-
题名泰戈尔《飞鸟集》冯唐译本的多维解读
被引量:2
- 1
-
-
作者
冯智强
辛光玉
-
机构
天津工业大学外国语学院
天津外国语大学中央文献翻译研究基地
-
出处
《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》
2016年第6期116-120,共5页
-
基金
教育部人文社会科学研究项目"中国文化对外译介的‘林语堂模式’研究"(编号:12YJA740014)
-
文摘
本文从语言、风格、韵律、意境等视角全面考察了泰戈尔《飞鸟集》冯唐译本的独特之处,系统分析了该译本的翻译初衷、翻译过程以及诗人译诗等生成机制,并从其最受争议的情色问题、押韵问题和流行语使用问题等三个方面客观解读了该译本的召回事件。
-
关键词
《飞鸟集》
冯唐译本
特色
问题
-
Keywords
stray Birds
feng tang's translated version
feature
problem
-
分类号
G657
[文化科学—教育学]
-
-
题名从翻译美学看冯唐《飞鸟集》译本的三宗“最”
被引量:5
- 2
-
-
作者
高远
-
机构
福建农林大学东方学院
-
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2017年第1期135-140,共6页
-
文摘
伟大的印度诗人、作家、哲学家泰戈尔在其一生中创作许多文字简约却富含哲理的诗歌,其出版于1916年的《飞鸟集》是我国最早译介的诗集之一,至今依然有众多读者,2015年,中国诗人冯唐翻译的《飞鸟集》因其自创的译风和大胆的用词,一经出版便引发译界的热议。从翻译美学角度分析《飞鸟集》的诗学元素;从冯译版的风格、措辞以及文化等三方面剖析其翻译过程中所采用的策略,并对其进行美学审视,既是适时的也是必要的。
-
关键词
《飞鸟集》
冯唐
译本
翻译美学
-
Keywords
stray Birds
feng tang
translation version
translation aesthetics
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名也说《飞鸟集》冯唐译本
- 3
-
-
作者
胡俊麟
-
机构
北京大学
-
出处
《金华职业技术学院学报》
2016年第4期84-88,共5页
-
文摘
《飞鸟集》冯唐译本,多数读者持有激烈的抵制意见,也有读者持较包容的态度。浙江文艺出版社宣布下架并召回该书,将争论引向高潮。冯唐译本引发争议,至少包含三个方面的问题:在翻译历史背景下有失规范,粗暴挣脱中国现代文学史的影响力,未能展现《飞鸟集》深刻的精神内核等。
-
关键词
《飞鸟集》
冯唐译本
争议
原因
-
Keywords
stray Birds, feng tang' s translation, controversy, reasons
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-