期刊文献+
共找到128篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
Research Overview of the Best Versions of A Dream in Red Mansions since the 20th Century
1
作者 Zheng Yun 《学术界》 CSSCI 北大核心 2014年第7期271-275,共5页
There are many different versions of A Dream in Red Mansions and some versions are different from the others in content,which has drawn great attention from the academic circle. Since the 20 th century,different schol... There are many different versions of A Dream in Red Mansions and some versions are different from the others in content,which has drawn great attention from the academic circle. Since the 20 th century,different scholars have different views upon which is best among the 13 versions of A Dream in Red Mansions. Some believe that the versions that showthe real writing of Cao Xueqin are the best; while others believe that the versions with the vivid description and artistic influence are the best,and there are still others who stick to both the two views. This paper attempts to overviewsuch researches for almost a century,which is undoubtedly meaningful for the further study of A Dream in Red Mansions in the future. 展开更多
关键词 红楼梦 版本 综述 艺术感染力 学术界 曹雪芹
下载PDF
克莱特与甲戌本缩微胶卷 被引量:2
2
作者 沈治钧 《苏州科技大学学报(社会科学版)》 2023年第3期73-81,108,共10页
美国哥伦比亚大学图书馆与国会图书馆两套胶卷,同为最原始的乾隆甲戌本《脂砚斋重评石头记》缩微胶卷。在此胶卷订单影像上留下英文姓氏Mr.Claytor的克莱特先生,是华盛顿国会图书馆东方部主任助理,是美国非洲裔汉学家第一人,是迄今所知... 美国哥伦比亚大学图书馆与国会图书馆两套胶卷,同为最原始的乾隆甲戌本《脂砚斋重评石头记》缩微胶卷。在此胶卷订单影像上留下英文姓氏Mr.Claytor的克莱特先生,是华盛顿国会图书馆东方部主任助理,是美国非洲裔汉学家第一人,是迄今所知零距离接触甲戌本原书的外国学者第一人。他还是甲戌本缩微胶卷的玉成者,是出面具名的承办人。他和他的所作所为是中美文化交流史上的一段红学插曲,一则汉学佳话。甲戌本上某些墨笔批语与附条字迹非常接近,当同出一手。 展开更多
关键词 甲戌本 克莱特 缩微胶卷 胡适 汉学家 《红楼梦》
下载PDF
帕纳秀克《红楼梦》俄文全译本底本问题刍议 被引量:1
3
作者 左安飞 《国际汉学》 CSSCI 2023年第3期107-114,157,158,共10页
20世纪下半叶,由苏联汉学家帕纳秀克翻译完成的两版《红楼梦》俄文全译本相继问世,但就俄译本所采用的中文底本,译者并没有作出详细说明,并且长期以来底本问题也未引起学界的足够重视,使得关于此问题的偏误认识延续至今。本文从具体的... 20世纪下半叶,由苏联汉学家帕纳秀克翻译完成的两版《红楼梦》俄文全译本相继问世,但就俄译本所采用的中文底本,译者并没有作出详细说明,并且长期以来底本问题也未引起学界的足够重视,使得关于此问题的偏误认识延续至今。本文从具体的中俄文文本对照分析出发,详细考察了底本差异及译者的相关处理,得出如下结论:帕纳秀克所译《红楼梦》的参照底本并非人民文学出版社出版的以程乙本为底本的校注本,而是在程乙本的基础上参照了亚东重排本翻译而来。其中1958年版《红楼梦》俄译本中的诗词部分仍以程乙本中的诗词为底本,保留了程乙本中的原有内容,但1995年版俄译本中的诗词部分并非完全从程乙本翻译而来,而是与脂评本互为观照下的翻译成果。 展开更多
关键词 帕纳秀克 《红楼梦》 俄文全译本 底本 亚东重排本
下载PDF
杨宪益和霍克思《红楼梦》英译本的对比研究——以三十三回为例 被引量:1
4
作者 郭丽 《吕梁学院学报》 2023年第3期7-9,共3页
在众多《红楼梦》英译本中,影响较大的是杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions与大卫·霍克思(David Hawkes)的The Story of the Stone。这两种译本在小说题目、章回目录、叙事策略等方面运用了不同的翻译方法,因而在成文... 在众多《红楼梦》英译本中,影响较大的是杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions与大卫·霍克思(David Hawkes)的The Story of the Stone。这两种译本在小说题目、章回目录、叙事策略等方面运用了不同的翻译方法,因而在成文风格及读者体验等方面产生了不同的效果。杨译本多采用异化翻译方法,在意义和形式上尽量与原文对等;霍译本在译出原文内容的基础上更多强调译文的文学性和可读性。 展开更多
关键词 《红楼梦》 《石头记》 英译本 对比
下载PDF
论87版电视剧《红楼梦》宝黛爱情的悲剧创作
5
作者 王淑伟 《淮北职业技术学院学报》 2023年第3期94-98,共5页
由程伟元、高鹗整理刊印通行的百廿回本《红楼梦》用掉包计、黛死钗嫁表现宝黛爱情悲剧。1987年电视剧版《红楼梦》吸收当代红学研究成果并对结局进行了新的创作,在宝黛爱情悲剧上顺承前八十回情节走向,对贾母、凤姐、宝钗、袭人等人的... 由程伟元、高鹗整理刊印通行的百廿回本《红楼梦》用掉包计、黛死钗嫁表现宝黛爱情悲剧。1987年电视剧版《红楼梦》吸收当代红学研究成果并对结局进行了新的创作,在宝黛爱情悲剧上顺承前八十回情节走向,对贾母、凤姐、宝钗、袭人等人的形象处理更加合理,创作了一个更接近小说原意的“元妃赐婚”的结局,弥补了程高本人物形象扭曲、情节发展突兀、前后矛盾等缺陷,带来了全新的解读视角。 展开更多
关键词 《红楼梦》 1987版电视剧 程高本 创新性
下载PDF
从版本异文角度谈《红楼梦》中的“姨妈”与“姨娘”
6
作者 刘冠娅 《现代语文》 2023年第7期63-67,共5页
《红楼梦》诸本之间存在大量异文,通过异文比勘,可以发现,《红楼梦》各个版本记言部分“姨妈”和“姨娘”的使用,存在三种情况:一是称母亲的姐妹为姨妈,父亲的妾室为姨娘;二是二者都称姨娘;三是称母亲的姐妹时使用姨娘和姨妈,称父亲的... 《红楼梦》诸本之间存在大量异文,通过异文比勘,可以发现,《红楼梦》各个版本记言部分“姨妈”和“姨娘”的使用,存在三种情况:一是称母亲的姐妹为姨妈,父亲的妾室为姨娘;二是二者都称姨娘;三是称母亲的姐妹时使用姨娘和姨妈,称父亲的妾室则采用姨娘。之所以会产生上述异文现象,主要是受传抄方式、作者个人经历、抄写者自身方言背景等因素的影响。 展开更多
关键词 《红楼梦》 异文 “姨妈” “姨娘” 版本
下载PDF
杨宪益译本与霍克斯译本《红楼梦》对比研究
7
作者 常乐 季子昂 回壮 《外语教育研究》 2023年第3期50-55,共6页
《红楼梦》从19世纪至今已被译为多国文字在全世界流传。其中,杨宪益、戴乃迭夫妇的译本A Dream of Red Mansions以介绍中国文化为主要目的,在英译策略上较多选择异化的翻译法,强调故事性、艺术性,是最接近原著的英文全译本;霍克斯的译... 《红楼梦》从19世纪至今已被译为多国文字在全世界流传。其中,杨宪益、戴乃迭夫妇的译本A Dream of Red Mansions以介绍中国文化为主要目的,在英译策略上较多选择异化的翻译法,强调故事性、艺术性,是最接近原著的英文全译本;霍克斯的译本The Story of the Stone用归化的翻译法,强调汉文化特色,在西方翻译界占据着重要地位。对比这两种《红楼梦》英译版本,分析其中词、句的英译策略,在研究杨宪益与霍克斯译本各自的优点与不足的同时,呼吁开拓文学翻译的国际视野,使文学翻译更好地促进不同文化之间的良性互动。 展开更多
关键词 《红楼梦》 英译策略 对比研究
下载PDF
英译《红楼梦》的“深度翻译” 被引量:7
8
作者 谈宏慧 刘桂兰 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2012年第9期78-84,共7页
《红楼梦》的两个英语全译本风格各异,但异译同工。身份不同的翻译家,秉承不同的翻译主旨和翻译目的,都尽可能全面、充分、完美地再现原著的风采和文学魅力。在对原著进行文化阐释的过程中,两个翻译文本通过"深度翻译"的不同... 《红楼梦》的两个英语全译本风格各异,但异译同工。身份不同的翻译家,秉承不同的翻译主旨和翻译目的,都尽可能全面、充分、完美地再现原著的风采和文学魅力。在对原著进行文化阐释的过程中,两个翻译文本通过"深度翻译"的不同方式和具体的释译、化译、变译技巧,同样实现了文化翻译学理论上的译文"可接受性"和"充分性"之间的融合。 展开更多
关键词 深度翻译 可接受性 充分性 《红楼梦》英译
下载PDF
从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本 被引量:6
9
作者 王姣 陈可培 《中州大学学报》 2008年第5期78-80,共3页
翻译研究从规范走向描写后,更多地强调译者的主体地位,主张翻译方法以及翻译研究方法的多元化。因此,回归到对翻译伦理问题的讨论是很有必要的。本文从翻译伦理这一角度对《红楼梦》两个英译本进行分析研究,探讨翻译伦理的四种伦理模式... 翻译研究从规范走向描写后,更多地强调译者的主体地位,主张翻译方法以及翻译研究方法的多元化。因此,回归到对翻译伦理问题的讨论是很有必要的。本文从翻译伦理这一角度对《红楼梦》两个英译本进行分析研究,探讨翻译伦理的四种伦理模式在《红楼梦》英译本中的体现。 展开更多
关键词 红楼梦 霍译 杨译 翻译伦理
下载PDF
对《红楼梦》杨宪益译本异化策略的文化思索 被引量:13
10
作者 邢力 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第1期100-105,共6页
杨氏夫妇所译的A Dream of RedMansions一直以其鲜明的文化价值而著称,而这主要是与其所采用的异化策略分不开的。异化策略有助于保持文化的独立性。异化策略有利于促进文化的发展交流。
关键词 《红楼梦》 杨译本 异化 文化价值
下载PDF
中、德学者红学对话实录——以《红楼梦》翻译为题 被引量:3
11
作者 高淮生 胡文彬 吴漠汀 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2015年第3期89-93,2,共5页
2015年3月28晚,中国矿业大学学报主办、河南教育学院学报协办的"纪念曹雪芹诞辰300周年学术研讨会"安排了一场由胡文彬研究员、高淮生教授与德国学者吴莫汀教授参加的、以《红楼梦》翻译及海外传播为议题的学术对话,"对... 2015年3月28晚,中国矿业大学学报主办、河南教育学院学报协办的"纪念曹雪芹诞辰300周年学术研讨会"安排了一场由胡文彬研究员、高淮生教授与德国学者吴莫汀教授参加的、以《红楼梦》翻译及海外传播为议题的学术对话,"对话"讨论了如何翻译出一个相对精善的《红楼梦》译本、《红楼梦》海外传播的现状及其背后的深层原因。《红楼梦》译本及《红楼梦》的海外传播问题是红学的重要议题,涉及的方面或层面较为广泛,值得进一步深入研讨。 展开更多
关键词 《红楼梦》翻译 译本 海外传播
下载PDF
北师大图书馆藏《红楼梦》一百二十回抄本考辨 被引量:2
12
作者 曹立波 耿晓辉 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第2期44-54,共11页
北京师范大学图书馆藏有一部题名为《红楼梦》的手抄本,钤有近代学者孙人和的藏书章,是目前仅知的带有24幅手绘彩色绣像的《红楼梦》一百二十回抄本。虽有程伟元和高鹗的序言,但与程甲本、程乙本有别。从序言题目、绣像题名、行款格式... 北京师范大学图书馆藏有一部题名为《红楼梦》的手抄本,钤有近代学者孙人和的藏书章,是目前仅知的带有24幅手绘彩色绣像的《红楼梦》一百二十回抄本。虽有程伟元和高鹗的序言,但与程甲本、程乙本有别。从序言题目、绣像题名、行款格式等特征,以及同正文的比对来看,此本与乾嘉之际的东观阁白文本相同,与嘉庆十六年的东观阁评点本差异较大。应是乾嘉之际,东观阁书坊照程甲本翻刻其白文本之前,在一部程甲本(手书题名"东观阁原本",现藏北大图书馆)上挖改修订,然后再抄录正文、手绘绣像的一个誊清本。现知的几种每面10行、每行22字的一百二十回抄本,皆与东观阁本存在渊源关系,但北师大这部抄本更为完整。可以说这是东观阁白文本刊刻之前的一部誊清的工作底本。在纪念程甲本刊行220年时,这一抄本的披露,使《红楼梦》一百二十回抄本系统的队伍有所壮大,让《红楼梦》东观阁系统的版本增加了新成员。它为我们探寻《红楼梦》一百二十回本的修订历程和传播形式,提供了新的研究视角和新的版本资料。 展开更多
关键词 《红楼梦》 一百二十回抄本 孙藏本 北师大图书馆
下载PDF
汉语“得”字结构英译初探 被引量:4
13
作者 肖辉 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第9期60-62,共3页
本文从《家》、《红楼梦》等汉语名著中选取了“得”字结构句作为典型案例,探讨了该结构英译的若干问题,得出结论:汉语“得”字结构除了与英语状语的表达法相对应外,还可与其他英语表达法对应。
关键词 汉语“得”字结构英译 《家》 《红楼梦》个案分析
下载PDF
新版电视剧《红楼梦》的得与失 被引量:3
14
作者 王湘 刘孝严 《长春大学学报》 2011年第1期61-63,共3页
新版电视剧《红楼梦》面世以来,引起社会广泛关注与批评,虽然持否定态度者颇多,但其在再现原著主旨、重大情节场面的展现、细节及心理描写、人物形象完整展示、悲剧格调的把握等方面,不仅遵循了原著,而且取得了不错的成绩。但是,由于电... 新版电视剧《红楼梦》面世以来,引起社会广泛关注与批评,虽然持否定态度者颇多,但其在再现原著主旨、重大情节场面的展现、细节及心理描写、人物形象完整展示、悲剧格调的把握等方面,不仅遵循了原著,而且取得了不错的成绩。但是,由于电视剧商业化的运作方式、导演过于体现个性风格的艺术追求以及对作品认识的不足,新剧不可避免地存在某些缺失:作品的艺术价值让位于商业价值,导演风格破坏了作品的整体和谐,某些情节处理失当。 展开更多
关键词 新版电视剧 《红楼梦》 得与失
下载PDF
《红楼梦》四个英语节译本中的习语翻译比较研究 被引量:1
15
作者 杨安文 胡云 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第4期40-47,共8页
从翻译等值理论和接受美学理论视角考察《红楼梦》四个节译本中的歇后语、成语和俗语等习语的英译情况,发现其多数译例或省略未译,或采用简单直译、意译的方式,因而未能有效传递习语的文化内涵和文学韵味。而要想使译文填补译入语读者的... 从翻译等值理论和接受美学理论视角考察《红楼梦》四个节译本中的歇后语、成语和俗语等习语的英译情况,发现其多数译例或省略未译,或采用简单直译、意译的方式,因而未能有效传递习语的文化内涵和文学韵味。而要想使译文填补译入语读者的"文化空白",实现文化内涵和文化意象的等值传递,就必须从接受美学的角度来发挥译者的主体性,并采取直译、意译、归化、异化相结合的综合翻译法,追求一种"动态的、立体的、等效的"语言转换,以达到保全原著文化意象和防止文化流失的目的。 展开更多
关键词 《红楼梦》 英语节译本 习语翻译 译者主体性 等值理论 接受美学
下载PDF
汉英亲属称谓比较与翻译——以《红楼梦》的翻译为个案 被引量:3
16
作者 廖梦麟 余承法 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2011年第1期140-144,共5页
亲属称谓不仅是文化的缩影,在整个称谓系统中也起到了极为重要的作用。文章讨论了汉英亲属称谓的差异及成因,并选取了《红楼梦》两个英译本中亲属称谓的翻译,比较和分析了译者使用的翻译方法。
关键词 汉语和英语亲属称谓 翻译 《红楼梦》
下载PDF
《红楼梦》民俗英译的召唤结构研究 被引量:4
17
作者 宋华 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2009年第6期58-63,共6页
《红楼梦》是我国文学史上的经典名著,其中的民俗描写贯穿全书、包罗万象。《红楼梦》的两个全译本对其中的民俗翻译不约而同地采用了直译方法,其目的除了要尽力保持原作的风貌,还要在完成语义交际的基础上,设置空白和未定性,召唤读者... 《红楼梦》是我国文学史上的经典名著,其中的民俗描写贯穿全书、包罗万象。《红楼梦》的两个全译本对其中的民俗翻译不约而同地采用了直译方法,其目的除了要尽力保持原作的风貌,还要在完成语义交际的基础上,设置空白和未定性,召唤读者连接空缺、完成文本、理解和开掘文本的意义。从而一方面创造出超越读者"期待视野"的作品,另一方面使读者在建构文本的同时,提高审美能力、拓展期待视野。 展开更多
关键词 召唤结构 民俗 《红楼梦》英译本
下载PDF
新版电视剧《红楼梦》的改编与创作得失——兼论李少红导演雅化、写意化的风格追求 被引量:3
18
作者 刘爱琳 《艺术百家》 CSSCI 北大核心 2013年第3期69-72,34,共5页
新版《红楼梦》在荧屏上播放以后,遭受了不少媒体和观众的批评指责。笔者认为"新红"的改编确实存在着缺陷瑕疵:一些情节的删改显得突兀机械,旁白过密;演员选择良莠不齐;一些形式要素的运用显得机械突兀,等等。当然,"新红... 新版《红楼梦》在荧屏上播放以后,遭受了不少媒体和观众的批评指责。笔者认为"新红"的改编确实存在着缺陷瑕疵:一些情节的删改显得突兀机械,旁白过密;演员选择良莠不齐;一些形式要素的运用显得机械突兀,等等。当然,"新红"并非一无是处:首次依据通行文学本再创作,整体上尊重原著;在画面、音乐等元素的制作上有一定的创新性,体现了李少红导演一贯追求的雅化、写意化的艺术创作风格。 展开更多
关键词 影视艺术 电视艺术 “新红” 改编与创作 得失 导演风格
下载PDF
略论霍克斯《红楼梦》英译本特色 被引量:5
19
作者 吴欣 《淮阴工学院学报》 CAS 2008年第4期46-49,共4页
《红楼梦》因其本身具有百科全书的性质,要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,霍克斯先生的《红楼梦》译本运用归化法来解决语际间的文化差别,运用重组法来弥补译本意义上的不足,运用增译法来烘托原文本中字里行间的意境,运用转换法来... 《红楼梦》因其本身具有百科全书的性质,要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,霍克斯先生的《红楼梦》译本运用归化法来解决语际间的文化差别,运用重组法来弥补译本意义上的不足,运用增译法来烘托原文本中字里行间的意境,运用转换法来消除文化梗阻所造成的语意隔阂。《红楼梦》的翻译研究有助于在对比语言学、对比文化学、文艺美学和翻译诗学等方面有所发现,为翻译学的建设和翻译事业的发展做出贡献。 展开更多
关键词 霍克斯 《红楼梦》英译本 语言艺术
下载PDF
《红楼梦》版本变异的活化石——毛子水《脂砚斋重评石头记影印本第二次重印跋》异文录及启示 被引量:2
20
作者 吴佩林 《学术界》 CSSCI 北大核心 2014年第2期109-117,308-309,共9页
毛子水1975年所作《脂砚斋重评石头记影印本第二次重印跋》文,近年来分别被宋广波、邓遂夫转录于其红学著作中。这篇仅六百余字的短文,排印和转录中出现的错字、别字、漏字、改字等竟达九处之多,甚至有人名误识和年代错乱,与《红楼梦》... 毛子水1975年所作《脂砚斋重评石头记影印本第二次重印跋》文,近年来分别被宋广波、邓遂夫转录于其红学著作中。这篇仅六百余字的短文,排印和转录中出现的错字、别字、漏字、改字等竟达九处之多,甚至有人名误识和年代错乱,与《红楼梦》版本中异文如出一辙。对比《红楼梦》版本异文和毛子水跋文排印、转录中出现的错误,对于正确认识、评价和研究《红楼梦》版本异文,探讨《红楼梦》版本变异和准确校注《红楼梦》等,有一定启示作用。 展开更多
关键词 《红楼梦》 甲戌本 胡适 毛子水 蒋硕杰 异文
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部