期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
象似性翻译理论视角下的中国古典诗词英译研究——以李煜词作为例
被引量:
4
1
作者
李庆明
吴永莉
《沈阳大学学报(社会科学版)》
2017年第4期507-512,共6页
以李煜词作为例,运用象似性原则对不同英译本进行对比分析,探讨了象似性理论对诗歌翻译的重要意义。研究表明,在诗歌翻译过程中采用象似性的切入点有助于原文形式及其附加义的再现和传递,从而实现"形神皆似"的理想翻译效果。
关键词
象似性原则
中国古典诗词
李煜词英译
下载PDF
职称材料
从《李笠翁曲话》英译看汉语典籍英译
被引量:
8
2
作者
朱源
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2006年第4期48-51,共4页
本文以《李笠翁曲话》主要章节的标题英译为例。借鉴中外具有代表性的翻译理论,归纳、阐释了汉语典籍英译的基本步骤,以期在这一领域探索出具有指导性的基本规律。以便在此类翻译实践中具有更大的自觉性与目的性。
关键词
汉语典籍英译
《李笠翁曲话》
中国古典戏曲理论
翻译理论
下载PDF
职称材料
《墨子》英译本中的文本误释与翻译策略
3
作者
苗雪梅
《河北广播电视大学学报》
2013年第2期60-63,共4页
《墨子》是阐述墨家思想的重要著作,其中政治思想、伦理思想、哲学思想、逻辑思想和军事思想都比较突出。目前,针对《墨子》李译本的研究为数甚少。结合具体实例,从李译本的翻译成果看,李译本中存在文本误释现象,因此,观察造成文本误释...
《墨子》是阐述墨家思想的重要著作,其中政治思想、伦理思想、哲学思想、逻辑思想和军事思想都比较突出。目前,针对《墨子》李译本的研究为数甚少。结合具体实例,从李译本的翻译成果看,李译本中存在文本误释现象,因此,观察造成文本误释现象的主客观原因,探讨译者的翻译策略,正确解读文化差异尤为重要。
展开更多
关键词
《墨子》李译本
文本误释
翻译策略
文化差异
下载PDF
职称材料
题名
象似性翻译理论视角下的中国古典诗词英译研究——以李煜词作为例
被引量:
4
1
作者
李庆明
吴永莉
机构
西安理工大学人文与外国语学院
出处
《沈阳大学学报(社会科学版)》
2017年第4期507-512,共6页
文摘
以李煜词作为例,运用象似性原则对不同英译本进行对比分析,探讨了象似性理论对诗歌翻译的重要意义。研究表明,在诗歌翻译过程中采用象似性的切入点有助于原文形式及其附加义的再现和传递,从而实现"形神皆似"的理想翻译效果。
关键词
象似性原则
中国古典诗词
李煜词英译
Keywords
iconicity principle
s
ancient Chine
s
e poetry
english versions of li yu's ci-poetry
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从《李笠翁曲话》英译看汉语典籍英译
被引量:
8
2
作者
朱源
机构
苏州大学 江苏苏州
大连外国语学院辽宁大连
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2006年第4期48-51,共4页
文摘
本文以《李笠翁曲话》主要章节的标题英译为例。借鉴中外具有代表性的翻译理论,归纳、阐释了汉语典籍英译的基本步骤,以期在这一领域探索出具有指导性的基本规律。以便在此类翻译实践中具有更大的自觉性与目的性。
关键词
汉语典籍英译
《李笠翁曲话》
中国古典戏曲理论
翻译理论
Keywords
tran
s
lating Chine
s
e cla
s
s
ic
s
into
english
li
yu'
s
E
s
s
ay on Cla
s
s
ical Drama
Chine
s
e cla
s
s
ical dramatic theorie
s
tran
s
lation theorie
s
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
《墨子》英译本中的文本误释与翻译策略
3
作者
苗雪梅
机构
西南交通大学外国语学院
出处
《河北广播电视大学学报》
2013年第2期60-63,共4页
文摘
《墨子》是阐述墨家思想的重要著作,其中政治思想、伦理思想、哲学思想、逻辑思想和军事思想都比较突出。目前,针对《墨子》李译本的研究为数甚少。结合具体实例,从李译本的翻译成果看,李译本中存在文本误释现象,因此,观察造成文本误释现象的主客观原因,探讨译者的翻译策略,正确解读文化差异尤为重要。
关键词
《墨子》李译本
文本误释
翻译策略
文化差异
Keywords
li
's
english
version
of Mo Zi
text mi
s
interpretation
s
tran
s
lation
s
trategie
s
! cultural difference
s
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
象似性翻译理论视角下的中国古典诗词英译研究——以李煜词作为例
李庆明
吴永莉
《沈阳大学学报(社会科学版)》
2017
4
下载PDF
职称材料
2
从《李笠翁曲话》英译看汉语典籍英译
朱源
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2006
8
下载PDF
职称材料
3
《墨子》英译本中的文本误释与翻译策略
苗雪梅
《河北广播电视大学学报》
2013
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部