期刊文献+
共找到675篇文章
< 1 2 34 >
每页显示 20 50 100
A history of standardization in the English translation of traditional Chinese medicine terminology 被引量:9
1
作者 Xiao Ye Hong-xia Zhang 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2017年第5期344-350,共7页
In order to facilitate and propose further international standardization of traditional Chinese medicine(TCM) terminology, this article applies methods of historiography, philology and descriptive study to divide th... In order to facilitate and propose further international standardization of traditional Chinese medicine(TCM) terminology, this article applies methods of historiography, philology and descriptive study to divide the history of TCM into three phases, based on representative experts and social events; to illustrate different aspects of these experts and their translation principles and standards and to discuss associated factors and inherent problems. The authors find that the development of a terminology standard for TCM has generally progressed from early approaches that were ill-suited to the contemporary needs to culturally and professionally referenced approaches, from uncoordinated research to systematic studies, and from individual works to collaborative endeavors. The present international standards of TCM terminology have been attained through the work of numerous scholars and experts in the history of the field. The authors are optimistic that a more comprehensive and recognized standard will come out soon. 展开更多
关键词 STANDARDIZATION TERMINOLOGY english translation HISTORY medicine chinese traditional
原文传递
Translational Chinese Medicine: A Way for Development of Traditional Chinese Medicine 被引量:1
2
作者 Xuegang Sun Donglan Lin +1 位作者 Weikang Wu Zhiping Lv 《Chinese Medicine》 2011年第4期186-190,共5页
Translational Chinese medicine is one of the latest developing fields in traditional Chinese medicine. In this paper, we discuss the “3 w” namely, “what is”, “why to advance”, “how to carry out” and the signif... Translational Chinese medicine is one of the latest developing fields in traditional Chinese medicine. In this paper, we discuss the “3 w” namely, “what is”, “why to advance”, “how to carry out” and the significance of translational Chinese medicine. To overcome the innate drawbacks of traditional Chinese medicine (TCM), the basic theory of TCM had better be refreshed. The safety and efficacy of classic formulae and therapy experience of TCM should be evaluated based on strict quality control and reaffirmed with evidence based medicine. The significance of translational Chinese medicine is to transform Chinese medicine into a balanced, personalized medicine with sound safety, good efficacy and strict quality control. 展开更多
关键词 translationAL medicine traditional chinese medicine Quality Control EFFICACY Safety
下载PDF
Prevention and treatment of traditional Chinese medicine against angiogenesis related cardiovascular diseases based on translational medicine 被引量:1
3
作者 He-Rong Cui Jia-Xin Zheng +1 位作者 Xiao-Yu Zhang Hong-Cai Shang 《TMR Modern Herbal Medicine》 CAS 2022年第2期9-19,共11页
As a major medical and scientific problem perplexing mankind,cardiovascular disease seriously endangers human health and life safety,which is still the primary cause of death.Traditional Chinese medicine(TCM)plays an ... As a major medical and scientific problem perplexing mankind,cardiovascular disease seriously endangers human health and life safety,which is still the primary cause of death.Traditional Chinese medicine(TCM)plays an irreplaceable role in the prevention and treatment of cardiovascular diseases and has its own characteristics and definite advantages.However,the unclear mechanism hinders its further promotion,which is not conducive to the prevention and treatment of cardiovascular diseases.Translational medicine advocates interdisciplinary integration and cooperation between academic groups,to establish effective interaction between basic research and clinical application,lead more medical research to focus on the prevention and treatment of clinical diseases,as well as to accelerate the transformation from“discovery”to“realization”,and finally to benefit patients,that is,“from clinic and serve clinic”.This provides a reference mode for the development and research direction of TCM,which comes from clinical practice originally.Based on this,considering the important role of angiogenesis in the occurrence and prognosis of cardiovascular diseases,under the guidance of the concept of translational medicine,this manuscript sorts out the overview of TCM treatment on angiogenesis related cardiovascular diseases from four aspects:theoretical basis,pathogenesis and pathology,applied prescriptions and material basis,in order to summarize the translational medicine experience of TCM prevention and treatment from clinical practice to modern research,to provide a basis for basic research and clinical diagnosis and treatment of related diseases. 展开更多
关键词 translational medicine traditional chinese medicine ANGIOGENESIS Cardiovascular disease
下载PDF
A Skopos Theory-based Study of Translation Principles of Traditional Chinese Medicine Decoctions
4
作者 Riliu Huang Mengdan Zhao 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第11期895-900,共6页
English translations of Traditional Chinese medicine(TCM)terms and prescriptions need standardizing to minimize ambiguity as the popularity of TCM spreads globally.Herein an evaluation guide for translation of TCM dec... English translations of Traditional Chinese medicine(TCM)terms and prescriptions need standardizing to minimize ambiguity as the popularity of TCM spreads globally.Herein an evaluation guide for translation of TCM decoctions in English into diverse social,cultural and medical systems,is proffered which integrates Skopos theory and Li Zhaoguo’s principles of English translation(conciseness of lexical composition,information accuracy,and similarity in lexical composition).Based on a case study of the traditional herbal medicine Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang,direct translation methods with concise lexical composition are determined to most clearly convey the sophisticated and verbose original TCM prescription. 展开更多
关键词 skopos theory traditional chinese medicine(TCM) PRESCRIPTION translation principles translation methods
下载PDF
Research and Analysis on the Origin of the Term“Xinche”in Traditional Chinese Medicine and Its Translation
5
作者 Wang Erliang Chen Xiao 《Contemporary Social Sciences》 2021年第5期147-155,共9页
Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijin... Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijing(Yellow Emperor’s Canon of Medicine),the earliest existing TCM classic,and by comparing different English translations of the term“Xinche,”we hope to provide certain reference for the standardization of TCM terminology and to share some ideas for the translation of TCM classics. 展开更多
关键词 Yellow Emperor’s Canon of medicine Terminology of traditional chinese medicine Xinche TCM classics translation of classics standardization of chinese medicine
下载PDF
Standardization of Basic Terms Translation of Traditional Chinese Medicine
6
作者 熊展 《海外英语》 2016年第19期154-155,共2页
Standardization of translation of traditional Chinese medicine(TCM) terms has been the focus of TCM translation for a long time; and it is the important force to enhance the steps of TCM internationalization. The stan... Standardization of translation of traditional Chinese medicine(TCM) terms has been the focus of TCM translation for a long time; and it is the important force to enhance the steps of TCM internationalization. The standardization of translation of TCM terms is also the key to promote the theoretical research of TCM translation and the international exchange and scientific research. 展开更多
关键词 translation of traditional chinese medicine traditional chinese medicine terms STANDARDIZATION
下载PDF
Comments on Nigel Wiseman s A Practical Dictionary of Chinese Medicine(Ⅰ)——On the“Word-for-word”Literal Approach to Translation 被引量:6
7
作者 谢竹藩 WHITE Paul 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2005年第4期305-308,共4页
Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical con... Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for- Chinese-character" translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes. 展开更多
关键词 Nigel Wiseman A Practical Dictionary of chinese medicine english terminology of chinese medicine translation method word-for-word literal translation
下载PDF
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases in External Medicine (Part 2) 被引量:1
8
作者 Zhao-guo Li 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2013年第2期147-151,共5页
This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book e... This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodst, the explanation made in A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine, 展开更多
关键词 LINGUISTICS terminology translation english terms traditional chinese medicine external medicine (TCM)
下载PDF
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases in External Medicine (Part 1) 被引量:1
9
作者 Zhao-guo Li Jian-ming Tan 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2013年第1期67-71,共5页
External medicine, also frequently described as surgery, has a history as long as that of traditional Chinese medicine (TCM). There were important doctors in each dynasty who devoted themselves to the study and prac... External medicine, also frequently described as surgery, has a history as long as that of traditional Chinese medicine (TCM). There were important doctors in each dynasty who devoted themselves to the study and practice of external medicine. In TCM external medicine, diseases are named either according to their location (such as neck abscess and back carbuncle), or viscera involved (such as intestinal abscess and lung abscess), or causes (such as tetanus and chilblain, which are literally known respectively as wind damage of wound and sore caused by cold in TCM), or shape (such as snake head boil and goose web wind), or the color (such as erysipelas and vitiligo which are literally known respectively as red toxin and white skin wind), etc. 展开更多
关键词 lingrustics terminology translation Engish terms traditional chinese medicine external medicine (TCM)
下载PDF
Nguyen Van Nghi(阮文义1909-1999):Pioneer of Traditional Chinese Medicine in the West in the 20^th Century 被引量:2
10
作者 BUI Anita 《Chinese Medicine and Culture》 2020年第2期74-79,共6页
Traditional Chinese medicine in the 20th century,along with acupuncture,took off in France.Nguyen Van Nghi is one of the most important carriers of Chinese medical knowledge outside of China.He is a doctor by Western ... Traditional Chinese medicine in the 20th century,along with acupuncture,took off in France.Nguyen Van Nghi is one of the most important carriers of Chinese medical knowledge outside of China.He is a doctor by Western training,but can read oriental texts;he contributes to the spreading of this knowledge in France and in Europe.He left a rich legacy to French acupuncturists. 展开更多
关键词 Nguyen Vn Nghi(NVN) traditional chinese medicine Western-Eastern FRANCE acupuncture translation INHERITANCE
下载PDF
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases in Internal Medicine (~Part 2~ 被引量:3
11
《中西医结合学报》 CAS 2012年第6期712-716,共5页
关键词 摘要 编辑部 编辑工作 读者
下载PDF
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases in External Medicine (Part 3)
12
作者 Zhao-guo Li 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2013年第4期291-294,共4页
rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor... rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor). That is why it is now usually translated as "cancer" or "carcinoma", which is adopted in the WFCMS Standard. To translate it as "rocky mass" in the WPRO Standard appears quite unique and sounds semantically equivalent to the original term. 展开更多
关键词 LINGUISTICS terminology translation english terms traditional chinese medicine external medicine (TCM)
下载PDF
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine:Diseases in External Medicine(Part 4)
13
作者 Zhao-guo Li 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2013年第5期366-369,共4页
The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western ... The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the standard compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMSStandard)[2], according to the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summariza- tion of Practice and Exploration of Methods[3]. 展开更多
关键词 LINGUISTICS terminology translation english terms traditional chinese medicine external medicine (TCM)
下载PDF
Retrospection and Reflection on the Role of Henry C.Lu as a Traditional Chinese Medicine Writer,Educator,and Translator
14
作者 Xiao-Li Li Li-An Ma Qing Wu 《Chinese Medicine and Culture》 2022年第3期148-153,共6页
This paper respectfully commemorates the life of Dr.Henry C.Lu(1936-2022),who was the founding president of International College of Traditional Chinese Medicine of Vancouver.Dr.Lu was an active educator,a prolific wr... This paper respectfully commemorates the life of Dr.Henry C.Lu(1936-2022),who was the founding president of International College of Traditional Chinese Medicine of Vancouver.Dr.Lu was an active educator,a prolific writer and translator of traditional Chinese medicine(TCM)in the West and an influential figure during the initial stage of the international dissemination of TCM.By comprehensively searching,referencing,and cross-validating the literature,this article reviewed Dr.Lu’s major life events,bibliography,and,most importantly,his contribution to TCM education and translation.Dr.Lu should be given more credit for his achievements,and further studies are needed in future. 展开更多
关键词 Education Henry C.Lu International dissemination traditional chinese medicine translation Translator study
下载PDF
Reception of Translated Classics of Traditional Chinese Medicine in the Spanish-speaking World:A Survey of Seven Spanish Versions of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)
15
作者 Wen-Wen Hu 《Chinese Medicine and Culture》 2022年第3期169-175,共7页
Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first inves... Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first investigation of the reception of the seven Spanish versions of Huangdi Neijing in terms of three parameters:collection records in libraries worldwide;book reviews and citation counts in international journals;and customer reviews on Amazon.The results revealed four features of Spanish translations and communication of Huangdi Neijing in terms of reception of academia,reception of general readers,the center of translation and communication,and the role of Chinese scholars.These factors demonstrate the marginal status of Spanish translations of traditional Chinese medicine(TCM)classics.The implications are summarized in hopes of promoting the translation and communication of TCM classics in the Spanish-speaking world and to provide insights into the communication of TCM culture in the non-English-speaking world. 展开更多
关键词 Classics of traditional chinese medicine Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic) RECEPTION Spanish translation
下载PDF
Nominalization in the Translation of Chinese Medicine
16
作者 熊展 黄敏 《海外英语》 2014年第9X期186-187,共2页
Chinese medicine has not only made great contribution to the Chinese culture,but also generated positive influences on the world civilization.With China’s entry into WTO,Chinese medicine has been paid great attention... Chinese medicine has not only made great contribution to the Chinese culture,but also generated positive influences on the world civilization.With China’s entry into WTO,Chinese medicine has been paid great attention.Nevertheless,the nature of the Chinese medicine language makes its translation very hard,particularly it is very difficult to deal with the phenomenon of nominalization when translating Chinese medicine into English.This paper explores how and why there are nominalizations in the English translation of Chinese medicine. 展开更多
关键词 Keywords:chinese medicine NOMINALIZATION english t
下载PDF
On English translation of infant Tuina points in traditional Chinese medicine 被引量:1
17
作者 Xiao Ye Jing Wang 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2015年第3期205-207,共3页
1 Introduction In recent years, several international standardized traditional Chinese medicine (TCM) nomenclatures have been published, including the major ones A Proposed Standard International Acupuncture Nomenc... 1 Introduction In recent years, several international standardized traditional Chinese medicine (TCM) nomenclatures have been published, including the major ones A Proposed Standard International Acupuncture Nomenclature by World Health Organization (WHO) in 1991, International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region by WHO in the Western Pacific Region (WPRO) in 2007 and International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicinet31 by the World Federation of Chinese Medicine Societies (WFCMS) in 2007. However, an English translation of points applied in infant Tuina therapy is neither contained in any of these standardized nomenclatures, 展开更多
关键词 NOMENCLATURE TCM translation TUINA TERMINOLOGY terms traditional chinese medicine
原文传递
Exploration and Research on Translation Strategies of Terminologies in Treatise on Warm Heat Disease
18
作者 江楠 沈强 《海外英语》 2015年第10期117-119,共3页
Cultural Translation Theory,originated in the 20 th century,states that the study of translation is the study of cultural in-teraction.It aims to explain that translation should not merely be constrained at traditiona... Cultural Translation Theory,originated in the 20 th century,states that the study of translation is the study of cultural in-teraction.It aims to explain that translation should not merely be constrained at traditional linguistic level,but should go to a muchbroader area,that is to say,the cultural and historical frame to direct our translation.Wen Re Lun(Treatise on Warm Heat Disease)is a representative classic of Warm Disease Theory in Traditional Chinese Medicine(TCM),with considerable cultural tradition.From the perspective of Cultural Translation Theory,this thesis discussed the translation strategy of terminologies in Wen Re Lun.The principle,"mainly based on foreignization and domestication as minor",could be preferable to transmit the TCM essence byits own language. 展开更多
关键词 CULTURAL translation Theory Treatise on WARM Heat Disease translation strategy traditional chinese medicine termi-nology
下载PDF
An Analysis of Domestication and Foreignization from the Perspective of Originality in TCM Translation
19
作者 陈玉佳 《海外英语》 2019年第4期11-12,共2页
Domestication and foreignization are two major translation methods, both of which should be adopted properly accordingto the specific TCM translation conditions. One thing that can't be ignored is that the essence... Domestication and foreignization are two major translation methods, both of which should be adopted properly accordingto the specific TCM translation conditions. One thing that can't be ignored is that the essence of TCM translation is to retain theoriginal meaning and make it be received. This requires the translator to balance the use of domestication and foreignization intranslation. There are some examples in three situations of TCM translation respectively:clinical interpretation of TCM, TCM texttranslation and TCM terms translation. 展开更多
关键词 english translation of traditional chinese medicine DOMESTICATION FOREIGNIZATION
下载PDF
《伤寒论》英译问题研究
20
作者 张存玉 陈锋 +1 位作者 胡丽萍 王珊珊 《西部中医药》 2024年第6期103-107,共5页
基于《伤寒论》6个全译本,从语言、文化、译法三个方面探讨翻译中存在的问题,为今后的中医典籍翻译工作提供参考。研究发现,在语言方面,译本存在因译者对原文术语理解不准确、编辑排版不细致等原因导致的疏漏;在文化层面,主要表现为漏... 基于《伤寒论》6个全译本,从语言、文化、译法三个方面探讨翻译中存在的问题,为今后的中医典籍翻译工作提供参考。研究发现,在语言方面,译本存在因译者对原文术语理解不准确、编辑排版不细致等原因导致的疏漏;在文化层面,主要表现为漏译一些术语所蕴含的中国文化;在译法方面,主要涉及音译依赖和文化过滤不足。建议今后组建跨学科翻译团队和平台克服以上问题,使中医典籍英译真正起到传播中国优秀传统文化的重要作用。 展开更多
关键词 《伤寒论》 英译本 误译 音译 文化过滤 中医药文化 文化传播
下载PDF
上一页 1 2 34 下一页 到第
使用帮助 返回顶部