期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》 被引量:30
1
作者 翟红梅 张德让 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第2期112-114,共3页
本文运用翻译适应选择论,以译者对需要的适应/选择为视角,分析林语堂英译《浮生六记》,旨在说明20世纪30年代林语堂英译《浮生六记》是其对当时汉语世界对西方文学作品的需求:西方对中国生活艺术的渴盼及其自我表达的内心需要的适应与... 本文运用翻译适应选择论,以译者对需要的适应/选择为视角,分析林语堂英译《浮生六记》,旨在说明20世纪30年代林语堂英译《浮生六记》是其对当时汉语世界对西方文学作品的需求:西方对中国生活艺术的渴盼及其自我表达的内心需要的适应与选择的结果。 展开更多
关键词 林语堂 需要 适应 选择 《浮生六记》
下载PDF
林语堂翻译《浮生六记》地名之策略——基于数据统计和实例分析的考察 被引量:13
2
作者 汪宝荣 《语言与翻译》 CSSCI 2016年第3期38-44,共7页
清人沈复所著《浮生六记》卷四"浪游记快"涉及大量地名,蕴含丰富的文化信息,因而成为翻译难点。文章基于艾克西拉提出的"文化专有词"翻译策略分类法,采用数据统计及实例分析相结合的方法,考察林语堂采取的地名翻译... 清人沈复所著《浮生六记》卷四"浪游记快"涉及大量地名,蕴含丰富的文化信息,因而成为翻译难点。文章基于艾克西拉提出的"文化专有词"翻译策略分类法,采用数据统计及实例分析相结合的方法,考察林语堂采取的地名翻译策略。分析结果显示:总体上,林语堂倾向于采用文化保留性翻译策略,但偶尔也采用文化替换性翻译策略;其翻译手法灵活变通、老到圆熟。林译不仅向西方读者成功地阐释了中国文化,对我国的旅游对外宣传也颇有助益。 展开更多
关键词 《浮生六记》 地名 文化专有词 林语堂 翻译策略
下载PDF
“大翻译”范式下的《浮生六记》经典化
3
作者 马明蓉 《山东外语教学》 北大核心 2022年第2期114-124,共11页
本研究在“大翻译”范式下考察《浮生六记》的经典化历程,着重分析译者林语堂对作品传播的影响。文章首先概述“大翻译”内涵,并简述《浮生六记》原稿的边缘性,进而历时分析《浮生六记》的语内翻译、语际翻译和符际翻译,突出其中林语堂... 本研究在“大翻译”范式下考察《浮生六记》的经典化历程,着重分析译者林语堂对作品传播的影响。文章首先概述“大翻译”内涵,并简述《浮生六记》原稿的边缘性,进而历时分析《浮生六记》的语内翻译、语际翻译和符际翻译,突出其中林语堂英译的分水岭作用。“大翻译”范式下,《浮生六记》因不断衍生出语内翻译、语际翻译和符际翻译而实现经典化,成为国内外受众共同的文化记忆。 展开更多
关键词 大翻译 《浮生六记》 经典化 林语堂 文化记忆
下载PDF
《浮生六记》英文译介研究——基于翻译动机视角 被引量:2
4
作者 许宗瑞 胡小兵 《长春师范大学学报》 2022年第7期77-81,共5页
翻译动机是翻译的主体因素之一,对翻译活动起着至关重要的影响。在《浮生六记》近百年的译介历程中,英文译介次数最多,先后出现了四部译著,四部译著的译者展现不同的翻译动机或翻译追求:林语堂旨在为“中国文学上最可爱的女人”树碑立传... 翻译动机是翻译的主体因素之一,对翻译活动起着至关重要的影响。在《浮生六记》近百年的译介历程中,英文译介次数最多,先后出现了四部译著,四部译著的译者展现不同的翻译动机或翻译追求:林语堂旨在为“中国文学上最可爱的女人”树碑立传;Shirley M. Black希望再现“一段至悲的悲剧人生”;Leonard Pratt和Chiang Su-hui力图奉上“一份有价值的中国社会档案”;Graham Sanders追求的则是擦亮“这块中国叙事文学的瑰宝”。几位译者不同的翻译动机也产生了不同的翻译影响。 展开更多
关键词 《浮生六记》 英文译介 翻译动机 翻译影响
下载PDF
中华文化典籍翻译之报道动词英译研究——以《浮生六记》四英译本为例 被引量:1
5
作者 许宗瑞 《大连大学学报》 2021年第6期65-72,81,共9页
本研究以《浮生六记》林语堂、Black、Pratt & Chiang、Sanders四译本为例,在语料库检索统计的基础上进行对比分析,研究四译本中报道动词的英译情况。结果发现:1.各译本基本采用“以词译词”的处理方式,同时辅以一定程度的零翻译、... 本研究以《浮生六记》林语堂、Black、Pratt & Chiang、Sanders四译本为例,在语料库检索统计的基础上进行对比分析,研究四译本中报道动词的英译情况。结果发现:1.各译本基本采用“以词译词”的处理方式,同时辅以一定程度的零翻译、整体采取间接引语转述等方式;2.各译本之间在报道动词英译处理相似度、译词丰富度、译词句中位置、译词倒装情况、译词前后内容增减上,总体呈现“同中有异,异中有同”的特点;3.林译本在整体采取间接引语转述的处理方式、译词倒装情况等一些细微方面,与其他三译本有所不同;4.本研究在报道动词译词句中位置、译词倒装情况等方面,得到了与前人研究结果、研究主张不太一致的发现。 展开更多
关键词 典籍翻译 报道动词 《浮生六记》 语料库
下载PDF
对桑德斯英译《浮生六记》过程的阐释学研究
6
作者 霍郭浩 朱玉彬 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2014年第2期67-69,共3页
"阐释运作"过程的"信任"、"进攻"、"吸收"和"补偿"在桑德斯翻译《浮生六记》过程中表现为底本选择、源文本理解、译本生成和翻译补偿。桑德斯的译者主体性在这四步骤中得以彰显。
关键词 阐释学 桑德斯 《浮生六记》 译者主体性
下载PDF
关于《浮生六记》作者沈复四事 被引量:4
7
作者 江慰庐 《汕头大学学报(人文社会科学版)》 1995年第1期33-39,共7页
本文从地方文献中匈稽搜寻出有关《浮生六记》作者沈复的零星材料,经过排比分析,考证了沈复游历琉球的时间与真相、晚岁曾久客江苏如皋县府作幕友,和他的卒年时间,以及他的书画创作等四事,并提出了自己的新观点。
关键词 沈复 《浮生六记》 书画
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部