期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关联理论视角下美国情景喜剧《破产姐妹》中的言语幽默翻译探究 被引量:3
1
作者 陈磊 朱庆卉 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2015年第1期94-100,共7页
情景喜剧是美国娱乐文化的重要组成部分,随着中美文化交流的日益频繁,该类节目在中国越来越流行。幽默是喜剧的精髓,作为表现情景喜剧幽默效果的重要手段——言语幽默在情景喜剧的传播和流行中起到了举足轻重的作用。以近年来刚播出的... 情景喜剧是美国娱乐文化的重要组成部分,随着中美文化交流的日益频繁,该类节目在中国越来越流行。幽默是喜剧的精髓,作为表现情景喜剧幽默效果的重要手段——言语幽默在情景喜剧的传播和流行中起到了举足轻重的作用。以近年来刚播出的情景喜剧《破产姐妹》为蓝本,选取言语幽默对白,从语音、词素、词汇、修辞和先例等推理线索对对白中的言语幽默进行实例分析得出:言语幽默翻译中必须遵循三条翻译策略——保留原语推理线索、保留最大关联和最佳关联落差、保留译语观众同原语观众相同或相似的处理努力。 展开更多
关键词 关联理论 言语幽默翻译 情景喜剧 翻译策略
下载PDF
小品《不差钱》中的面子言语行为论略 被引量:2
2
作者 李军华 邓沁 《毕节学院学报(综合版)》 2010年第5期1-6,共6页
小品《不差钱》中以大爷为核心形成了与小沈阳的合作与竞争关系、与鸭蛋的亲缘关系以及大爷、鸭蛋和毕福剑之间的"拟亲属化关系",四个人物因角色、目的的不同而在合作与竞争这种特殊的人际关系和争胜与攀附的真假亲缘关系中... 小品《不差钱》中以大爷为核心形成了与小沈阳的合作与竞争关系、与鸭蛋的亲缘关系以及大爷、鸭蛋和毕福剑之间的"拟亲属化关系",四个人物因角色、目的的不同而在合作与竞争这种特殊的人际关系和争胜与攀附的真假亲缘关系中采取了刻意寻求"给面子"、大肆寻机"伤面子"、精心寻隙"损面子"、巧妙寻衅"撕面子"与居高力导"争面子"、设计铺垫"借面子"等具有戏剧冲突特征的面子言语行为策略,从而既展现了小品的语言艺术魅力,又展示了中华文化中面子观的精神内核和神韵。 展开更多
关键词 面子理论 小品《不差钱》 合作与竞争 争胜与攀附 面子言语行为策略
下载PDF
汉语言语交际的言据性研究 被引量:6
3
作者 赖小玉 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期85-88,共4页
言据性是指说话者交待信息来源或表明对信息真实可靠性的承诺的语言现象。文章以汉语言语交际为语料,以顺应论为理论框架,提出汉语言据性可分为感知、推理和传闻三大类,概括其语言表达形式,分析说话者使用言据性表达所受的语境制约因素... 言据性是指说话者交待信息来源或表明对信息真实可靠性的承诺的语言现象。文章以汉语言语交际为语料,以顺应论为理论框架,提出汉语言据性可分为感知、推理和传闻三大类,概括其语言表达形式,分析说话者使用言据性表达所受的语境制约因素和顺应的过程,最后总结出汉语言据性表达的语用功能。 展开更多
关键词 汉族言语交际 言据性 顺应论 语用策略
下载PDF
释意理论指导下APEC会议上领导人讲话汉英口译
4
作者 杨冬青 《海外英语》 2015年第11期147-148,共2页
释意理论指出,口译的目的在于传递信息或意义,而意义是语言知识和非语言知识相结合的产物。口译领导人讲话时,译员要抓住源语的核心意思,通过逻辑推理"脱离源语语言外壳",忠实、准确地对原意进行完整转达。
关键词 释意理论 APEC会议领导人讲话 语言与非语言知识 口译策略
下载PDF
基于系统功能理论的写作效率提升策略 被引量:1
5
作者 王新 《职大学报》 2015年第2期108-112,共5页
要探求提升写作效率的基本策略,就必须基于现代写作系统功能理论,从整体上去把握信息、思维和有声语言这些写作基本要素之间的辩证关系。为此,必须对传统写作学进行改革——改变单纯追求材料数量的做法,着力追求信息利用的最大值;改变... 要探求提升写作效率的基本策略,就必须基于现代写作系统功能理论,从整体上去把握信息、思维和有声语言这些写作基本要素之间的辩证关系。为此,必须对传统写作学进行改革——改变单纯追求材料数量的做法,着力追求信息利用的最大值;改变静态研究写作成果的做法,着力开发写作者的智能,特别是培养特定的系统性思维能力;改变单纯"练笔"的做法,充分发挥有声语言在写作过程中的催化剂作用,将口语练习与书面训练有机结合起来。 展开更多
关键词 系统功能理论 写作效率 提升策略 信息 思维 有声语言 统一性
下载PDF
基于汉英双语平行语料库的汉语言语幽默英译研究--以《李家庄的变迁》为例 被引量:1
6
作者 蒋柿红 戈玲玲 《南华大学学报(社会科学版)》 2018年第6期96-101,共6页
文章从言语幽默概论及其延伸理论的视角,通过建立汉英双语平行语料库的方式,对赵树理的中篇小说《李家庄的变迁》及其英译本(戴乃迭1953)中的言语幽默进行研究,旨在探究该文本中包含修辞手段的幽默在翻译时如何进行转换以及采用何种翻... 文章从言语幽默概论及其延伸理论的视角,通过建立汉英双语平行语料库的方式,对赵树理的中篇小说《李家庄的变迁》及其英译本(戴乃迭1953)中的言语幽默进行研究,旨在探究该文本中包含修辞手段的幽默在翻译时如何进行转换以及采用何种翻译策略,验证言语幽默概论之延伸理论的有效性。研究发现:该文本中包含修辞手段的幽默在翻译时采用了同类转换、零类转换及异类转换这3种模式,且呈现出同类转换>零类转换>异类转换的趋势,其翻译策略共有直译、意译、省译、换译4种,不同翻译策略直接影响译文文本中幽默语段所具备的参数,决定译语语段的幽默效果。因此,汉语文本中言语幽默的效果能否成功传达到译文中很大程度上取决于翻译策略的选择,这也说明言语幽默概论之延伸理论对汉语言语幽默文本的英译具有指导作用。 展开更多
关键词 言语幽默概论及其延伸理论 语料库 言语幽默 翻译策略 《李家庄的变迁》
下载PDF
顺应论关照下《非你莫属》中“言语不礼貌”现象剖析
7
作者 林颖遂 《陇东学院学报》 2013年第6期16-19,共4页
目前学界"礼貌"现象的研究较为深入,对其对立面"不礼貌"的探讨略嫌不足。作为一种普遍现象,"不礼貌"广泛存在于语言交际中。文章借助Culpeper对"不礼貌策略"的分类,以语言顺应论为理论基础,采... 目前学界"礼貌"现象的研究较为深入,对其对立面"不礼貌"的探讨略嫌不足。作为一种普遍现象,"不礼貌"广泛存在于语言交际中。文章借助Culpeper对"不礼貌策略"的分类,以语言顺应论为理论基础,采用"语言选择—顺应"模式对天津卫视求职栏目《非你莫属》中的部分片段中存在的"言语不礼貌"现象进行分析。 展开更多
关键词 言语不礼貌 不礼貌策略 顺应 《非你莫属》
下载PDF
言语幽默理论在英汉互译中的应用研究——以伍德豪斯《春日里的弗莱德叔叔》为例 被引量:1
8
作者 雷思雨 《科教导刊》 2019年第26期34-35,50,共3页
幽默是语言的艺术表达形式,是生活的调味品、开胃菜。幽默翻译是一个兼及幽默领域和翻译领域的跨学科、跨领域研究,近年来备受学者关注.本文以英国幽默小说家佩勒姆 伍德豪斯(P.G.Wodehouse)的中长篇小说《春日里的弗莱德叔叔》(Uncle F... 幽默是语言的艺术表达形式,是生活的调味品、开胃菜。幽默翻译是一个兼及幽默领域和翻译领域的跨学科、跨领域研究,近年来备受学者关注.本文以英国幽默小说家佩勒姆 伍德豪斯(P.G.Wodehouse)的中长篇小说《春日里的弗莱德叔叔》(Uncle Fred in the Springtime)为例进行英汉互译应用研究。试图在言语幽默理论和言后效果对等的理论指导下深入剖析原文中幽默语言的运作机制,并对幽默翻译的方法提出有效建议. 展开更多
关键词 幽默翻译 言语幽默理论 言后效果对等 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部