期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
改良阴式全子宫切除术术式探讨及相关因素分析 被引量:2
1
作者 王立红 胡玉玲 《现代保健(医学创新研究)》 2008年第15期62-63,共2页
目的探讨改良阴式全子宫切除术的术式,并对其安全性、有效性、可行性进行分析,寻找和实施创伤小、手术质量高的最适合微创全子宫切除术。方法回顾性分析比较5年来我院妇科行传统阴式全子宫切除术(CTVH)156例,和近二年来经阴道改良... 目的探讨改良阴式全子宫切除术的术式,并对其安全性、有效性、可行性进行分析,寻找和实施创伤小、手术质量高的最适合微创全子宫切除术。方法回顾性分析比较5年来我院妇科行传统阴式全子宫切除术(CTVH)156例,和近二年来经阴道改良的全子宫切除术(CTVH)128例,临床资料对比分析。对传统、改良两种阴式子宫切除的手术指征、手术时间、出血量、术时副损伤、术后病率、并发症等进行回顾性分析。结果改良阴式全子宫切除组手术时间、术中出血明显优于传统阴式全子宫切除组,差异有显著性(P〈0.05)。术时副损伤、术后病率、术后恢复情况及并发症,两组比较差异无显著性(P〉0.05)。结论改良阴式全子宫切除术的手术方法安全、简单、可行、微创、可以扩大阴式子宫切除指征,在微创手术时代的今天,改良的阴式全子宫切除术优于传统阴式全子宫切除术,是一种首选、值得推荐的理想术式。 展开更多
关键词 经阴道全子宫切除术(TvH) 改良组(gtvh) 传统组(CTVH)
下载PDF
改良阴式子宫切除术在临床上的应用
2
作者 孙桂霞 《中国社区医师》 2015年第20期12-12,共2页
目的:探讨传统阴式全子宫切除术(CTVH)与改良阴式子宫切除术(GTVH)的安全性与临床效果。方法:收治GTVH手术治疗患者40例作GTVH组,收治CTVH手术治疗患者40例作CTVH组,比较两组治疗效果。结果:GTVH组的手术时间、术后肠蠕动恢复时间、住... 目的:探讨传统阴式全子宫切除术(CTVH)与改良阴式子宫切除术(GTVH)的安全性与临床效果。方法:收治GTVH手术治疗患者40例作GTVH组,收治CTVH手术治疗患者40例作CTVH组,比较两组治疗效果。结果:GTVH组的手术时间、术后肠蠕动恢复时间、住院时间均短于CTVH组(P<0.05);两组术后并发症发生率差异无统计学意义(P>0.05)。结论:GTVH在临床治疗中具有损伤小、手术时间短、出血少、恢复快等优势。 展开更多
关键词 传统阴式全子宫切除术(CTVH) 改良阴式子宫切除术(gtvh) 并发症
下载PDF
论幽默比喻的翻译方法——以《西游记》及其英译本为例 被引量:1
3
作者 赵莲芬 戈玲玲 《海外英语》 2018年第1期132-133,共2页
该文运用言语幽默概论(GTVH)及其延伸理论,以吴承恩《西游记》及其英译本The Journey to the West:余国藩版为例,采用汉英双语平行数据库的研究方法,探讨幽默比喻的翻译方法,旨在完善修辞手段翻译研究,及为汉语幽默文本在英语文化中的... 该文运用言语幽默概论(GTVH)及其延伸理论,以吴承恩《西游记》及其英译本The Journey to the West:余国藩版为例,采用汉英双语平行数据库的研究方法,探讨幽默比喻的翻译方法,旨在完善修辞手段翻译研究,及为汉语幽默文本在英语文化中的传播提供有效借鉴。研究表明:汉语幽默比喻最常使用的翻译方法为直译、意译、换译及省略,但最有效传递幽默效果的方法是直译及换译,意译次之,而使用省略法易造成幽默丧失。换言之,幽默比喻翻译方法的使用频率与幽默效果保留的成功率存在正相关关系。 展开更多
关键词 gtvh及其延伸理论 西游记 比喻 翻译方法 正相关
下载PDF
Subtitle Translation of Humour in British TV Sitcoms
4
作者 叶珺霏 《海外英语》 2014年第14期153-158,共6页
This thesis explores the translation of three categories of British humour—universal, cultural and linguistic humour in the light of GTVH(General Theory of Verbal Humour) and Relevance Theory. GTVH benefits the study... This thesis explores the translation of three categories of British humour—universal, cultural and linguistic humour in the light of GTVH(General Theory of Verbal Humour) and Relevance Theory. GTVH benefits the study of humour translation by providing an analytical framework of six Knowledge Resources which include Language(LA), Narrative Strategy(NS), Target(TA), Situation(SI), Logical Mechanism(LM) and Script Opposition(SO). The hierarchy of Knowledge Resources is used to make an analysis of the internal structure of humour and Relevance theory functions as a translation theory to check whether the translation is appropriate to achieve optimal relevance. Taking the translation examples from British TV sitcoms"Yes, Prime Minister"and"Little Britain",the thesis probes into the most important Knowledge Resources in these three kinds of humour respectively, analyzes the loss and gain of humour reproduction in fansubbers' translation and makes a few adjustments to some inappropriate translation versions to"achieve the maximization of relevance". 展开更多
关键词 SUBTITLE TRANSLATION BRITISH HUMOUR TV SITCOM gtvh
下载PDF
从言语幽默概论视角看莫言作品的英译——以《师傅越来越幽默》为例 被引量:3
5
作者 孙润 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2018年第2期82-88,共7页
尝试结合言语幽默理论来研究莫言作品中的幽默现象和葛浩文的幽默翻译。采用英汉平行语料库的研究方法,以系统分析莫言小说《师傅越来越幽默》原著及其英译本为重点,探讨基于言语幽默理论的汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。通过数... 尝试结合言语幽默理论来研究莫言作品中的幽默现象和葛浩文的幽默翻译。采用英汉平行语料库的研究方法,以系统分析莫言小说《师傅越来越幽默》原著及其英译本为重点,探讨基于言语幽默理论的汉语言语幽默文本的特征及其翻译策略。通过数据库不难发现,要使译本忠实原著,译本必须拥有和原著尽可能多的相同参数,且脚本对立参数可以解释幽默生成的机制。要想文本产生幽默感,该文本必须是规范参数类型。最后,在分析翻译策略时发现,直译是最有效的翻译方法。 展开更多
关键词 师傅越来越幽默 言语幽默理论 幽默翻译
下载PDF
从关联理论及文字幽默总论角度探析情景喜剧汉译
6
作者 张燕 《海外英语》 2015年第20期133-135,共3页
随着网络、媒体飞速发展,国际化交流日益密切。作为一种特殊的电视节目,美国情景喜剧受到国内观众的广泛关注。文字幽默总论能系统且跨语言的分析幽默,可以用来对比原文与译文幽默的相似程度。而关联理论虽不是为了分析幽默而产生的理论... 随着网络、媒体飞速发展,国际化交流日益密切。作为一种特殊的电视节目,美国情景喜剧受到国内观众的广泛关注。文字幽默总论能系统且跨语言的分析幽默,可以用来对比原文与译文幽默的相似程度。而关联理论虽不是为了分析幽默而产生的理论,但其理论假设非常适合解释幽默产生的机制。因此,以目前在国内很受欢迎的几部美国情景喜剧中的幽默文本为研究对象,从文字幽默总论和关联理论角度,结合影视翻译自身的特点,根据不同的情况,深入探求一些切实可行的翻译策略和方法,能够为情景喜剧汉译提供一些参考。 展开更多
关键词 文字幽默总论 关联理论 情景喜剧 幽默翻译
下载PDF
言语幽默机制与定量研究 被引量:4
7
作者 苏奕华 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第3期68-72,86,共6页
言语幽默机制的理论研究大体经过了三个阶段:乖讹论、语义脚本理论和一般理论。乖讹论只是对幽默的一种认知解读,Raskin提出的语义脚本理论是最早的系统化的理论,Attardo与Raskin合作的言语幽默的一般理论是对前者的修订。该理论与Suls... 言语幽默机制的理论研究大体经过了三个阶段:乖讹论、语义脚本理论和一般理论。乖讹论只是对幽默的一种认知解读,Raskin提出的语义脚本理论是最早的系统化的理论,Attardo与Raskin合作的言语幽默的一般理论是对前者的修订。该理论与Suls的乖讹-消解相对应。一般理论包括六个参数(分别是脚本对立、逻辑机制、情境、对象、叙述策略、语言),参数是有等级性的。本文通过定量研究,验证了参数的等级性。无限的笑话可以通过结合各个知识资源的值来评析,他们能够处理笑话相似性的问题,为笑话的不变性提出更有力、更信服的依据,尽管言语幽默的一般理论也存在不足。 展开更多
关键词 言语幽默的一般理论 语义脚本理论 幽默参数 定量研究
原文传递
论《西游记》中言语幽默的翻译 被引量:1
8
作者 卢佳 赵莲芬 戈玲玲 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第5期186-192,共7页
选取《西游记》及其英译本《The Journey to the West》中的言语幽默为研究对象,探讨《西游记》中言语幽默的特点,以及译文中言语幽默的翻译特征。研究发现《西游记》中幽默的生成是通过运用大量的修辞手段实现的,如明喻、暗喻及借代。... 选取《西游记》及其英译本《The Journey to the West》中的言语幽默为研究对象,探讨《西游记》中言语幽默的特点,以及译文中言语幽默的翻译特征。研究发现《西游记》中幽默的生成是通过运用大量的修辞手段实现的,如明喻、暗喻及借代。在英译过程中,有些修辞手段得以保留,有的修辞手段却被转换,还有的修辞手段消失。修辞手段的处理有同类转换、异类转换和零类转换三种类型。要保留原文中的幽默,应尽可能使用同类转换和异类转换模式,而零类转换模式对幽默效果的保留不甚理想。 展开更多
关键词 西游记 言语幽默理论 修辞手段 转换模式
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部