电子游戏是互联网背景下一种新的娱乐与艺术形式,具有强大的跨文化交际功能。随着外国电子游戏大量涌入中国市场,电子游戏文本翻译已经成为游戏本地化中不可或缺的一部分,目前处于高速发展状态,但游戏翻译缺乏行业规范性,翻译质量参差...电子游戏是互联网背景下一种新的娱乐与艺术形式,具有强大的跨文化交际功能。随着外国电子游戏大量涌入中国市场,电子游戏文本翻译已经成为游戏本地化中不可或缺的一部分,目前处于高速发展状态,但游戏翻译缺乏行业规范性,翻译质量参差不齐。本文以勒弗维尔改写理论为指导,以中国大陆地区游戏本地化翻译的发展历程、现状和前景为线索,以《赛博朋克2077》《战争雷霆(War Thunder)》等著名电子游戏的官方英文版和中文版文本为例对游戏文本本地化的翻译现状进行对比研究,旨在探讨其合理有效的翻译策略与方法。The video game is a new art and entertainment in the Internet era, featuring a strong intercultural function. As more foreign video games are being imported to Chinese market, the translation service market of the video game texts, which takes an indispensable part in localisation, is thriving rapidly. However, due to the lack of industry standardization, the quality of products varies greatly. Under the guidance of Lefevere’s Rewriting Theory, this paper takes the development process, current circumstance, and expectation of the video game localisation translation in Chinese Mainland as clues, and takes the official English and Chinese versions of the text of famous video games such as Cyberpunk 2077 and War Thunder as examples to conduct a comparative study of the current translation situation of game text localization, aiming to explore its reasonable and effective translation strategies and methods.展开更多
《水浒传》一书文学地位崇高、文化内涵丰厚,书中人物个性鲜明,各自诨名形象贴切,属文化负载词范畴,具有重要研究价值。国内学者对该书赛珍珠版英译本All Men Are Brothers的研究层出不穷,然其间不足亦彰明较著:研究力度有所不足,体现...《水浒传》一书文学地位崇高、文化内涵丰厚,书中人物个性鲜明,各自诨名形象贴切,属文化负载词范畴,具有重要研究价值。国内学者对该书赛珍珠版英译本All Men Are Brothers的研究层出不穷,然其间不足亦彰明较著:研究力度有所不足,体现为核心论文数量偏少、研究重点多放在对赛版的道德评判上,论证模式普遍存在以偏概全的缺陷。本文从改写理论入手,以批判思维客观正视该书人物诨名英译研究存在的实际弊端,并以此为范例探究以求规避中国古典文学外译中存在的一般性问题,进而助推中华优秀作品外译、中华文化核心精神对外传播。展开更多
美国著名汉学家金介甫(Jeffrey C. Kinkley)对《边城》的英译向来广受赞誉,但其在翻译过程中也不免受到多方因素的制约和影响。因此,该研究基于勒菲弗尔(Lefevere)的改写理论,探究了金介甫在《边城》英译过程中所采用的翻译策略。研究显...美国著名汉学家金介甫(Jeffrey C. Kinkley)对《边城》的英译向来广受赞誉,但其在翻译过程中也不免受到多方因素的制约和影响。因此,该研究基于勒菲弗尔(Lefevere)的改写理论,探究了金介甫在《边城》英译过程中所采用的翻译策略。研究显示,在意识形态、诗学和赞助人三大因素的影响和制约下,金介甫将厚译和细译相结合,灵活选择多种翻译策略,努力使译文“形神兼备”,既呈现出原文的准确内容和诗学风韵,又传达出中国文化和民族特色。金介甫对《边城》的成功“改写”,不仅有利于《边城》和中国文化走向世界,也为世界文学翻译提供了成功的借鉴经验。展开更多
文摘电子游戏是互联网背景下一种新的娱乐与艺术形式,具有强大的跨文化交际功能。随着外国电子游戏大量涌入中国市场,电子游戏文本翻译已经成为游戏本地化中不可或缺的一部分,目前处于高速发展状态,但游戏翻译缺乏行业规范性,翻译质量参差不齐。本文以勒弗维尔改写理论为指导,以中国大陆地区游戏本地化翻译的发展历程、现状和前景为线索,以《赛博朋克2077》《战争雷霆(War Thunder)》等著名电子游戏的官方英文版和中文版文本为例对游戏文本本地化的翻译现状进行对比研究,旨在探讨其合理有效的翻译策略与方法。The video game is a new art and entertainment in the Internet era, featuring a strong intercultural function. As more foreign video games are being imported to Chinese market, the translation service market of the video game texts, which takes an indispensable part in localisation, is thriving rapidly. However, due to the lack of industry standardization, the quality of products varies greatly. Under the guidance of Lefevere’s Rewriting Theory, this paper takes the development process, current circumstance, and expectation of the video game localisation translation in Chinese Mainland as clues, and takes the official English and Chinese versions of the text of famous video games such as Cyberpunk 2077 and War Thunder as examples to conduct a comparative study of the current translation situation of game text localization, aiming to explore its reasonable and effective translation strategies and methods.
文摘《水浒传》一书文学地位崇高、文化内涵丰厚,书中人物个性鲜明,各自诨名形象贴切,属文化负载词范畴,具有重要研究价值。国内学者对该书赛珍珠版英译本All Men Are Brothers的研究层出不穷,然其间不足亦彰明较著:研究力度有所不足,体现为核心论文数量偏少、研究重点多放在对赛版的道德评判上,论证模式普遍存在以偏概全的缺陷。本文从改写理论入手,以批判思维客观正视该书人物诨名英译研究存在的实际弊端,并以此为范例探究以求规避中国古典文学外译中存在的一般性问题,进而助推中华优秀作品外译、中华文化核心精神对外传播。
文摘美国著名汉学家金介甫(Jeffrey C. Kinkley)对《边城》的英译向来广受赞誉,但其在翻译过程中也不免受到多方因素的制约和影响。因此,该研究基于勒菲弗尔(Lefevere)的改写理论,探究了金介甫在《边城》英译过程中所采用的翻译策略。研究显示,在意识形态、诗学和赞助人三大因素的影响和制约下,金介甫将厚译和细译相结合,灵活选择多种翻译策略,努力使译文“形神兼备”,既呈现出原文的准确内容和诗学风韵,又传达出中国文化和民族特色。金介甫对《边城》的成功“改写”,不仅有利于《边城》和中国文化走向世界,也为世界文学翻译提供了成功的借鉴经验。