The paper focuses on feminist ideology arising from the source text,exploring how the feminist voice and narrative techniques have been translated into the target text by different translation strategies.The discussio...The paper focuses on feminist ideology arising from the source text,exploring how the feminist voice and narrative techniques have been translated into the target text by different translation strategies.The discussion is based on feminist theories of translation and stylistic approaches.The procedures of the translation process will be analyzed,focusing on the translator's manipulation of language and how the feminine voice and stylistic features are reflected in the target text.Ultimately,the conclusion confirms that the feminist ideology is presented and emphasized in the target text via various translation strategies,highlighting the cultural and ideological significance of translation.展开更多
通过结合父权社会强加于女性的天使或妖魔形象的传统,解读济慈的诗"La Belle Dame Sans Mercy"中的女性形象,从而发现这一形象成了折射男性思想,丧失了身份,缺失了话语的边缘化了的“他者”。这种特殊的,处于“他者”地位的...通过结合父权社会强加于女性的天使或妖魔形象的传统,解读济慈的诗"La Belle Dame Sans Mercy"中的女性形象,从而发现这一形象成了折射男性思想,丧失了身份,缺失了话语的边缘化了的“他者”。这种特殊的,处于“他者”地位的女性形象进一步彰显了父权社会中的性别歧视。展开更多
In the much-discussed Chinese tradition of translation,prominence was almost always given to men translators and translation thinkers,as though they were the entirety of the Chinese translation landscape.This essay di...In the much-discussed Chinese tradition of translation,prominence was almost always given to men translators and translation thinkers,as though they were the entirety of the Chinese translation landscape.This essay discusses the work performed by Chinese women for centuries in the field of translation and translation discourse.Starting from an examination of the presence of women in the early Chinese translating/interpreting scene and an analysis of why and how that early presence was then discontinued,this essay focuses on modern and contemporary times when Chinese women re-entered,as it were,the translation stage,and such issues as the major characteristics of Chinese women translators,what kind of women’s voice there was in Chinese discourse on translation,and how Chinese women researchers have presented themselves in the contemporary Chinese TS field.Hopefully,insights may be revealed not only on the role of women translators/translation scholars as an integral component of the Chinese translation tradition,but also into how the gender issue may be most meaningfully addressed in TS research at large.展开更多
文摘The paper focuses on feminist ideology arising from the source text,exploring how the feminist voice and narrative techniques have been translated into the target text by different translation strategies.The discussion is based on feminist theories of translation and stylistic approaches.The procedures of the translation process will be analyzed,focusing on the translator's manipulation of language and how the feminine voice and stylistic features are reflected in the target text.Ultimately,the conclusion confirms that the feminist ideology is presented and emphasized in the target text via various translation strategies,highlighting the cultural and ideological significance of translation.
文摘In the much-discussed Chinese tradition of translation,prominence was almost always given to men translators and translation thinkers,as though they were the entirety of the Chinese translation landscape.This essay discusses the work performed by Chinese women for centuries in the field of translation and translation discourse.Starting from an examination of the presence of women in the early Chinese translating/interpreting scene and an analysis of why and how that early presence was then discontinued,this essay focuses on modern and contemporary times when Chinese women re-entered,as it were,the translation stage,and such issues as the major characteristics of Chinese women translators,what kind of women’s voice there was in Chinese discourse on translation,and how Chinese women researchers have presented themselves in the contemporary Chinese TS field.Hopefully,insights may be revealed not only on the role of women translators/translation scholars as an integral component of the Chinese translation tradition,but also into how the gender issue may be most meaningfully addressed in TS research at large.