期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试析《儿女英雄传》的语言美 被引量:2
1
作者 邹莹 《伊犁教育学院学报》 2004年第3期115-120,共6页
《儿女英雄传》是我国古代小说史上的不朽名著,素以语言美而著称于世,它的语言俏皮、幽默、本色、生动,极有特色。具体而言之,它吸收了话本这一体裁的某些优秀的表达方式,汲取了民间语汇词汇的精华,分别从叙述语言、描写语言及人物对话... 《儿女英雄传》是我国古代小说史上的不朽名著,素以语言美而著称于世,它的语言俏皮、幽默、本色、生动,极有特色。具体而言之,它吸收了话本这一体裁的某些优秀的表达方式,汲取了民间语汇词汇的精华,分别从叙述语言、描写语言及人物对话语言等三个方面淋漓尽致地展现出了中国古代白话小说语言的特色之美。 展开更多
关键词 《儿女英雄传》 话本 叙述语言 白话小说 古代小说 本色 人物对话 语言美 特色 名著
下载PDF
《儿女英雄传》英译本中习语翻译微探:后殖民主义视角
2
作者 林芳 《牡丹江教育学院学报》 2011年第1期59-60,共2页
《儿女英雄传》素以语言美著称于世,费致德先生将其译成英文介绍给西方读者,其译本具有典型的杂合特征。杂合是翻译的普遍特性,可以为译文引进源语语言、文化和文学的异质性成分。本文试以后殖民主义翻译理论为切入点,探讨费译本中的习... 《儿女英雄传》素以语言美著称于世,费致德先生将其译成英文介绍给西方读者,其译本具有典型的杂合特征。杂合是翻译的普遍特性,可以为译文引进源语语言、文化和文学的异质性成分。本文试以后殖民主义翻译理论为切入点,探讨费译本中的习语翻译特色,并指出杂合的翻译策略对于文学翻译和文化交流的积极意义。 展开更多
关键词 后殖民主义翻译理论 杂合 儿女英雄传 习语翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部