期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
法籍越裔汉学家阮文议的法语译注本《黄帝内经》
1
作者 任艳如 祁苑红 戴翥 《国际汉学》 CSSCI 2024年第4期23-29,154,155,共9页
本文聚焦20世纪一位颇具汉学成就的法籍越裔中医师阮文议,对其代表作《阮文议注解黄帝内经》的馆藏情况、成书背景、编纂特点、学术特征展开全面介绍,探讨其产生、发展、传播的社会文化背景及研究价值。发现这部书作为《黄帝内经》海外... 本文聚焦20世纪一位颇具汉学成就的法籍越裔中医师阮文议,对其代表作《阮文议注解黄帝内经》的馆藏情况、成书背景、编纂特点、学术特征展开全面介绍,探讨其产生、发展、传播的社会文化背景及研究价值。发现这部书作为《黄帝内经》海外传播史上首部兼有图文注解的法语全译本,其中包含越南本土化医药知识并将现代免疫疾病与中医经典理论相关联,体现了“东在中西之间”的学术特征,见证了中医经由越南向西方的传播过程,对研究中医典籍的海外译介与传播具有重要意义。 展开更多
关键词 阮文议 海外中医 汉学 法语译注本《黄帝内经》
下载PDF
《阿Q 正传》敬隐渔法译本译者主体性研究
2
作者 刘美娟 乔媛 《法语国家与地区研究(中法文)》 2023年第3期32-42,共11页
1926年,敬隐渔将《阿Q正传》翻译成法语,推动了鲁迅在海外的译介,开创了中国现代文学在法国传播的先河。本文借用“译者主体性”相关理论,从敬隐渔翻译前的选材、翻译过程中的策略以及翻译后为译作出版做出的努力,探究敬隐渔的译者主体... 1926年,敬隐渔将《阿Q正传》翻译成法语,推动了鲁迅在海外的译介,开创了中国现代文学在法国传播的先河。本文借用“译者主体性”相关理论,从敬隐渔翻译前的选材、翻译过程中的策略以及翻译后为译作出版做出的努力,探究敬隐渔的译者主体性。文章一方面为鲁迅外译研究提供一些支撑材料,推动鲁迅海外传播研究;另一方面提出译者主体性不仅体现在翻译前和翻译中,也体现在翻译后,为“译者主体性”研究提供了新思路。 展开更多
关键词 《阿Q正传》 鲁迅 敬隐渔 译者主体性 法译
下载PDF
《红楼梦》法译本谶语的翻译方法探析
3
作者 苗海豫 史烨婷 《语言与文化论坛》 2023年第2期160-170,共11页
《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,在法国的译介和传播已历时近1个世纪。谶文化是中国历史上的一种神秘文化现象,也是中国传统文学的创作技巧之一。谶语在《红楼梦》中得到了大量的应用,在小说第五回尤为集中。本文以李治华、雅歌夫... 《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,在法国的译介和传播已历时近1个世纪。谶文化是中国历史上的一种神秘文化现象,也是中国传统文学的创作技巧之一。谶语在《红楼梦》中得到了大量的应用,在小说第五回尤为集中。本文以李治华、雅歌夫妇翻译的法文本《红楼梦》为研究对象,引入生态翻译学理论,通过分析第五回中作者应对别名法、谐音法、拆字法和双关法4种谶语的具体译例,研究译者在处理不同类型谶语时所使用的不同的翻译方法及其翻译效果,以期对中国古典小说在域外的译介和接受有所助益。 展开更多
关键词 《红楼梦》 法译本 谶语 生态翻译学
下载PDF
《红楼梦》法译本传统文化内涵的翻译策略 被引量:4
4
作者 郭玉梅 《天津外国语学院学报》 2009年第3期34-39,共6页
传递隐含的文化信息向来是翻译的难题。归纳了《红楼梦》法译本处理传统文化内涵方面的七种翻译方法,评析了它们的使用条件与得失,主张以传达源语文化为原则,灵活运用各种翻译策略与方法,以实现深层次的跨文化交流。
关键词 《红楼梦》法译本 文学翻译 翻译策略 文化信息
下载PDF
《中法简明条款》法文本及其汉译 被引量:1
5
作者 黄娴 《闽江学院学报》 2008年第4期97-99,106,共4页
《中法简明条款》约定"以法文本为准",此约定牵涉到谅山事件责任等一系列历史问题的研究。为了进一步推进相关历史问题的研究,提供《中法简明条款》法文本并进行汉译。
关键词 《中法简明条款》 法文本 汉译文
下载PDF
从《丰乳肥臀》英法译本中的信息凸显再论译者的“忠”与“不忠”
6
作者 董凤霞 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2017年第3期110-115,共6页
伴随着对翻译本质的重新认识,译者的伦理观日益受到关注。在翻译伦理的审视下,葛浩文的译本因"较多的创造"而被斥为不尊重原文本及中国文化,但没有深入研究便得此结论显失公正。现以信息凸显为切入点,以《丰乳肥臀》英法译本... 伴随着对翻译本质的重新认识,译者的伦理观日益受到关注。在翻译伦理的审视下,葛浩文的译本因"较多的创造"而被斥为不尊重原文本及中国文化,但没有深入研究便得此结论显失公正。现以信息凸显为切入点,以《丰乳肥臀》英法译本为研究对象,对比译例中凸显信息翻译策略的异同,解读其中所蕴含的翻译伦理思想,旨在阐明:译者在译文中所做的调整,是基于尊重"他者",同时实现"他者"与"自我"之间的平衡这一伦理诉求的具体体现,表层的"不忠"往往是为了实现更深层次的"忠实"。 展开更多
关键词 《丰乳肥臀》 英译 法译 信息凸显 翻译伦理
下载PDF
小议科幻小说的术语翻译问题——从《三体》法译本谈起
7
作者 王天宇 高方 《外国语文研究(辑刊)》 2020年第1期95-103,共9页
术语是科幻小说科学性构建的基础,其翻译直接影响该文类外译的质量与效果。刘慈欣的小说三部曲《三体》于2016年被引入法国,译者关首奇凭借高度的术语意识,通过积极的知识储备、细致的翻译工作以及与相关专业人士的合作,力求再现作家笔... 术语是科幻小说科学性构建的基础,其翻译直接影响该文类外译的质量与效果。刘慈欣的小说三部曲《三体》于2016年被引入法国,译者关首奇凭借高度的术语意识,通过积极的知识储备、细致的翻译工作以及与相关专业人士的合作,力求再现作家笔下逻辑严密的“三体”世界。其译本也获得了法国读者及评论界的高度关注与赞扬。本文以术语翻译为切入点,通过中英法三个译本的对比,试图描绘译者术语翻译的全过程,就科幻小说的术语翻译问题做出一些思考。 展开更多
关键词 科幻小说 术语翻译 《三体》 法译本
下载PDF
张力十足、蕴涵丰富的讽刺漫画——《围城》法译本序
8
作者 毕仰高 罗芳(译) 《外国语文研究》 2022年第1期63-66,共4页
钱锺书在《围城》中通过具体细微的讽刺手法,不仅嘲讽和颠覆了中国知识分子形象,也否定和批判了中国传统文化的固有顽疾。跟《儒林外史》不同的是,《围城》的文字如同一张张讽刺漫画,充满了妙趣和力量,带着一种超脱感和距离感,在动态、... 钱锺书在《围城》中通过具体细微的讽刺手法,不仅嘲讽和颠覆了中国知识分子形象,也否定和批判了中国传统文化的固有顽疾。跟《儒林外史》不同的是,《围城》的文字如同一张张讽刺漫画,充满了妙趣和力量,带着一种超脱感和距离感,在动态、复杂的小说空间中翱翔,把反讽的光芒照向每一个读者的内心。 展开更多
关键词 钱锺书 《围城》法译本 讽刺漫画
下载PDF
儒家经典的首部法译本《孔子或君王之道》述论 被引量:1
9
作者 吕颖 贺梦莹 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2020年第2期132-139,共8页
1687年,弗朗索瓦·贝尼耶完成了儒家经典的首部法译本,命名为《孔子或君王之道》。该部作品在之后的三百余年间并未出版,所以不为中外学者们所熟知。本文通过分析贝尼耶的生平,《孔子或君王之道》与《中国哲学家孔子》的关系和不同... 1687年,弗朗索瓦·贝尼耶完成了儒家经典的首部法译本,命名为《孔子或君王之道》。该部作品在之后的三百余年间并未出版,所以不为中外学者们所熟知。本文通过分析贝尼耶的生平,《孔子或君王之道》与《中国哲学家孔子》的关系和不同以及贝尼耶的儒学思想,以促进学界对该部译著的进一步关注和研究。 展开更多
关键词 贝尼耶 儒家 四书 法译本
原文传递
《红楼梦》盖尔纳法译本对宗教词汇的翻译策略 被引量:1
10
作者 张粲 《国际汉学》 CSSCI 2019年第4期139-145,203,共8页
《红楼梦》对中国的宗教文化进行了全方位的描写,书中大量的宗教词汇反映了中华民族的心理特质和精神风貌。因此,《红楼梦》译本对宗教词汇的翻译在很大程度上关系到译本的成败。在法语世界,20世纪五六十年代问世的阿梅尔·盖尔纳(A... 《红楼梦》对中国的宗教文化进行了全方位的描写,书中大量的宗教词汇反映了中华民族的心理特质和精神风貌。因此,《红楼梦》译本对宗教词汇的翻译在很大程度上关系到译本的成败。在法语世界,20世纪五六十年代问世的阿梅尔·盖尔纳(Armel Guerne,1911—1980)节译本是第一个较完整的法文译本,它由于重视原文的宗教因素而广受好评。本文拟以尤金·奈达(Eugene Nida,1914—2011)的翻译对等原则为视角,探讨《红楼梦》盖尔纳法译本翻译宗教词汇的策略及其利弊,以期对中国古典文学和传统文化外译有所助益。 展开更多
关键词 《红楼梦》盖尔纳法译本 宗教词汇 翻译对等原则
原文传递
女性主义批评话语分析视角下的《废都》法译本女性形象研究 被引量:5
11
作者 李建琪 户思社 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2022年第2期94-99,共6页
《废都》法译本一经出版便斩获法国国际费米娜文学奖,助力作品在法语世界的传播。本研究基于女性主义批评话语分析,采用费尔克劳的三维分析法,从词汇—语义、句法、语篇—语用层面对《废都》法译本的语言特征进行本体描写,解读译者消解... 《废都》法译本一经出版便斩获法国国际费米娜文学奖,助力作品在法语世界的传播。本研究基于女性主义批评话语分析,采用费尔克劳的三维分析法,从词汇—语义、句法、语篇—语用层面对《废都》法译本的语言特征进行本体描写,解读译者消解原文消极女性形象的翻译策略,阐释及解释译入语国家性别意识形态对译者行为的影响。研究发现:1)译者顺应了译入语文化的性别意识形态,发挥了主体创造性,一定程度上推动了《废都》在法语世界的传播;2)重视译入语国家的性别意识形态,可以推动中国文学“走出去”,扩大中国翻译文学的异域传播。 展开更多
关键词 女性主义批评话语分析 《废都》法译本 女性形象 性别意识形态
原文传递
核心素养视角下对高考法语全国卷的研究
12
作者 吕雪姣 《湖北招生考试》 2022年第6期49-53,共5页
学科核心素养是高考法语的命题基础。基于《课程标准》中的法语学科核心素养内容要求,对高考法语全国卷进行探究,分析试题的考查形式、主题、内容、载体等命题特点以及试题中所体现的核心素养内容,以期为命题的进一步发展提供助力。结... 学科核心素养是高考法语的命题基础。基于《课程标准》中的法语学科核心素养内容要求,对高考法语全国卷进行探究,分析试题的考查形式、主题、内容、载体等命题特点以及试题中所体现的核心素养内容,以期为命题的进一步发展提供助力。结果表明,高考法语全国卷命题以法语学科核心素养为立意,考查主题覆盖面广,考查内容对学生发展具有积极的引导作用,并设置了一定的语篇情景和交际情境。命题重视检验学生的语言综合运用能力,重点考查学生对语言能力、文化意识、思维品质三大核心素养的把握情况。 展开更多
关键词 高考法语全国卷 核心素养 课程标准
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部