Wei 《Review of Global Academics》 2014年第1期51-63,共13页
Proverb, the essence of language, is a fixed phrase or short sentence that is circulated among the masses. With the increasingly close exchange between China and western countries, translation between English and Chin... Proverb, the essence of language, is a fixed phrase or short sentence that is circulated among the masses. With the increasingly close exchange between China and western countries, translation between English and Chinese, especially proverb translation, is the most important task of translators. "English animal proverb is a wonderful work of numerous and various English proverbs, and it is rich in unique charms of language arts." Correctly translating English animal proverb can play an important role in proverb translation A large number of English animal proverbs use "dog" as a metaphor, and there is an obvious discrepancy of dog culture between China and western countries. In the light of it, taking the proverb about "dog" as an example, this thesis introduces the dog culture of China and western countries respectively and their discrepancies. Based on this, the thesis has a deep discussion on several methods of translating English proverb into Chinese and the attentions that should be paid in the process of translating. All these aim to make readers have a better understanding of Chinese and western proverbs and shorten the distance caused by cultural difference to more flexibly master and use both English and Chinese languages 展开更多
关键词 culture english animal proverb DOG translation method
下载PDF
体认语言学视域下唐诗植物隐喻英译研究——以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗》为例
6
作者 赵月 丁文凤 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2023年第6期110-112,共3页
现存关于体认语言学视角下的唐诗隐喻英译研究中,关于植物隐喻研究多为零散例证研究,所提出的翻译策略并不全面,也较少融入体认分析[1]。鉴于此,本文基于体认语言学,以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗》为语料,探讨其中植物隐喻英... 现存关于体认语言学视角下的唐诗隐喻英译研究中,关于植物隐喻研究多为零散例证研究,所提出的翻译策略并不全面,也较少融入体认分析[1]。鉴于此,本文基于体认语言学,以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗》为语料,探讨其中植物隐喻英译的特征。研究发现:总体隐喻数量为167项,其中,植物隐喻共35项,占比20.96%。本文从体认语言学语言层面、认知层面和现实层面三个方面对植物隐喻进行分析。 展开更多
关键词 唐诗 植物隐喻 英译 许渊冲 体认语言学
下载PDF
英汉动物类习语比较及其翻译 被引量:16
7
作者 欧忆 贾德江 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第4期51-53,20,共4页
动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同 ,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。一方面 ,指称意义相同的动物形象 ,其喻义 ,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远 ,甚至完全相悖。另一方面 ,... 动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同 ,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。一方面 ,指称意义相同的动物形象 ,其喻义 ,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远 ,甚至完全相悖。另一方面 ,有些动物形象 ,在原语中含有丰富的语用意义 ,而在译语中却丢失 。 展开更多
关键词 动物习语 英语 汉语 翻译 思维方式 指称意义
下载PDF
论英语中的动物习语 被引量:5
8
作者 陈勇 刘肇云 《宜宾学院学报》 2004年第3期160-164,共5页
英文中有大量习语含有动物形象 ,他们和英语民族的经济生活、地理环境、心理状态、历史文化和对社会实践的观察等密切相连。这些动物习语不仅言简意赅 ,表达简洁洗炼 ,而且形象生动。动物习语结构独特 。
关键词 动物名词 英文习语 来源 结构特点 翻译
下载PDF
说牛道马:英汉动物词的联想意义与翻译 被引量:30
9
作者 杨元刚 《山东外语教学》 2003年第4期13-18,共6页
人和动物都是自然界演变的产物,而语言却使人和动物产生了本质差别,语言中的动物词在人类社会长期使用过程中打上了深深的社会文化印记,英汉动物词的理解和使用离不开特定的民族文化背景和动物本身的自然属性.我们通过英汉两种语言中牛... 人和动物都是自然界演变的产物,而语言却使人和动物产生了本质差别,语言中的动物词在人类社会长期使用过程中打上了深深的社会文化印记,英汉动物词的理解和使用离不开特定的民族文化背景和动物本身的自然属性.我们通过英汉两种语言中牛马动物词的联想词意义对比分析,力图找出其变化规律,即联想共鸣、联想碰撞、联想空缺,并分析了这三种语言现象形成的社会文化心理以及它们对翻译的影响. 展开更多
关键词 荚汉动物词 联想意义 英汉互译
下载PDF
《史记》与《汉书》中的动物隐喻英译分析 被引量:3
10
作者 李秀英 孙杰 《语言教育》 2016年第3期55-60,共6页
隐喻往往具有民族文化内涵的沉淀,其翻译涉及到不同文化、概念和语言框架之间的转换。动物隐喻翻译是翻译研究中一个重要领域。本文以Peter Newmark的隐喻翻译理论为框架,基于Burton Watson、William H.Nienhauser,Jr.的《史记》英译本... 隐喻往往具有民族文化内涵的沉淀,其翻译涉及到不同文化、概念和语言框架之间的转换。动物隐喻翻译是翻译研究中一个重要领域。本文以Peter Newmark的隐喻翻译理论为框架,基于Burton Watson、William H.Nienhauser,Jr.的《史记》英译本和Burton Watson、Homer H.Dubs的《汉书》英译本,对其中的动物隐喻英译方法进行分析,以探究中国典籍中动物隐喻英译的方法。研究发现,译者在译文中主要采用了以下策略:再现原文隐喻意象;保留原文隐喻意象,不添加释义;直译部分隐喻意象,改写其他意象或添加释义;把隐喻改为明喻;明喻加解释性翻译;用源语隐喻意象的上义词替换该意象;省略源语隐喻意象,通过改写译出隐喻的文化语义等。 展开更多
关键词 动物 隐喻 《史记》 《汉书》 英译
下载PDF
中国古典诗词中的泛灵论及其英译研究 被引量:4
11
作者 冯全功 常敏扩 《外国语文》 北大核心 2017年第5期103-110,共8页
泛灵论认为天下万物皆有灵性,不管是有生命还是无生命的物体。中国古典诗词中有很多泛灵论话语,体现了诗人的泛灵论思想,也是诗歌艺术感染力的有机组成部分。译者对中国古典诗词中泛灵论话语的处理可分为五种策略,具体包括删除、弱化、... 泛灵论认为天下万物皆有灵性,不管是有生命还是无生命的物体。中国古典诗词中有很多泛灵论话语,体现了诗人的泛灵论思想,也是诗歌艺术感染力的有机组成部分。译者对中国古典诗词中泛灵论话语的处理可分为五种策略,具体包括删除、弱化、等化、强化和增添,五种策略形成了一种连续体关系,审美效果相对原文而言依次增强。其中,强化和增添策略更能体现译者的主体性与创造性,也有利于提高译文作为独立文本的价值。 展开更多
关键词 中国古典诗词 泛灵论 英译 策略
下载PDF
《山海经》博物英译 被引量:2
12
作者 张佳颖 《北京工业职业技术学院学报》 2009年第1期128-131,共4页
物名外译主要用直译的方法。《山海经》记载的物名有许多古名。当译者在翻译此类古名时应该采用音译法,同时还要加注释或写出它的学名。
关键词 《山海经》 动物植物名的英译 矿物名的英译
下载PDF
唐诗植物名称的英译策略与方法——以许渊冲《唐诗三百首》英译本为例 被引量:2
13
作者 刘方俊 高洁 《内蒙古财经大学学报》 2013年第1期141-145,共5页
在唐诗中出现的一些植物名称具有特定的文化内涵,是汉语文化负载词的一部分,译者想准确地翻译这些词汇并非易事。许渊冲是唐诗英译的成功典范,他所采用的翻译策略和方法可供其他译者学习与效仿。本文将把由许渊冲英译的《唐诗三百首》... 在唐诗中出现的一些植物名称具有特定的文化内涵,是汉语文化负载词的一部分,译者想准确地翻译这些词汇并非易事。许渊冲是唐诗英译的成功典范,他所采用的翻译策略和方法可供其他译者学习与效仿。本文将把由许渊冲英译的《唐诗三百首》一书中出现的具有中国特色的植物名称作为研究对象,意在分析与总结许渊冲在英译此类词汇时所采用的翻译策略与方法。 展开更多
关键词 许渊冲 唐诗 植物名称 英译策略与方法
下载PDF
汉语和英语动物词汇文化内涵差异浅谈 被引量:7
14
作者 张沙林 祝军 《郧阳师范高等专科学校学报》 2004年第3期121-123,141,共4页
动物具有显著特征,英、汉语言中对这些特性看法总体相同,因此无论是汉语还是英语,大多数词汇含义都是相同或相近的。但是,由于不同的文化背景,对同一动物词产生不同的联想,对同一动物词赋予不同的文化内涵,通常一种动物的概念意义完全相... 动物具有显著特征,英、汉语言中对这些特性看法总体相同,因此无论是汉语还是英语,大多数词汇含义都是相同或相近的。但是,由于不同的文化背景,对同一动物词产生不同的联想,对同一动物词赋予不同的文化内涵,通常一种动物的概念意义完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至意义相反。动物词汇常带有鲜明的民族文化特征,部分动物词具有不同的褒贬含义,因此,英、汉两种语言使用和翻译中,应该注意到该词的文化内涵,避免出现歧义。 展开更多
关键词 汉语 英语 文化内涵 词汇 翻译 动物
下载PDF
俄汉语中动植物词的文化内涵与翻译初探 被引量:1
15
作者 沈荃柳 武柏珍 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第6期117-118,共2页
词汇可以折射出民族文化的色彩 ,本文浅析俄汉语中动物词和植物词的文化内涵 ,探讨在翻译中对动植物词的不同文化内涵的理解和表达。
关键词 俄语 汉语 动植物词 文化内涵 翻译
下载PDF
设备技术引进合同的文体特征和翻译 被引量:4
16
作者 魏家海 《北京第二外国语学院学报》 2006年第8期19-23,共5页
英文设备引进合同的词汇具有庄严性、简洁性、繁冗性和统一性的特征,介词和情态动词shall的使用频率很高,句子冗长,结构层次复杂,从句多。合同语言的复杂性与设备特性具有象似性。翻译必须以准确性为指针,正确地转换原文的语体功能,建... 英文设备引进合同的词汇具有庄严性、简洁性、繁冗性和统一性的特征,介词和情态动词shall的使用频率很高,句子冗长,结构层次复杂,从句多。合同语言的复杂性与设备特性具有象似性。翻译必须以准确性为指针,正确地转换原文的语体功能,建构译文的语言系统。 展开更多
关键词 英文设备合同 语体 翻译
下载PDF
《红楼梦》动植物习语英译初探——以杨宪益和霍克斯译文为例 被引量:2
17
作者 张丽娟 杨海青 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期333-339,共7页
杨宪益夫妇和戴维.霍克斯译文为研究《红楼梦》习语英译策略提供了丰富的案例。文章选取《红楼梦》中50则包含有动植物意象的习语,通过举例分析,对二者在处理这些习语时所采用的直译、意译、直译加意译、意象替代、意象替代并释义的翻... 杨宪益夫妇和戴维.霍克斯译文为研究《红楼梦》习语英译策略提供了丰富的案例。文章选取《红楼梦》中50则包含有动植物意象的习语,通过举例分析,对二者在处理这些习语时所采用的直译、意译、直译加意译、意象替代、意象替代并释义的翻译策略进行统计分析,从而探寻不同的文化背景、文化角度和文化取向下不同的英译手法、效果以及优劣得失,以管窥习语中英转化过程中的文化内涵和规律。 展开更多
关键词 《红楼梦》 动植物意象习语 翻译策略
下载PDF
具有文化内涵的动物词汇翻译浅谈 被引量:3
18
作者 张沙林 祝军 《郧阳师范高等专科学校学报》 2004年第5期81-83,共3页
英、汉语言中,动物词汇常发生语义重叠现象,即词汇对应关系。但是,由于英、汉两民族长期生活在不同的文化背景中,对同一动物词产生不同的联想而赋予不同的文化内涵,因此,英、汉两种语言中,通常会出现一种动物的概念意义完全相同,其文化... 英、汉语言中,动物词汇常发生语义重叠现象,即词汇对应关系。但是,由于英、汉两民族长期生活在不同的文化背景中,对同一动物词产生不同的联想而赋予不同的文化内涵,因此,英、汉两种语言中,通常会出现一种动物的概念意义完全相同,其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至意义相反的情况。因此,英、汉语翻译中,应该充分考虑动物词汇的概念意义与文化意义的异同,以便正确传译动物词汇的文化内涵。 展开更多
关键词 汉语 英语 文化内涵 词汇 翻译 动物
下载PDF
《庄子》的生态哲学英译研究——以动物隐喻表述为例 被引量:1
19
作者 林琳 佟玉平 《语言教育》 2021年第1期67-72,共6页
以往研究主要围绕《庄子》英译过程中的文学性、宗教、文化及哲学思想的呈现展开,其原文生态哲学的还原与凸显是一个尚未涉及的问题。本文将以此为出发点,根据纽马克提出的7种隐喻翻译方法,对《庄子》3个英译版本中的动物隐喻进行对比,... 以往研究主要围绕《庄子》英译过程中的文学性、宗教、文化及哲学思想的呈现展开,其原文生态哲学的还原与凸显是一个尚未涉及的问题。本文将以此为出发点,根据纽马克提出的7种隐喻翻译方法,对《庄子》3个英译版本中的动物隐喻进行对比,旨在探究不同动物隐喻翻译策略对译文呈现源文本生态价值的效果之差异。研究发现,庄子借动物隐喻言说方式表达了其在自然、社会和精神三个维度的生态哲学,几位译者采用的动物隐喻翻译策略主要涉及在译语中再现同样的隐喻意象、使用明喻替代隐喻、或以改写方式译出隐喻含义等,经对比发现,以保留喻体为前提的翻译手段更能将原文的生态意蕴形象地表达出来,这对以生态思想外译为导向的《庄子》英译实践与研究有所启示。 展开更多
关键词 动物隐喻 隐喻英译 自然生态 社会生态 精神生态
下载PDF
从英语动物类习语的文化渊源分析其汉译方法 被引量:3
20
作者 陈瑜敏 《韶关学院学报》 2005年第5期105-108,共4页
翻译是语言运用的一种特殊形式,注重研究源语与目的语之间的异同以及言内关系,从而实现源语和目的语最大限度的对等,这是翻译研究的重点。语言是社会生活的反映,是社会文化的一部分。英语动物类习语作为社会文化的一部分,在进行汉译时... 翻译是语言运用的一种特殊形式,注重研究源语与目的语之间的异同以及言内关系,从而实现源语和目的语最大限度的对等,这是翻译研究的重点。语言是社会生活的反映,是社会文化的一部分。英语动物类习语作为社会文化的一部分,在进行汉译时必须考虑文化渊源的影响和制约,在“形似”和“神似”之间作出选择,同时也要考虑译文读者因素,进一步实现由“弃形保神”向“形神兼备”转化的可能。 展开更多
关键词 翻译对等 英语动物类习语 文化渊源
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部