期刊文献+
共找到3,017篇文章
< 1 2 151 >
每页显示 20 50 100
陈季同对《聊斋志异》的法译改写及中国形象重塑
1
作者 赵效雨 《广东水利电力职业技术学院学报》 2025年第1期104-108,共5页
清末外交官陈季同1889年出版的《中国故事》是目前已知最早的《聊斋志异》法译节选本。该译本一改往日陈季同倡导的忠实翻译原则,通过改译、删减、归化等策略对原作进行了大刀阔斧的删改。对此,基于勒菲弗尔的翻译改写理论,从当时法国... 清末外交官陈季同1889年出版的《中国故事》是目前已知最早的《聊斋志异》法译节选本。该译本一改往日陈季同倡导的忠实翻译原则,通过改译、删减、归化等策略对原作进行了大刀阔斧的删改。对此,基于勒菲弗尔的翻译改写理论,从当时法国意识形态和诗学规范两方面考察其改译之举,发现其改译目的是适应译语文化,以促进译本的域外接受与传播,重塑积极正面的中国形象。 展开更多
关键词 陈季同 《聊斋志异》 翻译改写 中国形象
下载PDF
论弥尔顿对荷马史诗传统中女性之“他者”定位的改写——以《伊利亚特》和《失乐园》为例
2
作者 吴玲英 李蒙蒙 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第1期142-149,共8页
荷马在其被视为“西方最古老的史诗”《伊利亚特》里将女性人物定位为“他者”,由此开启西方史诗对女性的“自我”之探索。在西方史诗史上,随着史诗从“原始史诗”向“文学史诗”发展,史诗里的女性形象慢慢脱离“他者”而向“自我”演... 荷马在其被视为“西方最古老的史诗”《伊利亚特》里将女性人物定位为“他者”,由此开启西方史诗对女性的“自我”之探索。在西方史诗史上,随着史诗从“原始史诗”向“文学史诗”发展,史诗里的女性形象慢慢脱离“他者”而向“自我”演进。本文在分析“原始史诗”之代表《伊利亚特》中女性人物的基础上,进一步阐明:弥尔顿在“文学史诗之冠”《失乐园》中改写了荷马史诗传统中女性之“他者”定位。首先,《失乐园》的史诗英雄虽名为亚当夏娃之整体,但很大程度上乃史诗中唯一的女性夏娃之个体,弥尔顿在塑造史诗英雄的过程中将其主要关注锁定在夏娃身上。其次,诗人始终突显夏娃的“自我”,不仅展示了夏娃因“原初自我”中的“自恋”“自傲”而堕落的经过,而且呈现了夏娃通过“自省”“自知”“自赎”而将“自我”重构为“生态自我”并获得精神再生的过程。女性人物在史诗中的重新定位是弥尔顿对史诗传统的重要贡献之一。 展开更多
关键词 弥尔顿 《失乐园》 荷马史诗传统 《伊利亚特》 女性定位 “他者” 改写 “自我”
下载PDF
改写理论视域下电子游戏本地化翻译研究
3
作者 李英龙 杨睿娜 李悦 《现代语言学》 2024年第9期537-545,共9页
电子游戏是互联网背景下一种新的娱乐与艺术形式,具有强大的跨文化交际功能。随着外国电子游戏大量涌入中国市场,电子游戏文本翻译已经成为游戏本地化中不可或缺的一部分,目前处于高速发展状态,但游戏翻译缺乏行业规范性,翻译质量参差... 电子游戏是互联网背景下一种新的娱乐与艺术形式,具有强大的跨文化交际功能。随着外国电子游戏大量涌入中国市场,电子游戏文本翻译已经成为游戏本地化中不可或缺的一部分,目前处于高速发展状态,但游戏翻译缺乏行业规范性,翻译质量参差不齐。本文以勒弗维尔改写理论为指导,以中国大陆地区游戏本地化翻译的发展历程、现状和前景为线索,以《赛博朋克2077》《战争雷霆(War Thunder)》等著名电子游戏的官方英文版和中文版文本为例对游戏文本本地化的翻译现状进行对比研究,旨在探讨其合理有效的翻译策略与方法。The video game is a new art and entertainment in the Internet era, featuring a strong intercultural function. As more foreign video games are being imported to Chinese market, the translation service market of the video game texts, which takes an indispensable part in localisation, is thriving rapidly. However, due to the lack of industry standardization, the quality of products varies greatly. Under the guidance of Lefevere’s Rewriting Theory, this paper takes the development process, current circumstance, and expectation of the video game localisation translation in Chinese Mainland as clues, and takes the official English and Chinese versions of the text of famous video games such as Cyberpunk 2077 and War Thunder as examples to conduct a comparative study of the current translation situation of game text localization, aiming to explore its reasonable and effective translation strategies and methods. 展开更多
关键词 游戏本地化 翻译 改写理论 电子游戏 跨文化交际
下载PDF
聚焦叙事视角 重新编排教材剧本——“学习改写”写作指导
4
作者 郭瑜 《中学语文》 2024年第5期63-65,共3页
以《守株待兔》的改写为例,探讨改写的基本原则,引导学生运用改写的规则提高自己的文本改编能力,以《智取生辰纲》为例分析叙事视角的重要性。通过聚焦叙事视角进行改写、巧妙重新编排教材剧本等教学方法,能帮助学生掌握改写这一写作技... 以《守株待兔》的改写为例,探讨改写的基本原则,引导学生运用改写的规则提高自己的文本改编能力,以《智取生辰纲》为例分析叙事视角的重要性。通过聚焦叙事视角进行改写、巧妙重新编排教材剧本等教学方法,能帮助学生掌握改写这一写作技巧,提高学生的写作素养。 展开更多
关键词 改写 写作指导 叙事视角 剧本改编
下载PDF
改写理论视角下乡土语言的翻译研究——以葛浩文英译《一句顶一万句》为例
5
作者 李荣 王华 《今古文创》 2024年第47期111-114,共4页
《一句顶一万句》是刘震云的经典文学作品,以其平民化和乡土化的写作风格,将中国特色与地方性色彩书写在这部乡土文学作品之中。本文依据勒菲弗尔的改写理论对《一句顶一万句》英译本进行分析,从意识形态操纵和诗学操纵两个方面对译文... 《一句顶一万句》是刘震云的经典文学作品,以其平民化和乡土化的写作风格,将中国特色与地方性色彩书写在这部乡土文学作品之中。本文依据勒菲弗尔的改写理论对《一句顶一万句》英译本进行分析,从意识形态操纵和诗学操纵两个方面对译文进行分析,论述改写理论在乡土语言翻译的应用,为乡土文学走上世界文学舞台提供新思路。 展开更多
关键词 改写理论 《一句顶一万句》 乡土语言
下载PDF
梦与醒的通路:苏轼的“应梦”叙事与记忆改写
6
作者 周斌 《海南大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2024年第3期37-44,共8页
通过联想建立起的抽象对应关系,苏轼寻找到梦境与现实相互转化的现实依据,为“人生如梦”命题提供理性解释路径的同时,也使其“应梦”故事的书写,形成了以抽象关系而非具象的图像对应为核心的固定叙述模式。当梦境经过了较长时间而转化... 通过联想建立起的抽象对应关系,苏轼寻找到梦境与现实相互转化的现实依据,为“人生如梦”命题提供理性解释路径的同时,也使其“应梦”故事的书写,形成了以抽象关系而非具象的图像对应为核心的固定叙述模式。当梦境经过了较长时间而转化为记忆时,梦醒转化的现实逻辑也促使苏轼在保留抽象对应关系的前提下进行梦境记忆的改写。出于对风格、主题等文学内部因素的统一性与自我形象塑造等现实层面的考量,苏轼对梦境记忆的改写也呈现出作为书写策略的面相。苏轼“应梦”故事的书写显示出作为文学作品的记忆书写所处的过去、当下与现实相互交织的复杂状态。 展开更多
关键词 苏轼 应梦 梦醒转化 记忆改写 形象塑造
下载PDF
20世纪80年代中国的韩国文学翻译改写研究——以意识形态影响下的改写为中心
7
作者 郑晶 昔秀颖 《东疆学刊》 CSSCI 2024年第2期108-116,共9页
文学翻译是一种受社会意识形态影响的改写行为。为了探讨意识形态与文学翻译活动之间的互动关系,以20世纪80年代在我国翻译的韩国文学作品为研究对象,结合20世纪80年代中国的意识形态背景,采用ST、TT对比分析法,可以有效分析韩国文学作... 文学翻译是一种受社会意识形态影响的改写行为。为了探讨意识形态与文学翻译活动之间的互动关系,以20世纪80年代在我国翻译的韩国文学作品为研究对象,结合20世纪80年代中国的意识形态背景,采用ST、TT对比分析法,可以有效分析韩国文学作品翻译过程中出现的改写事例以及导致改写的意识形态因素。分析结果表明,在当时占据主导地位的国家意识形态以及邓小平文艺思想的影响下,译者在翻译韩国文学作品时对原文进行了不同程度的改写,且这种改写使得原作的人物形象以及韩国文学的形象都出现了一定的变化。 展开更多
关键词 韩国文学 翻译 意识形态 改写
下载PDF
小学语文习作教学“说写、仿写、改写”训练策略研究
8
作者 杨喜年 《华夏教师》 2024年第21期9-11,共3页
小学语文习作教学是培养学生写作能力的重要环节。教师应注重激发学生的兴趣,通过生动的课堂活动和有趣的写作任务,让学生在愉悦的氛围中学习写作。本文探讨了如何在小学语文习作教学中采用实施“说写、仿写、改写”训练策略。实施说写... 小学语文习作教学是培养学生写作能力的重要环节。教师应注重激发学生的兴趣,通过生动的课堂活动和有趣的写作任务,让学生在愉悦的氛围中学习写作。本文探讨了如何在小学语文习作教学中采用实施“说写、仿写、改写”训练策略。实施说写策略时,教师要注重表达逻辑教学,让学生言之有序,培养其写作思维。实施仿写策略时,教师要引导学生模仿优秀范文,提升表达技巧。在实施改写策略时,教师应要求学生精雕细琢,提升写作层次。最后,教师可以通过综合训练,全面提升学生语文综合素养。 展开更多
关键词 小学语文 习作教学 说写 仿写 改写
下载PDF
翻译策略下乡土文学作品的创造性改写--以葛译《檀香刑》为例
9
作者 姜乐 余樟亚 《哈尔滨学院学报》 2024年第11期102-105,共4页
葛译《檀香刑》展现了中国乡土文学的重新创作和改写,成为海外翻译传播的成功典范。试以此为例,探讨葛浩文对原作翻译的动态处理。研究发现,葛浩文对文化负载词进行了成功的改写,但也存在着有意误译和无意误译现象,前者在一定程度上促... 葛译《檀香刑》展现了中国乡土文学的重新创作和改写,成为海外翻译传播的成功典范。试以此为例,探讨葛浩文对原作翻译的动态处理。研究发现,葛浩文对文化负载词进行了成功的改写,但也存在着有意误译和无意误译现象,前者在一定程度上促进了中国乡土文学的传播,后者则呈现出翻译过程中忠实性与创造性平衡的挑战,如何在翻译中实现二者平衡,是当前需要进一步研究和探讨的重要议题。 展开更多
关键词 《檀香刑》 葛浩文 中国乡土文学 创造性改写 翻译策略
下载PDF
《凯特的选择》对《驯悍记》的互文性改写与性别规训
10
作者 朱婷连 《外国语言文学》 2024年第6期70-80,91,131,共13页
《凯特的选择》是安妮·泰勒重新对莎士比亚《驯悍记》的当代诠释。在这部现代改写小说中,泰勒试图纠正原剧中的性别歧视因素,但她对莎士比亚留下的女性困境采取了矛盾的处理方式:虽然她赋予了自己的现代版凯萨琳娜以语言和智识上... 《凯特的选择》是安妮·泰勒重新对莎士比亚《驯悍记》的当代诠释。在这部现代改写小说中,泰勒试图纠正原剧中的性别歧视因素,但她对莎士比亚留下的女性困境采取了矛盾的处理方式:虽然她赋予了自己的现代版凯萨琳娜以语言和智识上的独立,这象征着女性对父权纪律的反抗,但在某种程度上她又默许了固定的家庭地位和铁腕父权制度下女性的刻板形象。泰勒的凯特不仅囿于家庭空间内,承担“妻子”/“母亲”的职责,还受到了父权制文化的规训。凯特的成熟女性气质被否定,并且最终被皮奥特尔的忽视、拒绝倾听等暴力方式驯服,认同强施于她身上的传统性别角色。 展开更多
关键词 《驯悍记》 《凯特的选择》 互文性改写 性别规训
下载PDF
改写理论视角下赛珍珠版《水浒传》人物诨名英译研究
11
作者 吴越 《现代语言学》 2024年第2期581-587,共7页
《水浒传》一书文学地位崇高、文化内涵丰厚,书中人物个性鲜明,各自诨名形象贴切,属文化负载词范畴,具有重要研究价值。国内学者对该书赛珍珠版英译本All Men Are Brothers的研究层出不穷,然其间不足亦彰明较著:研究力度有所不足,体现... 《水浒传》一书文学地位崇高、文化内涵丰厚,书中人物个性鲜明,各自诨名形象贴切,属文化负载词范畴,具有重要研究价值。国内学者对该书赛珍珠版英译本All Men Are Brothers的研究层出不穷,然其间不足亦彰明较著:研究力度有所不足,体现为核心论文数量偏少、研究重点多放在对赛版的道德评判上,论证模式普遍存在以偏概全的缺陷。本文从改写理论入手,以批判思维客观正视该书人物诨名英译研究存在的实际弊端,并以此为范例探究以求规避中国古典文学外译中存在的一般性问题,进而助推中华优秀作品外译、中华文化核心精神对外传播。 展开更多
关键词 《水浒传》 赛珍珠 传播 诨名 改写理论 批判思维
下载PDF
《赵氏孤儿》的跨文化之旅:《中国孤儿》改写本比较研究
12
作者 刘雪婷 吕世生 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第5期75-83,共9页
伏尔泰《中国孤儿》与墨菲《中国孤儿》的改写初衷均为文化利用,改写立场均倾向于本土化。二人依据目标语国家政治局势与国际关系、戏剧审查制度、戏剧审美与目标受众审美期待进行改写,对文化输出方的态度各异。前者持认同,后者持排斥,... 伏尔泰《中国孤儿》与墨菲《中国孤儿》的改写初衷均为文化利用,改写立场均倾向于本土化。二人依据目标语国家政治局势与国际关系、戏剧审查制度、戏剧审美与目标受众审美期待进行改写,对文化输出方的态度各异。前者持认同,后者持排斥,利用文化冲突推进文化协商。在改写本的修改过程中,前者多受戏剧审查制度与受众审美期待影响,后者多受戏剧审美和赞助人影响。《中国孤儿》凭借跨文化戏剧的文化身份,实现了《赵氏孤儿》从中国到法国继而再到英国循序渐进的传播过程,推动了中国古典戏曲走出去的历史进程。这证实了通过本土化策略、改写方法、模仿及杂糅手段推动文化协商的合理性。同时表明,后殖民视角下的跨文化研究作为一种研究范式,具有理论发展潜力。 展开更多
关键词 《中国孤儿》 改写 后殖民理论 跨文化交流
下载PDF
影视作品片名翻译的改写探究
13
作者 王蕾 《湛江文学》 2024年第3期0049-0051,共3页
近年来,中国多部优秀影视作品在海外上映,收获超高口碑的同时,也形成了很好的传播效果。影视作品片名的翻译是传播的重要一环。文章以改写理论为基础,对中国影视作品片名的英译名进行探究,并总结出相应的改写手段和影响因素,以期助力中... 近年来,中国多部优秀影视作品在海外上映,收获超高口碑的同时,也形成了很好的传播效果。影视作品片名的翻译是传播的重要一环。文章以改写理论为基础,对中国影视作品片名的英译名进行探究,并总结出相应的改写手段和影响因素,以期助力中国影视在海外具有更大的影响力。 展开更多
关键词 影视作品 片名翻译 改写理论 改写手段 文化传播
下载PDF
改写·对读:文言经典《促织》阅读教学尝试
14
作者 曲宏伟 《语文教学通讯》 2024年第21期28-30,共3页
以文言经典作品《促织》和白话经典作品《蛐蛐》作为课程资源展开改写、对读活动,是一次有价值的文言文阅读教学尝试。一次梳理、两次改写、三次对读的学习任务设计,既能够激发学生的文言文学习兴趣,又能够帮助他们从语言、思维、审美... 以文言经典作品《促织》和白话经典作品《蛐蛐》作为课程资源展开改写、对读活动,是一次有价值的文言文阅读教学尝试。一次梳理、两次改写、三次对读的学习任务设计,既能够激发学生的文言文学习兴趣,又能够帮助他们从语言、思维、审美、文化四个方面有效提升语文核心素养。 展开更多
关键词 《促织》 《蛐蛐》 改写 对读
下载PDF
跨文化视角下毕飞宇《青衣》法译本的改写与误译
15
作者 李玟静 《今古文创》 2024年第36期96-98,102,共4页
中国当代作家毕飞宇所著的中篇小说《青衣》于2003年被翻译成法语,在法国读者中收获了较好的反响。《青衣》原著糅杂了中国文化、传统艺术和女性问题等元素,这些元素既是小说《青衣》的亮点,同时也是该作翻译的难点。译者克劳德·... 中国当代作家毕飞宇所著的中篇小说《青衣》于2003年被翻译成法语,在法国读者中收获了较好的反响。《青衣》原著糅杂了中国文化、传统艺术和女性问题等元素,这些元素既是小说《青衣》的亮点,同时也是该作翻译的难点。译者克劳德·巴彦在翻译过程中基本保留了《青衣》原本的面貌,但为了克服作品中跨文化元素给翻译带来的困难,也对原文进行了一些改写,同时不可避免存在误译的情况。本文从跨文化视角出发,简要梳理了法译本中的改写和误译,并分析其原因,总结翻译策略。本文认为中国文学的跨文化传播,应该回到文学自身,译本需要尽可能保留源语国家或民族的文化特色,文学作品的域外传播应该循序渐进,才能收获真正的读者。 展开更多
关键词 《青衣》 法语翻译 跨文化 改写 误译
下载PDF
名数的改写
16
作者 房璇 《数学小灵通(烧脑版)(中高年级)》 2024年第10期6-7,共2页
小朋友,在改写名数时,先要看清题目是把低级单位的数改写成高级单位的数,还是把高级单位的数改写成低级单位的数,然后用对应的方法改写,下面我们一起来学习吧!
关键词 低级单位 名数 来学习吧 改写 小朋友
下载PDF
改写生命故事,走出心理阴霾——故事治疗应用于抑郁小学生在线心理辅导
17
作者 郭倩倩 《中小学心理健康教育》 2024年第21期55-58,共4页
故事是一种文学形式,故事创作有心理疗愈的功能。一名四年级小学生因父亲生病去世陷入抑郁情绪中,辅导者利用她喜欢写故事这一点,运用故事治疗,引导其创作故事,在创作过程中宣泄情绪;发现问题故事中的“例外”,引导其续写“希望故事”,... 故事是一种文学形式,故事创作有心理疗愈的功能。一名四年级小学生因父亲生病去世陷入抑郁情绪中,辅导者利用她喜欢写故事这一点,运用故事治疗,引导其创作故事,在创作过程中宣泄情绪;发现问题故事中的“例外”,引导其续写“希望故事”,学会自我赋能,引发现实中的改变。最后,在多方的帮助下,该生最终走出心理阴霾,实现了自我成长。 展开更多
关键词 故事治疗 抑郁情绪 故事创作 故事改写
下载PDF
改写理论视角下葛浩文的中国文学译介研究——以《酒国》为个案研究
18
作者 郑兴荣 《今古文创》 2024年第42期95-98,共4页
进入21世纪,不断加速的全球化和国际化在引进优秀外国文学的同时,也促进了中国文化和文学的对外输出。以葛浩文为代表的杰出翻译家们,担负起中英双语沟通的桥梁,在中国文学的译介和经典化过程中做出了重要的贡献。因此,本文借助改写理... 进入21世纪,不断加速的全球化和国际化在引进优秀外国文学的同时,也促进了中国文化和文学的对外输出。以葛浩文为代表的杰出翻译家们,担负起中英双语沟通的桥梁,在中国文学的译介和经典化过程中做出了重要的贡献。因此,本文借助改写理论的框架,试探索葛浩文的翻译模式和翻译策略,以管中窥豹,促进中国文学在新时代更好地“走出去”,更有效地“传播中国声音”“展现中国形象”。 展开更多
关键词 改写理论 《酒国》 葛浩文 文学译介
下载PDF
改写理论视角下金介甫的《边城》英译
19
作者 吕天然 《海外英语》 2024年第23期196-199,共4页
美国著名汉学家金介甫(Jeffrey C. Kinkley)对《边城》的英译向来广受赞誉,但其在翻译过程中也不免受到多方因素的制约和影响。因此,该研究基于勒菲弗尔(Lefevere)的改写理论,探究了金介甫在《边城》英译过程中所采用的翻译策略。研究显... 美国著名汉学家金介甫(Jeffrey C. Kinkley)对《边城》的英译向来广受赞誉,但其在翻译过程中也不免受到多方因素的制约和影响。因此,该研究基于勒菲弗尔(Lefevere)的改写理论,探究了金介甫在《边城》英译过程中所采用的翻译策略。研究显示,在意识形态、诗学和赞助人三大因素的影响和制约下,金介甫将厚译和细译相结合,灵活选择多种翻译策略,努力使译文“形神兼备”,既呈现出原文的准确内容和诗学风韵,又传达出中国文化和民族特色。金介甫对《边城》的成功“改写”,不仅有利于《边城》和中国文化走向世界,也为世界文学翻译提供了成功的借鉴经验。 展开更多
关键词 《边城》 改写理论 文化差异 文学翻译
下载PDF
EEPROM数据误改写原因分析与解决方案研究
20
作者 廖荣华 《日用电器》 2024年第11期68-72,80,共6页
EEPROM(Electrically Erasable Programmable Read-Only Memory)是一种广泛应用于电子设备中的非易失性存储器。其主要作用存储参数、记录数据、记录用户使用习惯及使用情况、掉电记忆功能等作用。尽管EEPROM其具有数据保存稳定、可多... EEPROM(Electrically Erasable Programmable Read-Only Memory)是一种广泛应用于电子设备中的非易失性存储器。其主要作用存储参数、记录数据、记录用户使用习惯及使用情况、掉电记忆功能等作用。尽管EEPROM其具有数据保存稳定、可多次擦写等优点,但在实际应用中,EEPROM数据被意外改写的情况时有发生,数据被错误改写后引起电控无法工作等问题。本文将详细介绍EEPROM元器件的基本功能,分析数据被改写的常见原因(硬件、软件、环境等因素),并提出相应的应对方案和改进设计方案,以提高电控系统的可靠性和数据的安全性。 展开更多
关键词 EEPROM 数据改写 数据丢失 CRC校验 DC-DC电路 电磁干扰
下载PDF
上一页 1 2 151 下一页 到第
使用帮助 返回顶部