期刊文献+
共找到236篇文章
< 1 2 12 >
每页显示 20 50 100
Retranslation Studies on Three Chinese Versions of The Dead from the Perspective of Literary Stylistics
1
作者 周磊 《海外英语》 2015年第7期177-179,共3页
Literary stylistics,based on linguistics and literary criticism has developed into a new discipline,which is one importantmethod to analyze the fiction translation.The study on retranslation in the perspective of lite... Literary stylistics,based on linguistics and literary criticism has developed into a new discipline,which is one importantmethod to analyze the fiction translation.The study on retranslation in the perspective of literary stylistics is new.The Dead is thefinal and best-known story of Dubliners.This paper aims to analyze three Chinese versions of The Dead in the perspective of liter-ary stylistics in order to test the validity of retranslation hypothesis. 展开更多
关键词 Key words:The DEAD LITERARY STYLISTICS retranslation studies retranslation HYPOTHESIS
下载PDF
《洛丽塔》汉译本梳考
2
作者 杨燕妃 彭林祥 《中国出版史研究》 2024年第1期127-137,共11页
纳博科夫的《洛丽塔》自1959年开始汉译以来,至今有近30种译本,属于译者独立翻译的译本仅11种。台湾地区赵尔心的译本无疑是最早,开汉译《洛丽塔》之先河。内地地区黄健人、于晓丹的译本在20世纪80、90年代无疑影响颇大。上海译文出版社... 纳博科夫的《洛丽塔》自1959年开始汉译以来,至今有近30种译本,属于译者独立翻译的译本仅11种。台湾地区赵尔心的译本无疑是最早,开汉译《洛丽塔》之先河。内地地区黄健人、于晓丹的译本在20世纪80、90年代无疑影响颇大。上海译文出版社2005年推出主万的全译本,是目前中国内地地区最受欢迎的译本。随着纳博科夫的作品逐渐进入公版领域,《洛丽塔》的汉译本还会不断涌现。 展开更多
关键词 《洛丽塔》 汉译本 名著复译
下载PDF
合作自译视角下的《永远的尹雪艳》重译研究
3
作者 车丽洁 张倩 《浙江外国语学院学报》 2024年第2期70-76,共7页
重译是一种特殊的文化现象。本研究聚焦同一原作被再次翻译到同一目的语的情形,以白先勇中文短篇小说《永远的尹雪艳》的柯丽德和余国藩首译本及合作自译重译本为语料,对比两个译本之间的差异,并从合作自译视角探究重译本的特征及其成... 重译是一种特殊的文化现象。本研究聚焦同一原作被再次翻译到同一目的语的情形,以白先勇中文短篇小说《永远的尹雪艳》的柯丽德和余国藩首译本及合作自译重译本为语料,对比两个译本之间的差异,并从合作自译视角探究重译本的特征及其成因。研究发现,因受译者身份、翻译动机、目标读者等多重因素的影响,重译本虽然存在少量对原文的偏离,但总体上仍比首译本更贴近原文。本研究旨在丰富重译研究的视角,进而深化对重译相关问题的思考。 展开更多
关键词 《永远的尹雪艳》 合作自译 重译 翻译修改
下载PDF
“工程实践创新项目”核心要义术语复译考察
4
作者 郑蕴蓉 李骠 《天津职业技术师范大学学报》 2024年第2期75-80,共6页
现阶段,囿于中外语言和文化差异、学术外译人才水平参差不齐等因素,学术外译仍面临诸多困难与挑战。复译是翻译成果持续建构的重要载体,是其历时更新的重要渠道。本研究通过对比的方法,结合语料库工具,考察了中国职业教育的特色成果—... 现阶段,囿于中外语言和文化差异、学术外译人才水平参差不齐等因素,学术外译仍面临诸多困难与挑战。复译是翻译成果持续建构的重要载体,是其历时更新的重要渠道。本研究通过对比的方法,结合语料库工具,考察了中国职业教育的特色成果——“工程实践创新项目”(engineering,practice,innovation,project,EPIP)教学模式核心要义几个关键术语的英译状况。研究发现:新版译文对EPIP核心要义的翻译更加准确、自然,是一次比较成功的复译,但仍有完善的空间。本研究旨在为中国本土职业教育学术话语的对外译介提供启发和借鉴。 展开更多
关键词 工程实践创新项目 核心要义 术语复译 对外传播
下载PDF
旧论新释:鲁迅翻译思想的现代性发微与开拓
5
作者 关相东 吴铁军 《南华大学学报(社会科学版)》 2024年第4期85-89,共5页
鲁迅不仅是作家,也是在翻译领域具有现代性思考的学者。但长期以来,译界对其译法贬抑多于褒扬,甚至被定性为“硬译”“死译”的代表。文章在哲学思辨的基础上,以他主张的翻译策略、读者意识以及他对重译(复译)的界定三方面为抓手,进行... 鲁迅不仅是作家,也是在翻译领域具有现代性思考的学者。但长期以来,译界对其译法贬抑多于褒扬,甚至被定性为“硬译”“死译”的代表。文章在哲学思辨的基础上,以他主张的翻译策略、读者意识以及他对重译(复译)的界定三方面为抓手,进行描述性考察,具象钩沉其翻译思想的现代性,这对于澄清鲁迅片面翻译思想形象、丰富鲁迅研究以及中国文化走出去,具有重要的理论价值。 展开更多
关键词 鲁迅 翻译策略 读者意识 重译 现代性
下载PDF
《不安之书》汉译历程中的文本转换
6
作者 张羽佳 《山东外语教学》 北大核心 2024年第4期123-133,共11页
葡萄牙现代主义作家费尔南多·佩索阿最具代表性的遗作《不安之书》问世于1982年,迄今已有七个不同的汉译本。由于历次汉译事件发生的语境、采用的底本等存在差异,汉译本中既有自葡文直译又有自英文转译,既有全译又有选译,既有同一... 葡萄牙现代主义作家费尔南多·佩索阿最具代表性的遗作《不安之书》问世于1982年,迄今已有七个不同的汉译本。由于历次汉译事件发生的语境、采用的底本等存在差异,汉译本中既有自葡文直译又有自英文转译,既有全译又有选译,既有同一译者的重译又有不同译者的复译。本文首先回顾翻译史研究的一般原则,然后借助副文本调查和文本细读两种具体方法,尝试梳理《不安之书》的汉译历程并侧重其中文本的语言及组织转换情况,以期为汉语语境下的《不安之书》翻译乃至文学研究奠定基础。 展开更多
关键词 佩索阿 不安之书 直译与转译 重译与复译 翻译史研究
下载PDF
基于《猴王》的蓝诗玲复译行为研究——布迪厄“场域”理论视角
7
作者 枣彬吉 张慧玉 《外国语文研究》 2024年第2期94-104,共11页
蓝诗玲在2021年发表的《猴王》代表《西游记》在英语世界译介与传播的最新成果。本文立足翻译生成的全过程,结合布迪厄“场域”理论中的场域、资本和惯习概念,通过与前译本对比,探讨蓝诗玲在《猴王》中的复译行为并阐释其社会运作机制... 蓝诗玲在2021年发表的《猴王》代表《西游记》在英语世界译介与传播的最新成果。本文立足翻译生成的全过程,结合布迪厄“场域”理论中的场域、资本和惯习概念,通过与前译本对比,探讨蓝诗玲在《猴王》中的复译行为并阐释其社会运作机制。研究发现,蓝诗玲的《猴王》兼顾大众化和学术化的特点,并带有浓厚的女性色彩,是对前译的继承与超越。一方面,受女性意识、学术工作、翻译经历等社会轨迹的影响,蓝诗玲的《猴王》是其女性汉学家译者惯习的外化;另一方面,蓝诗玲通过借用、转化和积累各种类型的资本,为《猴王》实现象征资本的最大化,从而争取在场域内获取更有利的地位。 展开更多
关键词 蓝诗玲 《猴王》 复译 布迪厄“场域”理论
下载PDF
儿童文学经典复译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》为例 被引量:14
8
作者 徐德荣 江建利 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第6期100-105,共6页
通过对青岛市儿童文学翻译市场进行调查研究,在对《爱丽丝漫游奇境记》的大量复译本进行分析的基础上,我们发现,众多儿童文学经典复译作品在秉承初译优点、取得不同程度进步的同时,也暴露出一些问题,比较普遍的是漏译、误译和文字中英... 通过对青岛市儿童文学翻译市场进行调查研究,在对《爱丽丝漫游奇境记》的大量复译本进行分析的基础上,我们发现,众多儿童文学经典复译作品在秉承初译优点、取得不同程度进步的同时,也暴露出一些问题,比较普遍的是漏译、误译和文字中英夹杂、有失规范等问题,最关键的问题在于儿童文学翻译的文学性没有质的提高,没有从根本上超越初译。我们认为,儿童文学的复译应该遵循批判性借鉴和实质性超越的原则,真正实现其存在价值。 展开更多
关键词 儿童文学 经典翻译 初译 复译 文学性
下载PDF
从一首莎诗重译看翻译的语境对话 被引量:8
9
作者 孙建成 温秀颖 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第3期56-59,共4页
本文以《莎士比亚十四行诗集》第五首的三个汉译文本为基础,通过对译诗风格、韵式等问题的比较分析,运用巴赫金语境对话理论和赫尔曼社会叙事学方法,集中探讨了文本再现与翻译语境对话的关系,试图说明在文本的转换生成过程中,不同... 本文以《莎士比亚十四行诗集》第五首的三个汉译文本为基础,通过对译诗风格、韵式等问题的比较分析,运用巴赫金语境对话理论和赫尔曼社会叙事学方法,集中探讨了文本再现与翻译语境对话的关系,试图说明在文本的转换生成过程中,不同翻译观之间分立、互补的多元协作同构关系。以叠重语境化概念为基础,透视了诗歌翻译的主体闻性、文化间性和互文性,提出了一种整合型的“惠存翻译”观,将文本翻译置于语言、语境和对话之中。 展开更多
关键词 《莎诗》 复译 语境对话 叠重语境 互惠共存
下载PDF
复译的伦理 被引量:6
10
作者 胡东平 黄秋香 《山东外语教学》 北大核心 2012年第3期105-109,共5页
自从安东尼·皮姆(Antony Pym)在《译者》提出翻译"回归伦理"至今,翻译伦理的内涵渐趋丰满,其影响亦日渐彰显,我们在重申"伦理"概念的强大解释力的同时,也越来越意识到:传统的翻译理论是建立在某种伦理性质的... 自从安东尼·皮姆(Antony Pym)在《译者》提出翻译"回归伦理"至今,翻译伦理的内涵渐趋丰满,其影响亦日渐彰显,我们在重申"伦理"概念的强大解释力的同时,也越来越意识到:传统的翻译理论是建立在某种伦理性质的表述之上的。复译作为翻译活动的一个重要组成部分,其伦理诉求尤为明显。本文从伦理的角度出发,试图从三个方面对复译的伦理内涵进行探讨,即复译行为视角的"经济为先"、复译主体视角的"信、借、通为重"及复译结果视角的"认同为本"。 展开更多
关键词 复译 翻译伦理 经济 认同
下载PDF
文学作品复译的原型观 被引量:9
11
作者 刘孔喜 杨炳钧 《西安外国语大学学报》 2010年第3期89-92,共4页
源于Wittgenste in的原型概念表明,原型不等同于某一固定的原始形态或原始模型,而是无数样例的整合与抽象,它相当于家族相似性。基于此而创立的翻译原型论认为,文学翻译可视作在一定时空条件下试图穷尽原作样例与译作样例,以期达到最佳... 源于Wittgenste in的原型概念表明,原型不等同于某一固定的原始形态或原始模型,而是无数样例的整合与抽象,它相当于家族相似性。基于此而创立的翻译原型论认为,文学翻译可视作在一定时空条件下试图穷尽原作样例与译作样例,以期达到最佳样例甚至现实原型的整合过程。这一过程必然充满着复译现象,不断有新的译作样例涌现。对文学作品的每一次复译其实质是译作原型整合过程的一部分,是对译作"理想原型"的向往和追求。 展开更多
关键词 文学翻译 复译 翻译原型论
下载PDF
浅谈文学名著复译 被引量:5
12
作者 胡冬宁 陈先贵 《哈尔滨学院学报》 2004年第12期134-136,共3页
文学名著没有最终的定本,文学名著复译是有其必要性的。这是由语言的发展、文化的发展、文学名著的自身特征、转译本的缺陷和译者理解的历史局限性等因素决定的。目前的复译现象主要有两种情况历时性复译和共时性复译。这两种情况下的... 文学名著没有最终的定本,文学名著复译是有其必要性的。这是由语言的发展、文化的发展、文学名著的自身特征、转译本的缺陷和译者理解的历史局限性等因素决定的。目前的复译现象主要有两种情况历时性复译和共时性复译。这两种情况下的复译都是值得肯定的。 展开更多
关键词 文学名著 复译 共时性复译 历时性复译 文化
下载PDF
关于重译《印度之行》的几个问题 被引量:17
13
作者 杨自俭 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第5期48-53,共6页
本文探讨了文学名著重译中所遇到的几个问题:准备工作、重译中遇到的难题及其处理办法、对作者与作品新的理解以及重译中翻译理论与实践关系的体现等问题.作者针对这些问题都发表了自己的看法.
关键词 作者 作品 重译 理论与实践
下载PDF
伽达默尔哲学诠释学与复译策略 被引量:7
14
作者 王晓丽 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第4期61-63,共3页
文学作品的复译问题在译界引起了广泛的讨论和关注,然而,学者们更多关注的是探讨复译的原因,少有学者论述复译策略。本文拟从伽达默尔哲学诠释学的角度来探讨复译策略,并提出了三种复译策略;勘误性复译,构建性复译,及倾向性复译。
关键词 伽达默尔 哲学诠释学 复译策略 勘误性复译 构建性复译 倾向性复译 翻译
下载PDF
接受:儿童文学翻译的关键——以《哈克贝利·费恩历险记》重译为例 被引量:3
15
作者 李新朝 张璘 张杰 《江苏大学学报(社会科学版)》 2008年第4期73-76,共4页
马克.吐温的经典作品《哈克贝利.费恩历险记》自出版以来,重译译本层出不穷,众多的译本体现了译家迥异的翻译风格。由于儿童文学的特质,翻译技巧就有了归化与异化的主次优劣之分。由于原作者极其富有创见性地采用口语与方言,几个获得广... 马克.吐温的经典作品《哈克贝利.费恩历险记》自出版以来,重译译本层出不穷,众多的译本体现了译家迥异的翻译风格。由于儿童文学的特质,翻译技巧就有了归化与异化的主次优劣之分。由于原作者极其富有创见性地采用口语与方言,几个获得广泛肯定的全译本在宏观处理上各有所长,在微观处理上也各有所短。 展开更多
关键词 儿童文学 重译 翻译风格 归化 异化
下载PDF
翻译规范视角下的自我重译研究--以葛浩文英译《呼兰河传》中缩合现象为例 被引量:6
16
作者 周荣娟 赵秋荣 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2021年第3期339-346,共8页
缩合是英语口语体典型的语言特征之一,这一现象在翻译文本是如何体现的?研究以葛浩文《呼兰河传》初译本和自我重译本为语料,对比两译本中的缩合现象,探究译者自我重译的特征。研究发现:重译本中缩合现象出现频率更高,形式更丰富,更贴... 缩合是英语口语体典型的语言特征之一,这一现象在翻译文本是如何体现的?研究以葛浩文《呼兰河传》初译本和自我重译本为语料,对比两译本中的缩合现象,探究译者自我重译的特征。研究发现:重译本中缩合现象出现频率更高,形式更丰富,更贴近原创英语的特征和使用规范。重译中缩合形式使用频率升高与目标语规范和期待规范有一定关系,是目标语规范化与译者主体性共同作用的结果。译者自我重译呈现出明显的翻译规范化特征,体现了译者在翻译过程中既“忠实”又“为读者考虑”的翻译思想。 展开更多
关键词 《呼兰河传》 自我重译 缩合 翻译规范
下载PDF
从接受美学看广告复译 被引量:7
17
作者 陈东成 《湖南大学学报(社会科学版)》 2007年第2期114-118,共5页
广告文本像文学文本一样,是一个未完成的召唤结构,其意义的阐释有赖于读者的参与。但读者的前理解、审美观、期待视野等存在历时和共时的差异,他们所阐释的意义有所不同,广告复译因此成为必然。依据接受美学的理论,广告复译有四大策略:... 广告文本像文学文本一样,是一个未完成的召唤结构,其意义的阐释有赖于读者的参与。但读者的前理解、审美观、期待视野等存在历时和共时的差异,他们所阐释的意义有所不同,广告复译因此成为必然。依据接受美学的理论,广告复译有四大策略:纠错性复译、改进性复译、构建性复译和指向性复译。正确运用这些策略有助于提高广告复译质量,有效实现广告的预期功能。 展开更多
关键词 接受美学 广告复译 复译策略
下载PDF
陷阱重重的音乐文献翻译 被引量:9
18
作者 任达敏 《星海音乐学院学报》 CSSCI 2011年第2期16-23,共8页
最近一个时期以来,我国的音乐出版业空前繁荣,各种译著纷纷出版。总的看,大多数音乐译著的翻译质量有保障,但是,有些译著的翻译质量不容乐观。文章以七部翻译出版物为对象,以"抽样"的方式从中选取了一些片段,对其译文中出现... 最近一个时期以来,我国的音乐出版业空前繁荣,各种译著纷纷出版。总的看,大多数音乐译著的翻译质量有保障,但是,有些译著的翻译质量不容乐观。文章以七部翻译出版物为对象,以"抽样"的方式从中选取了一些片段,对其译文中出现的错误予以剖析。 展开更多
关键词 出版物 翻译 抽样 错误 改译 注释
下载PDF
话语语言学视角下的科学名著重译和复译 被引量:6
19
作者 许先文 《江苏社会科学》 CSSCI 北大核心 2010年第2期183-188,共6页
本文以话语语言学的视角,以弗洛伊德《释梦》的六个中文译本为佐证,论说科学著作重译与复译的合理性和重要性。话语语言学为我们论证科学名著的重译与复译提供了一个全新的解释视角。科学名著对话语的确定性要求与话语自身的开放性形成... 本文以话语语言学的视角,以弗洛伊德《释梦》的六个中文译本为佐证,论说科学著作重译与复译的合理性和重要性。话语语言学为我们论证科学名著的重译与复译提供了一个全新的解释视角。科学名著对话语的确定性要求与话语自身的开放性形成的张力促使译者对已译作品进行修正、润色、补遗,进行重译和复译。 展开更多
关键词 话语语言学 科学著作 重译与复译
下载PDF
《哈克》在中国之重译与流传 被引量:3
20
作者 李新朝 张璘 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第1期136-140,共5页
马克.吐温是中国译介作品最多的美国小说家,他的经典代表作《哈克贝利.费恩历险记》在我国流传的重译本很多。众多的重译证明了这部文学名著的显赫地位和马克.吐温在中国的受欢迎程度。接受美学理论从读者和译本两个角度分析了名著如《... 马克.吐温是中国译介作品最多的美国小说家,他的经典代表作《哈克贝利.费恩历险记》在我国流传的重译本很多。众多的重译证明了这部文学名著的显赫地位和马克.吐温在中国的受欢迎程度。接受美学理论从读者和译本两个角度分析了名著如《哈克》流传众多重译本的必然原因。 展开更多
关键词 马克·吐温 《哈克贝利·费恩历险记》重译本 流传 接受美学
下载PDF
上一页 1 2 12 下一页 到第
使用帮助 返回顶部