期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
交往行为理论观照下的译者行为有效性评析——以《水浒传》两个英译本为例
1
作者 张志强 李柳 《荆楚理工学院学报》 2024年第1期66-72,共7页
依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》... 依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》译本翻译策略的对比分析发现,两个译者都有实现文化间平等交流的初衷,符合交往的真诚性要求,但在交往的真实性原则和正确性原则的符合度上,赛译和沙译各有差异。理想的翻译应该尽可能兼顾交往有效性的诸原则。 展开更多
关键词 交往行为理论 交往有效性原则 《水浒传》英译本 翻译策略
下载PDF
后殖民语境下《水浒传》英译本的文化特征--登特-杨新译本批评 被引量:9
2
作者 孙建成 温秀颖 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第2期81-86,112,共6页
1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进... 1994年至2002年间,香港中文大学出版社陆续出版了约翰.登特-杨和阿莱克斯.登特-杨父子合译的五卷本英译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)。本文从历史文化语境、翻译体制、翻译价值取向、翻译策略与方法四个维度对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。 展开更多
关键词 登译《水浒传》 后殖民语境 翻译体制 价值取向 策略与方法
下载PDF
全球化语境下的赛珍珠《水浒传》英译 被引量:2
3
作者 韩红建 蒋跃 《西安外国语大学学报》 2013年第3期116-119,共4页
本文从全球化语境下的对外文化传播视阈,解读和评析赛珍珠《水浒传》英译本的翻译,旨在从一种"现时"的视角探析这一历史的译本,指出赛译《水浒传》履行了其对外文化传播的历史使命,是一部成功的译作。另外,本文提出文学翻译... 本文从全球化语境下的对外文化传播视阈,解读和评析赛珍珠《水浒传》英译本的翻译,旨在从一种"现时"的视角探析这一历史的译本,指出赛译《水浒传》履行了其对外文化传播的历史使命,是一部成功的译作。另外,本文提出文学翻译批评应从多维度和多视角构建动态、全面、更立体化和多元化的评估标准。 展开更多
关键词 全球化语境 赛珍珠 《水浒传》英译
下载PDF
《水浒传》英译本的比较 被引量:7
4
作者 魏琳 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2007年第2期104-105,共2页
作为一部优秀的中国古典小说,《水浒传》不仅在中国文学史上占据了非常重要的地位,而且在世界文学史上也产生了深远的影响。目前在我国较为流行的《水浒传》的两个英译本为赛珍珠的All Menare Brothers和沙博理的OutlawsofMarsh.本文笔... 作为一部优秀的中国古典小说,《水浒传》不仅在中国文学史上占据了非常重要的地位,而且在世界文学史上也产生了深远的影响。目前在我国较为流行的《水浒传》的两个英译本为赛珍珠的All Menare Brothers和沙博理的OutlawsofMarsh.本文笔者将对这两个英译本在翻译的风格转换及文化移植方面进行比较。 展开更多
关键词 比较 《水浒传》英译本 风格转换 文化移植
下载PDF
关于近年赛译《水浒传》研究的反思 被引量:5
5
作者 唐艳芳 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2009年第2期77-81,共5页
本文对近年来国内外赛译《水浒传》研究领域存在的问题进行了批判性反思,指出现有成果普遍存在立论基础流于道德评判、论证模式以偏概全、理论高度与文本研究欠缺等问题。针对这些问题,文章建议今后的研究应引入史学研究方法,并重视基... 本文对近年来国内外赛译《水浒传》研究领域存在的问题进行了批判性反思,指出现有成果普遍存在立论基础流于道德评判、论证模式以偏概全、理论高度与文本研究欠缺等问题。针对这些问题,文章建议今后的研究应引入史学研究方法,并重视基于文本研究的理论探索,以提高赛译《水浒传》研究的水平和影响,为汉英对比研究、翻译研究以及汉语国际推广等领域提供理论借鉴和实践范本,同时丰富和拓展赛珍珠研究的内容与视野。 展开更多
关键词 赛珍珠 《水浒传》 英译研究 反思
下载PDF
二十年来的《水浒传》英译研究 被引量:11
6
作者 许燕 《山东外语教学》 2008年第2期87-91,共5页
笔者检索了中国期刊网1979—2007年期间所刊登的所有有关《水浒传》英译的文章,并对这些文章的研究方法和选题类型作了详细分析,旨在对《水浒传》英译研究的成果和状况做一个较为客观的评价。
关键词 《水浒传》 英译本 翻译
下载PDF
英语世界对《水浒传》“义”的研究
7
作者 谢春平 《渭南师范学院学报》 2015年第17期57-60,共4页
《水浒传》中的"义"是一个非常复杂的概念。因其复杂性,因而在批评者之间引起了激烈的争论。英语世界的《水浒传》研究者夏志清、詹纳尔与李惠仪等人,从异质文化的视角出发,对"义"这一概念进行了相对独特的阐释。... 《水浒传》中的"义"是一个非常复杂的概念。因其复杂性,因而在批评者之间引起了激烈的争论。英语世界的《水浒传》研究者夏志清、詹纳尔与李惠仪等人,从异质文化的视角出发,对"义"这一概念进行了相对独特的阐释。深入讨论英语世界的批评者对《水浒传》中的"义"所作的诠释,具有重要的学术意义。 展开更多
关键词 英语世界 《水浒传》 “义”
下载PDF
从洪堡特的语言观看赛译《水浒传》中的中国英语
8
作者 胡春晓 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》 2013年第4期115-118,122,共5页
洪堡特的语言观关注语言与民族精神、思维方式的关系,认为一个民族的语言是民族精神的外在表现,能够体现出该民族独特的精神个性和思维认知方式。赛珍珠英译《水浒传》刻意模仿中文语言结构,创造了大量汉语色彩浓厚的英语词汇和句式,是... 洪堡特的语言观关注语言与民族精神、思维方式的关系,认为一个民族的语言是民族精神的外在表现,能够体现出该民族独特的精神个性和思维认知方式。赛珍珠英译《水浒传》刻意模仿中文语言结构,创造了大量汉语色彩浓厚的英语词汇和句式,是一个用英语语言符号的外衣套在汉语语言结构和文化躯体上的译本。赛译本里的中国英语抓住了西方人潜意识里对中国文学作品的心理预期,给予读者充分的想象空间,丰富了目的语词汇,同时对消解西方话语霸权、传播中国语言和文化具有积极意义。 展开更多
关键词 洪堡特的语言观 赛译《水浒传》 中国英语 汉民族精神 思维方式
下载PDF
《水浒传》英译本的复调研究——文化批评视角 被引量:3
9
作者 唐子茜 丁建新 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第6期132-139,共8页
以巴赫金的复调理论为轴心,从文化批评视角分析《水浒传》两个英译本中的意识形态和权力关系复调。通过揭示翻译的对话性本质及文化批评的复调性内涵,发现译作在意识形态上的异质性构成了一个多声共鸣的复调。同时,翻译作为话语,既是权... 以巴赫金的复调理论为轴心,从文化批评视角分析《水浒传》两个英译本中的意识形态和权力关系复调。通过揭示翻译的对话性本质及文化批评的复调性内涵,发现译作在意识形态上的异质性构成了一个多声共鸣的复调。同时,翻译作为话语,既是权力的产物,也是权力的生产者,翻译中的权力源于外部的社会权力机构和内部的译者主体性,各译本中的权力关系既保持独立性,又相互对话,共同构成了更大语境下的权力关系复调。 展开更多
关键词 《水浒传》英译 复调 文化批评
下载PDF
《水浒传》英译本的历时描写研究 被引量:1
10
作者 高磊 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2012年第5期127-133,共7页
霍姆斯和图里等人构建的描写翻译学采用的描述性方法为现代翻译研究提供了新的理论视角。自1872年香港首现《水浒传》节译本至今,陆续出现了十余种英文节、全译本。拟运用描写翻译学理论从历时性角度研究《水浒传》的译介过程,考察该名... 霍姆斯和图里等人构建的描写翻译学采用的描述性方法为现代翻译研究提供了新的理论视角。自1872年香港首现《水浒传》节译本至今,陆续出现了十余种英文节、全译本。拟运用描写翻译学理论从历时性角度研究《水浒传》的译介过程,考察该名著在不同历史时期出现的不同译本,按历史阶段对其重要译者及译本进行梳理,分析各译者所采取的不同翻译策略,总结各阶段译本的主体共性,客观描述影响其翻译过程的社会历史文化诸多因素,以期加深对翻译本质的认识。 展开更多
关键词 《水浒传》 英译本 历时性 描写翻译学
下载PDF
从目的论看《水浒传》英译的翻译策略——对比两个英译本 被引量:2
11
作者 靳吉丽 《黑龙江教育学院学报》 2010年第12期113-115,共3页
目的论是德国功能派翻译理论的核心理论,其最高准则是目的原则,即翻译的目的决定翻译策略。译者的翻译策略往往受到诸多因素影响,如译者的意图、文本的类型、语言的功能、文化等外部环境等等。从目的论出发,可以更好地了解译者的翻译策... 目的论是德国功能派翻译理论的核心理论,其最高准则是目的原则,即翻译的目的决定翻译策略。译者的翻译策略往往受到诸多因素影响,如译者的意图、文本的类型、语言的功能、文化等外部环境等等。从目的论出发,可以更好地了解译者的翻译策略,通过分析《水浒传》的两个英译本,为译本的研究提供一个新的视角。 展开更多
关键词 目的论 翻译策略 《水浒传》英译本
下载PDF
沙博理《水浒传》古典诗词英译 被引量:1
12
作者 任东升 王芳 《亚太跨学科翻译研究》 2017年第1期111-122,共12页
《水浒传》沙博理译本是国家翻译机构中国外文局在'十七年'后期规划的四大名著对外英译项目之一。沙博理作为国家翻译实践的主要译者之一,在其《水浒传》译本中翻译出42首古典诗和词。本文采用定量与定性相结合的方法分析这些诗... 《水浒传》沙博理译本是国家翻译机构中国外文局在'十七年'后期规划的四大名著对外英译项目之一。沙博理作为国家翻译实践的主要译者之一,在其《水浒传》译本中翻译出42首古典诗和词。本文采用定量与定性相结合的方法分析这些诗词,认为沙博理根据诗词在形式呈现、主题要旨和语篇功能上的不同特点,采取不同译诗策略,在诗句调整和词语锤炼上方法灵活,译诗总体呈现出忠实与再创造的融合,而且与译本整体结合较好,自成一体。 展开更多
关键词 《水浒传》沙博理译本 古典诗词 翻译策略 再创造
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部