In this article,I trace my career from an early interest in language that eventually led me to engage in Chinese medical translation.Born in the United Kingdom in 1954,I gained a Bachelor of Arts degree in German and ...In this article,I trace my career from an early interest in language that eventually led me to engage in Chinese medical translation.Born in the United Kingdom in 1954,I gained a Bachelor of Arts degree in German and Spanish from the University of Heriot-Watt,Edinburgh.Subsequent study of Chinese took me to Taiwan,China,where I gained an interest in Chinese medicine and developed a coherent linguistic approach to Chinese medical term translation,which I and various colleagues have systematically applied in the translation and compilation of numerous works spanning modern texts,classics,dictionaries,and language-learning materials.Our translation approach,though conforming to principles universally recognized by translation theorists,has proven to be highly controversial,with opponents in both Western and Chinese circles.展开更多
As a tool for human communication,the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication.Due to the differences between Chinese and Western cultures,the way of thinking varies under the...As a tool for human communication,the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication.Due to the differences between Chinese and Western cultures,the way of thinking varies under the influence of such cultural differences.In the process of translation,the influence of the different thinking mode on translation activities cannot be ignored.At present,a lot of studies and researches have focused on the influence of Chinese and Western thinking mode on translation.However,it is still worthwhile to study what specific influence the difference between Chinese and Western thinking mode will exert on the translation process of science texts and what kind of measure should be taken to solve the negative influence brought by the differences when we are translating.This paper aims to discuss the influence of thinking differences between Chinese and Western countries on the process of English-Chinese translation of science and technology from the perspectives of long sentences,passive voice and nominalization,and how the translators should appropriately adjust their thinking pattern and use reasonable skills to eliminate the potential negative interference caused by the difference and achieve a better transformation between English and Chinese.展开更多
Context and Objective: Over the past few decades, terminologies developed for clinical descriptions have been increasingly used as key resources for knowledge management, data integration, and decision support to the ...Context and Objective: Over the past few decades, terminologies developed for clinical descriptions have been increasingly used as key resources for knowledge management, data integration, and decision support to the extent that today they have become essential in the biomedical and health field. Among these clinical terminologies, some may possess the characteristics of one or several types of representation. This is the case for the Systematized Nomenclature of Human and Veterinary Medicine—Clinical Terms (SNOMED CT), which is both a clinical medical terminology and a formal ontology based on the principles of semantic web. Methods: We present and discuss, on one hand, the compliance of SNOMED CT with the requirements of a reference clinical terminology and, on the other hand, the specifications of the features and constructions of descriptive of SNOMED CT. Results: We demonstrate the consistency of the reference clinical terminology SNOMED CT with the principles stated in James J. Cimino’s desiderata and we also show that SNOMED CT contains an ontology based on the EL profile of OWL2 with some simplifications. Conclusions: The duality of SNOMED CT shown is crucial for understanding the versatility, depth, and scope in the health field.展开更多
In this opinion paper, we introduce the expressions of dominant terminology and dominant term in the quantitative studies of science in analogy to the notion of dominant design in product development and innovation.
We report a case of a 12-year-old female with closed and open comedo without inflammatory lesions at the first visit. She had been treated with topical adapalene once daily, and closed and open comedo subsided without...We report a case of a 12-year-old female with closed and open comedo without inflammatory lesions at the first visit. She had been treated with topical adapalene once daily, and closed and open comedo subsided without inflammatory lesions one month after the treatment without any side effects induced by adapalen. The recurrence of comedo had not been observed afterwards. In the Japanese Dermatological Association (JDA) guidelines for the treatment of acne vulgaris, comedonal phase has not been stated. Then we propose the tentative new terminology of a comedonal phase and emphasize its importance in the early initial treatment for comedo to prevent the development of the acute inflammatory phase such as red papules and pustules and formation of acne scars.展开更多
With the incessant propulsion of the Open Door Policy,which is related to the consolidation of international collaborative partnerships,an increasing number of Chinese companies are moving toward cooperating countries...With the incessant propulsion of the Open Door Policy,which is related to the consolidation of international collaborative partnerships,an increasing number of Chinese companies are moving toward cooperating countries to participate in infrastructure construction,employing a win-win strategy in favor of the people and governments of both countries.Among the cooperation domains,our country’s electrical companies have achieved a series of remarkable results in the international Engineering,Procurement,and Construction(EPC)project market with their outstanding business capabilities and technical advantages.Nevertheless,some shortcomings cannot be overlooked,the most notable of which appears to be the impediment associated with engineering translation,which has always been an obsession among translators of Chinese companies.Taking the transmission line project in the Republic of Madagascar as an example,an analysis of French-Chinese translation methods of electrical engineering terminology in the field of the transmission line is carried out.展开更多
From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s Hi...From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.展开更多
Due to the differences in living environments,customs etc.,vocabulary gap often appears in the process of English-Chinese translation.Understanding the causes of it and finding the ways to solve them are very important.
The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including th...The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including the naturalization,replacement and explanation.展开更多
Outcomes in hepatic resectional surgery(HRS) have improved as a result of advances in the understanding of hepatic anatomy,improved surgical techniques, and enhanced peri-operative management.Patients are generally ca...Outcomes in hepatic resectional surgery(HRS) have improved as a result of advances in the understanding of hepatic anatomy,improved surgical techniques, and enhanced peri-operative management.Patients are generally cared for in specialist higher-level ward settings with multidisciplinary input during the initial post-operative period,however,greater acceptance and understanding of HRS has meant that care is transferred,usually after 24-48 h,to a standard ward environment.Surgical trainees will be presented with such patients either electively as part of a hepatobiliary firm or whilst covering the service on-call,and it is therefore important to acknowledge the key points in managing HRS patients.Understanding the applied anatomy of the liver is the key to determining the extent of resection to be undertaken.Increasingly,enhanced patient pathways exist in the post-operative setting requiring focus on the delivery of high quality analgesia,careful fluid balance,nutrition and thromboprophlaxis.Complications can occur including liver,renal and respiratory failure,hemorrhage,and sepsis,all of which require prompt recognition and management.We provide an overview of the relevant terminology applied to hepatic surgery,an approach to the post-operative management,and an aid to developing an awareness of complications so as to facilitate better confidence in this complex subgroup of general surgical patients.展开更多
The International Organization for Standardization(ISO)published its first terminology International Standard of Traditional Chinese Medicine Diagnosis ISO 23961-1:2021 Traditional Chinese medicine-Vocabulary for diag...The International Organization for Standardization(ISO)published its first terminology International Standard of Traditional Chinese Medicine Diagnosis ISO 23961-1:2021 Traditional Chinese medicine-Vocabulary for diagnostics-part1:Tongue on 5th November,2021.展开更多
To the Editor The report of the 1992 Atlanta consensus conference provided a framework for standardization of the terminology for description of acute pancreatitis and its complications[1].Terms such as“pancreatic ph...To the Editor The report of the 1992 Atlanta consensus conference provided a framework for standardization of the terminology for description of acute pancreatitis and its complications[1].Terms such as“pancreatic phlegmon”which had historically been subjected to differential interpretation were discontinued and modern terminology was introduced[1].With subsequent clinical usage and with the accrual of new knowledge it became clear that further changes were necessary.展开更多
Body measuring is very important for garment sizing and pattern making. In this paper, we study the difference of the landmarks between the traditional method and 3D scanner and we also select the 19 circumference mea...Body measuring is very important for garment sizing and pattern making. In this paper, we study the difference of the landmarks between the traditional method and 3D scanner and we also select the 19 circumference measurements,29 height and length measurements, 18 breadth and depth measurements and 3 other measurements, which are quite important in fashion body measuring, to compare the terminology of them in these two measuring method. 3D scanners seem better than the traditional method on these aspects, which are the number of measurements, speed,privacy and data accuracy, but they are limited on measuring posture. And there is no uniform standard for the scanners and the definitions of the measurements in the scanners are diversified.展开更多
Shortcomings of the Boltzmann physical kinetics and the Schr<span style="font-size:12px;white-space:nowrap;">ö</span>dinger wave mechanics are considered. From the position of nonlocal p...Shortcomings of the Boltzmann physical kinetics and the Schr<span style="font-size:12px;white-space:nowrap;">ö</span>dinger wave mechanics are considered. From the position of nonlocal physics, the Schr<span style="font-size:12px;white-space:nowrap;">ö</span>dinger equation is a local equation;this fact leads to the great shortcomings of the linear Schr<span style="font-size:12px;white-space:nowrap;">ö</span>dinger wave mechanics. Nonlocal nonlinear quantum mechanics is considered using the wave function terminology.展开更多
Technical Terminology refers to the professional terms of science and technology.The translation of technical terminologies be comes more and more important and urgent with the development of technology.This thesis be...Technical Terminology refers to the professional terms of science and technology.The translation of technical terminologies be comes more and more important and urgent with the development of technology.This thesis begins from the features of technical terminol ogies,combining with lots of relevant examples,and then discusses the methods and principles of English-Chinese translation of technical terminology which is in order to make some contribution to the technical terminology translation.展开更多
Terminology plays an important role in doing business English translation. This paper will try to give tentative definitions of what is terminology, of what is business English translation, and render some examples to...Terminology plays an important role in doing business English translation. This paper will try to give tentative definitions of what is terminology, of what is business English translation, and render some examples to exemplify the significant impacts of terminology in doing BET. In author's opinion the scope of "terminology" is quite broad.展开更多
A geothermal resource can be defined as a reservoir inside the Earth from which heat can be extracted economically Geothermal resources are classified on the basis of different aspects, such as heat source, heat trans...A geothermal resource can be defined as a reservoir inside the Earth from which heat can be extracted economically Geothermal resources are classified on the basis of different aspects, such as heat source, heat transfer, reservoir tem perature, physical state, commercial utilization and geological settings. Unfortunately most of the current classifications that are used for geothermal systems are not complete. So, a combinational terminology of geological and tempera ture-based classifications would be more complete. This terminology can explain all geological situations, temperature and physical state of geothermal reservoir altogether. According to geological settings, in combinational terminology (from left to right), the class of geothermal resource’s name would be placed at first, then the physical state of reservoir (Liquid-dominated or Two-phase or Vapor-dominated) would be written and finally the class of the geothermal reser voir which is related to its temperature, is written.展开更多
Described and exemplified a semantic scoring system of students' on-line English-Chinese translation. To achieve accurate assessment, the system adopted a comprehensive method which combines semantic scoring with ...Described and exemplified a semantic scoring system of students' on-line English-Chinese translation. To achieve accurate assessment, the system adopted a comprehensive method which combines semantic scoring with keyword matching scoring. Four kinds of words-verbs, adjectives, adverbs and "the rest" including nouns, pronouns, idioms, prepositions, etc., are identified after parsing. The system treats different words tagged with different part of speech differently. Then it calculated the semantic similarity between these words of the standard versions and those of students' translations by the distinctive differences of the semantic features of these words with the aid of HowNet. The first semantic feature of verbs and the last semantic features of adjectives and adverbs are calculated. "The rest" is scored by keyword matching. The experiment results show that the semantic scoring system is applicable in fulfilling the task of scoring students' on-line English-Chinese translations.展开更多
The main goal of this observational and descriptive study is to evaluate whether the diagnosis axis of a nursing interface terminology meets the content validity criterion of being nursing-phenomena oriented. Nursing ...The main goal of this observational and descriptive study is to evaluate whether the diagnosis axis of a nursing interface terminology meets the content validity criterion of being nursing-phenomena oriented. Nursing diagnosis concepts were analyzed in terms of presence in the nursing literature, type of articles published and areas of disciplinary interest. The search strategy was conducted in three databases with limits in relation to period and languages. The final analysis included 287 nursing diagnosis concepts. The results showed that most of the concepts were identified in the scientific literature, with a homogeneous distribution of types of designs. Most of these concepts (87.7%) were studied from two or more areas of disciplinary interest. Validity studies on disciplinary controlled vocabularies may contribute to demonstrate the nursing influence on patients’ outcomes.展开更多
文摘In this article,I trace my career from an early interest in language that eventually led me to engage in Chinese medical translation.Born in the United Kingdom in 1954,I gained a Bachelor of Arts degree in German and Spanish from the University of Heriot-Watt,Edinburgh.Subsequent study of Chinese took me to Taiwan,China,where I gained an interest in Chinese medicine and developed a coherent linguistic approach to Chinese medical term translation,which I and various colleagues have systematically applied in the translation and compilation of numerous works spanning modern texts,classics,dictionaries,and language-learning materials.Our translation approach,though conforming to principles universally recognized by translation theorists,has proven to be highly controversial,with opponents in both Western and Chinese circles.
文摘As a tool for human communication,the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication.Due to the differences between Chinese and Western cultures,the way of thinking varies under the influence of such cultural differences.In the process of translation,the influence of the different thinking mode on translation activities cannot be ignored.At present,a lot of studies and researches have focused on the influence of Chinese and Western thinking mode on translation.However,it is still worthwhile to study what specific influence the difference between Chinese and Western thinking mode will exert on the translation process of science texts and what kind of measure should be taken to solve the negative influence brought by the differences when we are translating.This paper aims to discuss the influence of thinking differences between Chinese and Western countries on the process of English-Chinese translation of science and technology from the perspectives of long sentences,passive voice and nominalization,and how the translators should appropriately adjust their thinking pattern and use reasonable skills to eliminate the potential negative interference caused by the difference and achieve a better transformation between English and Chinese.
文摘Context and Objective: Over the past few decades, terminologies developed for clinical descriptions have been increasingly used as key resources for knowledge management, data integration, and decision support to the extent that today they have become essential in the biomedical and health field. Among these clinical terminologies, some may possess the characteristics of one or several types of representation. This is the case for the Systematized Nomenclature of Human and Veterinary Medicine—Clinical Terms (SNOMED CT), which is both a clinical medical terminology and a formal ontology based on the principles of semantic web. Methods: We present and discuss, on one hand, the compliance of SNOMED CT with the requirements of a reference clinical terminology and, on the other hand, the specifications of the features and constructions of descriptive of SNOMED CT. Results: We demonstrate the consistency of the reference clinical terminology SNOMED CT with the principles stated in James J. Cimino’s desiderata and we also show that SNOMED CT contains an ontology based on the EL profile of OWL2 with some simplifications. Conclusions: The duality of SNOMED CT shown is crucial for understanding the versatility, depth, and scope in the health field.
文摘In this opinion paper, we introduce the expressions of dominant terminology and dominant term in the quantitative studies of science in analogy to the notion of dominant design in product development and innovation.
文摘We report a case of a 12-year-old female with closed and open comedo without inflammatory lesions at the first visit. She had been treated with topical adapalene once daily, and closed and open comedo subsided without inflammatory lesions one month after the treatment without any side effects induced by adapalen. The recurrence of comedo had not been observed afterwards. In the Japanese Dermatological Association (JDA) guidelines for the treatment of acne vulgaris, comedonal phase has not been stated. Then we propose the tentative new terminology of a comedonal phase and emphasize its importance in the early initial treatment for comedo to prevent the development of the acute inflammatory phase such as red papules and pustules and formation of acne scars.
文摘With the incessant propulsion of the Open Door Policy,which is related to the consolidation of international collaborative partnerships,an increasing number of Chinese companies are moving toward cooperating countries to participate in infrastructure construction,employing a win-win strategy in favor of the people and governments of both countries.Among the cooperation domains,our country’s electrical companies have achieved a series of remarkable results in the international Engineering,Procurement,and Construction(EPC)project market with their outstanding business capabilities and technical advantages.Nevertheless,some shortcomings cannot be overlooked,the most notable of which appears to be the impediment associated with engineering translation,which has always been an obsession among translators of Chinese companies.Taking the transmission line project in the Republic of Madagascar as an example,an analysis of French-Chinese translation methods of electrical engineering terminology in the field of the transmission line is carried out.
基金the research result of the provincial quality engineering project“Teaching and Research Section Construction of Applied College English Courses Group”in 2021(Project Number:Guangdong Higher Education[2021]29).
文摘From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.
文摘Due to the differences in living environments,customs etc.,vocabulary gap often appears in the process of English-Chinese translation.Understanding the causes of it and finding the ways to solve them are very important.
文摘The text have an in-depth discussion of the non-linguistic factors on the English-Chinese Translation of humor,and according to different types of humor,summarized the corresponding translation strategies,including the naturalization,replacement and explanation.
文摘Outcomes in hepatic resectional surgery(HRS) have improved as a result of advances in the understanding of hepatic anatomy,improved surgical techniques, and enhanced peri-operative management.Patients are generally cared for in specialist higher-level ward settings with multidisciplinary input during the initial post-operative period,however,greater acceptance and understanding of HRS has meant that care is transferred,usually after 24-48 h,to a standard ward environment.Surgical trainees will be presented with such patients either electively as part of a hepatobiliary firm or whilst covering the service on-call,and it is therefore important to acknowledge the key points in managing HRS patients.Understanding the applied anatomy of the liver is the key to determining the extent of resection to be undertaken.Increasingly,enhanced patient pathways exist in the post-operative setting requiring focus on the delivery of high quality analgesia,careful fluid balance,nutrition and thromboprophlaxis.Complications can occur including liver,renal and respiratory failure,hemorrhage,and sepsis,all of which require prompt recognition and management.We provide an overview of the relevant terminology applied to hepatic surgery,an approach to the post-operative management,and an aid to developing an awareness of complications so as to facilitate better confidence in this complex subgroup of general surgical patients.
文摘The International Organization for Standardization(ISO)published its first terminology International Standard of Traditional Chinese Medicine Diagnosis ISO 23961-1:2021 Traditional Chinese medicine-Vocabulary for diagnostics-part1:Tongue on 5th November,2021.
文摘To the Editor The report of the 1992 Atlanta consensus conference provided a framework for standardization of the terminology for description of acute pancreatitis and its complications[1].Terms such as“pancreatic phlegmon”which had historically been subjected to differential interpretation were discontinued and modern terminology was introduced[1].With subsequent clinical usage and with the accrual of new knowledge it became clear that further changes were necessary.
文摘Body measuring is very important for garment sizing and pattern making. In this paper, we study the difference of the landmarks between the traditional method and 3D scanner and we also select the 19 circumference measurements,29 height and length measurements, 18 breadth and depth measurements and 3 other measurements, which are quite important in fashion body measuring, to compare the terminology of them in these two measuring method. 3D scanners seem better than the traditional method on these aspects, which are the number of measurements, speed,privacy and data accuracy, but they are limited on measuring posture. And there is no uniform standard for the scanners and the definitions of the measurements in the scanners are diversified.
文摘Shortcomings of the Boltzmann physical kinetics and the Schr<span style="font-size:12px;white-space:nowrap;">ö</span>dinger wave mechanics are considered. From the position of nonlocal physics, the Schr<span style="font-size:12px;white-space:nowrap;">ö</span>dinger equation is a local equation;this fact leads to the great shortcomings of the linear Schr<span style="font-size:12px;white-space:nowrap;">ö</span>dinger wave mechanics. Nonlocal nonlinear quantum mechanics is considered using the wave function terminology.
文摘Technical Terminology refers to the professional terms of science and technology.The translation of technical terminologies be comes more and more important and urgent with the development of technology.This thesis begins from the features of technical terminol ogies,combining with lots of relevant examples,and then discusses the methods and principles of English-Chinese translation of technical terminology which is in order to make some contribution to the technical terminology translation.
文摘Terminology plays an important role in doing business English translation. This paper will try to give tentative definitions of what is terminology, of what is business English translation, and render some examples to exemplify the significant impacts of terminology in doing BET. In author's opinion the scope of "terminology" is quite broad.
文摘A geothermal resource can be defined as a reservoir inside the Earth from which heat can be extracted economically Geothermal resources are classified on the basis of different aspects, such as heat source, heat transfer, reservoir tem perature, physical state, commercial utilization and geological settings. Unfortunately most of the current classifications that are used for geothermal systems are not complete. So, a combinational terminology of geological and tempera ture-based classifications would be more complete. This terminology can explain all geological situations, temperature and physical state of geothermal reservoir altogether. According to geological settings, in combinational terminology (from left to right), the class of geothermal resource’s name would be placed at first, then the physical state of reservoir (Liquid-dominated or Two-phase or Vapor-dominated) would be written and finally the class of the geothermal reser voir which is related to its temperature, is written.
基金The National Natural Science Foundution of China(No60496326)The Second Phase of 985 Project of Shanghai Jiaotong University
文摘Described and exemplified a semantic scoring system of students' on-line English-Chinese translation. To achieve accurate assessment, the system adopted a comprehensive method which combines semantic scoring with keyword matching scoring. Four kinds of words-verbs, adjectives, adverbs and "the rest" including nouns, pronouns, idioms, prepositions, etc., are identified after parsing. The system treats different words tagged with different part of speech differently. Then it calculated the semantic similarity between these words of the standard versions and those of students' translations by the distinctive differences of the semantic features of these words with the aid of HowNet. The first semantic feature of verbs and the last semantic features of adjectives and adverbs are calculated. "The rest" is scored by keyword matching. The experiment results show that the semantic scoring system is applicable in fulfilling the task of scoring students' on-line English-Chinese translations.
文摘The main goal of this observational and descriptive study is to evaluate whether the diagnosis axis of a nursing interface terminology meets the content validity criterion of being nursing-phenomena oriented. Nursing diagnosis concepts were analyzed in terms of presence in the nursing literature, type of articles published and areas of disciplinary interest. The search strategy was conducted in three databases with limits in relation to period and languages. The final analysis included 287 nursing diagnosis concepts. The results showed that most of the concepts were identified in the scientific literature, with a homogeneous distribution of types of designs. Most of these concepts (87.7%) were studied from two or more areas of disciplinary interest. Validity studies on disciplinary controlled vocabularies may contribute to demonstrate the nursing influence on patients’ outcomes.